RUFIERTA ARAGONESA EN A TABIERNA D'O BICO - CHUNIO'13

Quiestos totz y quiestas todas:

Si fetz una uelladeta t'adebant en o tiempo, podretz veyer que o primer chueves de chunio ya ye aquí, como qui diz. Y ye plegau cutio, sin meter rudio y con traidoría, perque mientres nusatros yeranos aqueferaus en sacarnos o frío d'as orellas ell, terne y quedo ha iu amanando-se a monico y quedo entre nusatros.

O que tien de bueno que plegue ya chunio ye que a la fin marchará a cascar-la iste maldau mes de mai que nos ha deixau a fridor ficada en os uesos, chelau o corazón y balbo l'animo, perque mira-te tu que ha bufau a ciercera quan ha quiesto y como ha quiesto, que pareixeba que quan salibas de casa deixabas o tuyo destín en mans del'airera y os pelos a mercé de l'augua que en forma de plevia nos cayeba dende o ciel... Ye platero que hese puesto estar pior, que diría un optimista, si nos hese caito una pedregada encara nos hese turoniau iste chasi nuestro que tanto nos cuesta cudiar ta ir bien atrapaciaus, ateclaus y repolinaus.

Bueno, o que tos deciba, que agora que imos cara ta l'estiu, miratz-vos d'ir tamién cara t'o bar Somport, que ye an que femos a nuestra rufierta de cada mes malas que plega a primer chueves, que ista vegada ye o día 6 d'o VI (quasi o numero de Patetas). Ya sabetz os que gosatz amanar-vos-ie a ormino, y lo digo ta os que no lo sapian, que o Somport ye en a carrera García Sánchez, 34, y que i seremos de 19:30 a 21:00 alto u baixo.

Salut y calorina!!!

Ta saper-ne mas puncha aqui: RUFIERTA ARAGONESA N´A TABIERNA D´O BICO

Fuente: www.facebook.com de Anchels F. C.

NAIXE A PLATAFORMA “ESFENDEMOS AS LUENGAS”

En o diya d’ahiere se presentó a plataforma “Esfendemos as Luengas”, que naixe con a sola fin de continar creyando espacios t’a espardidura de l’aragonés y o catalán, amás de denunciar as continas enrestidas que sufren istas luengas minoritarias por parti d’as institucions publicas, organizacions socials y politicas u d’os meyos de comunicación.

Dende Esfendemos as Luengas sinyalan que a zaguera Lei de Luengas aprebada iste 9 de mayo por o Gubierno d’Aragón, formau por PP y PAR, en a qual cambean de traza oficial o nombre d’aragonés y catalán por LAPAPYD y LAPAO, no ye mas que unatro intento d’acabar con una reyalidat lingüistica, d’a qual organismos como a UNESCO han exichiu a protección y divulgación d’istas luengas.

“As continas manipulacions y adoctrinamiento en toponimia u denominacions d’as luengas, as declaracions amagadas, as risalletas u o desconoixmiento scientifico son una constant en os meyos, exposicions u declaracions institucionals“

Entre a presentación, emitioron un video en o qual a plataforma Esfendemos as Luengas denuncia l’actitut levada acabo por os meyos de comunicación aragoneses. Destacando a posición prenida por a televisión autonomica “Aragón TV”, a quala plega a ridiculizar istas luengas, mesmo arribando a negar a existencia d’o catalán y l’aragonés.

A plataforma “Esfendemos as Luengas” ha quiesto fer un clamamiento a todas as personas que quieren treballar por un Aragón trilingüe, do l’aragonés y o catalán se reconoixcan como luengas oficials y en a qual se remate con ista persecución institucional y mediatica de totz os que charramos istas luengas.





Por meyo d’iste video queremos fer present, dende a recient enguerada plataforma “Esfendemos as luengas”, un puyal d’inchusticias que se cometen a sobén con as luengas minoritarias d’Aragón. Una plataforma que se probará a denunciar todas as enrestidas a las nuestras luengas minoritarias: catalán y aragonés, dende qualsiquier institución u organización, por qualsiquier meyo d’información u de qualsiquier traza.
Feremos una cursa por os dreitos más fundamentals, comunment incumplius en os meyos de comunicación, más que más a canal publica Aragón Tv.
Pero que, tal y como “Esfendemos as luengas” se mirará de informar-ne, no son actitutz exclusivas d’ixa canal, sino que por un regular amaneixen en editorials, radios, periodicos,… u toda mena de meyos navegaus mientres anyos por intreses politicos amagaus:
  • O tracto ascientifico y politizau d’o catalán en Aragón, en comparación con atras canals como TV3, aon que a existencia d’atra luenga minoritaria como l’Aranés no i adhibe garra problema. O mensache d’incherencia u imperialismo catalán, ninviau dende bells sectors politicos, no ye asinas entendiu en o tractamiento d’un caso parellano dentro d’as suyas mugas.
  • Reyalidatz amagadas do l’aragonés ye present difuera d’as nuestras mugas, como os exiliaus franceses d’a Guerra Civil. No reciben o mesmo tracto dende qualsiquier meyo d’o nuestro arredol, a vegadas acusaus de nacionalistas, pero con una sensibilidat lingüistica a rans muit superiors.
  • A manipolación y transformación d’o lexico aragonés en os programas en castellano ye un firme sinyal d’os meyos de comunicación aragoneses, que a vegadas se autoproclaman como autoesfensors d’as variants u peculiaridatz,…pero que tienen como faina fixar o lexico castellano poco espardiu en Aragón. Parolas como “aranyones”, “rebollón u robelló“, … son correchidas de camín por as suyas sustituas castellanas “endrina” y “níscalo“.
  • A ridiculización y vulgarización de qualsiquier comentario en aragonés, tiene a maxima fuga con a simple eliminación en os noticiarios de Aragón TV. Noticiarios controlaus por sectors politicos que dicen esfender a libertat pa charrar en lo que se quiera.
  • L’asimilación de l’aragonés por parti d’o “Espanyol d’Aragón” y a suya manca de rispeto en no fer servir nunca a parola “Luenga aragonesa” y/u “luenga catalana” ye norma común en totz os programas d’a canal publica.
  • Mesmo l’humor emplega l’aragonés como un trocet y una particularidat d’o castellano en Aragón.
  • cultura en Aragón siempre ha deixau a un costau as luengas minoritarias, y dende fa bells anyos politicos amanaus a o PP van fendo tranya con os suyos postulaus espanyolistas. Espardindo historias irreyals sobre a magnitud d’a luenga castellana y a falsa implicación d’a Corona d’Aragón en ista fayena.
  • Directors chenerals de cultura como “Humberto Vadillo” se fan a mofla d’as luengas minoritarias en a suya consellería, y evitan parlar-ne en actos publicos como as entregas de premios que a posteriori han eliminau “Guillen Nicolau” y “Arnal Cavero”.
Fuente: http://arainfo.org y http://esfendemosasluengas.wordpress.com/

MANIFIESTO DE A MESA DE ALMUDÉBAR ARREDOL DE A “LEY DE USO, PROTECCIÓN Y PROMOCIÓN DE LAS LENGUAS Y MODALIDADES LINGÜÍSTICAS PROPIAS DE ARAGÓN”.

Las asociaciones que trabajan en el estudio, promoción, dignificación y enseñanza de la lengua aragonesa han firmado un manifiesto conjunto frente a la reciente aprobación de la Ley de Uso, Protección y Promoción de las Lenguas y Modalidades Lingüísticas propias de Aragón.

En él, recuerdan que el aragonés, el castellano y el catalán constituyen un patrimonio cultural único, y que el aragonés se encuentra en un grave peligro de desaparición, al estar perdiéndose su transmisión de padres a hijos. Consideran que proteger este patrimonio es un deber moral y legal que obliga a la sociedad e instituciones aragonesas, y recuerdan que tanto la UNESCO como el Comité de Ministros del Consejo de Europa llevan tiempo advirtiendo de este peligro, y pidiendo una protección específica para las lenguas minoritarias. En concreto, hacen un llamamiento urgente a que el sistema educativo reconozca y dignifique el aragonés en laszonas de uso para recuperar la transmisión intergeneracional.

Ante la nueva Ley aprobada por las Cortes de Aragón, las entidades manifiestan su profundo desacuerdo con el texto, ya que creen que será lesivo para la pervivencia del aragonés, si bien anuncian que seguirán trabajando en cuantas acciones vayan encaminadas a la conservación, promoción y dignificación del aragonés. El manifiesto llama a la sociedad aragonesa a tomar conciencia de este riquísimo patrimonio y le pide un esfuerzo generoso para evitar su desaparición. Finalmente piden a las instituciones aragonesas la adopción de medidas legislativas que garanticen el reconocimiento de la naturaleza y unidad del aragonés, su presencia en el sistema educativo, la promoción de su uso en todos los ámbitos sociales, y el derecho de todos los aragoneses a conocerla. 

MANIFIESTO DE ALMUEVAR

Las entidades firmantes del presente manifiesto, que tienen entre sus fines la enseñanza, la promoción, la dignificación, el estudio científico y la normativización de la lengua aragonesa, partícipes de un movimiento iniciado hace más de cuatro décadas, ante la reciente aprobación de la Ley de Uso, Protección y Promoción de las Lenguas y Modalidades Lingüísticas propias de Aragón, y movidos por el respeto hacia este riquísimo Patrimonio Cultural,

MANIFESTAMOS ANTE LA SOCIEDAD ARAGONESA

  • Es un hecho científicamente documentado y conocido académicamente, que en Aragón han convivido históricamente, junto al castellano, dos lenguas románicas bien caracterizadas y diferenciadas entre ellas y respecto del castellano, que son las lenguas propias, originales e históricas de nuestra Comunidad Autónoma: Una lengua privativa de Aragón, denominada históricamente aragonés, y otra que, compartida con otros territorios de la Corona de Aragón, es conocida internacionalmente como catalán.
  • Las lenguas castellana, aragonesa y catalana constituyen un patrimonio histórico y cultural único e irrepetible, y un valor social de respeto, convivencia y entendimiento.
  • Después de siglos de retroceso en favor del castellano, el aragonés todavía pervive en las comarcas del norte de Aragón, donde se expresa en diferentes variedades diatópicas. Dichas variedades son, por tanto, partes constitutivas del aragonés y hablar cada una de ellas equivale a hablar distintas formas de la lengua aragonesa.
  • La lengua aragonesa están en grave peligro de desaparición, por su fragmentación y la pérdida de transmisión generacional, peligro del que llevan tiempo advirtiendo organismos internacionales como la UNESCO y el Consejo de Europa.
  • La protección de este patrimonio es un deber moral y legal que obliga a la sociedad aragonesa y a sus instituciones, quienes han recibido este legado y son responsables de él ante las futuras generaciones, y ante el resto de la Humanidad.
  • Los derechos de los hablantes de aragonés son reconocidos explícitamente por la Constitución Española, el Estatuto de Autonomía de Aragón, y la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias y Regionales, ratificada por el Reino de España.
  • Tanto el peligro de desaparición definitiva del patrimonio lingüístico aragonés como la falta de reconocimiento de los derechos lingüísticos de sus hablantes son motivo de preocupación internacional. Así, la UNESCO ha catalogado al aragonés como lengua en serio peligro de desaparición, y el Comité de Ministros del Consejo de Europa ha manifestado su preocupación ante la situación de las lenguas propias de Aragón, pidiendo un marco jurídico específico que permita la protección del aragonés y del catalán en Aragón.
  • Para evitar la desaparición a la que está abocado el aragonés es preciso y urgente que el sistema educativo, en las zonas de uso, asegure a los niños la alfabetización y competencia lingüística en su propia lengua. Su uso en la escuela, junto con el reconocimiento y dignificación de este patrimonio por parte de las instituciones, es fundamental para recuperar la transmisión intergeneracional.
  • La Ley de Uso, Protección y Promoción de las Lenguas y Modalidades Lingüísticas propias de Aragón, en los términos en que ha sido aprobada, cuestiona la existencia, la denominación y la unidad de las lenguas aragonesa y catalana, incumple la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, y deja abandonados, negándoles sus derechos lingüísticos básicos, a los ciudadanos aragoneses que han recibido esta herencia de sus antepasados y para los que constituye su más íntimo patrimonio.
  • Consideramos, por tanto, que la modificación legal aprobada incumple las normas y tratados anteriormente citados y constituye un grave error que sentencia a la moribunda lengua aragonesa y sus variedades a la extinción.
  • Por tanto, expresamos nuestro profundo desacuerdo con esta Ley, que, en nuestra opinión, será lesiva para el aragonés.
  • No obstante, manifestamos nuestra voluntad de seguir trabajando por la lengua en cuantas acciones vayan encaminadas a su conservación, promoción y dignificación.

Por todo ello, INSTAMOS A LA SOCIEDAD ARAGONESA:

  • A tomar conciencia del enorme patrimonio inmaterial que representa la lengua aragonesa, que ha sido transmitida de generación en generación hasta llegar a nosotros, quienes somos responsables de su conservación.
  • A asumir, tanto los ciudadanos como las instituciones, la responsabilidad de conservar este patrimonio irrenunciable y hacer un esfuerzo generoso por evitar la desaparición del aragonés.
  • A que, en cumplimiento de esta responsabilidad, exijamos de las instituciones aragonesas las medidas legislativas necesarias para garantizar el reconocimiento de la naturaleza y unidad del aragonés, su presencia en el sistema educativo, la promoción de su uso en todos los ámbitos sociales, y el derecho de todos los aragoneses a conocerla.

Asociación Cultural Nogará‐Religada
Consello d'a Fabla Aragonesa
Estudio de Filolochía Aragonesa
Ligallo de Fablans de Zaragoza
Rolde de Estudios Aragoneses
Sociedat de Linguistica Aragonesa


O manifiesto en Pdf punchando aquí:    MANIFIESTO DE ALMUDEVAR

RESOLVER EL DÉFICIT SIMBÓLICO

En España el Estado no actúa para asegurar el respeto y protección de todas las lenguas

Tiempo atrás el independentismo catalán puso en circulación un irónico eslogan que rezaba así: “L’autonomia que ens cal és la de Portugal”. Si el tema son los dineros, Portugal ha dejado de ser un referente atractivo. El caso portugués ilustra de manera lacerante que recaudar y gestionar todos los impuestos no es sinónimo de una economía sólida ni de un Estado de bienestar robusto. Y no importa que Portugal esté en el sur; ahora sabemos que el país de la Unión que está más cerca del rescate es Eslovenia, un estado genuinamente mittleeuropeo que se liberó hace más de 20 años del déficit fiscal que mantenía con Belgrado. Y en el recuerdo inmediato está el hundimiento de Islandia, que puso de manifiesto que ni siquiera ser un país nórdico con 70 años de independencia a las espaldas constituye una garantía contra la bancarrota.

Lo que ni Portugal ni Eslovenia ni Islandia han perdido en esta época de turbulencias es su capacidad de proteger sus lenguas respectivas. Los Estados siguen siendo instrumentos relativamente eficaces para asegurar la vitalidad de las lenguas y satisfacer los intereses lingüísticos de sus hablantes. Desde este punto de vista, son muchos los españoles —no necesariamente secesionistas catalanes— que consideran que el Estado, en España, no está actuando adecuadamente para “respetar y proteger” a todas las lenguas españolas (como manda la Constitución). Nos hallamos seguramente ante un déficit simbólico que no solo mantiene Cataluña respecto a España, sino también todas las demás comunidades que tienen una o más lenguas propias diferentes de la castellana.

España, sin duda, no tiene una política estatal de protección de las lenguas españolas; nunca ha desarrollado el artículo 3.3 de la Constitución y, a pesar de haber ratificado generosamente la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, la incumple de manera flagrante. En los últimos tiempos el Estado ha permitido desaguisados respecto a lenguas españolas que nunca permitiría respecto al castellano: ¿alguien cree que el Estado permitiría que una comunidad autónoma decidiese relegar el castellano a simple mérito para acceder a la función pública? Es lo que ha pasado en las islas Baleares con el catalán. ¿O alguien cree que el Estado permitiría que una ley autonómica llamase al castellano por otro nombre que no fuera “castellano”? Es lo que ha pasado en Aragón con el catalán y el aragonés. (Por cierto, si el catalán es ahora la “lengua aragonesa propia del área oriental” y el aragonés, la “lengua aragonesa propia del área pirenaica y prepirenaica”, ¿el castellano no debería llamarse “lengua aragonesa propia del resto de Aragón”?).

En una tribuna reciente (Por una ley de lenguas (de una maldita vez), 7-5-2013), Juan Claudio de Ramón defendía una posible solución para este déficit simbólico: una ley de lenguas que convirtiera al catalán-valenciano, vasco y gallego en lenguas oficiales del Estado. El propio de Ramón vaticinaba que a algunos les daría risa la propuesta y otros se llevarían las manos a la cabeza. La aversión al multilingüismo estatal une a la mayoría de unionistas españoles con ciertos independentistas catalanes (como Muriel Casals, presidenta de Òmnium Cultural): para los primeros, el castellano y solo el castellano debe seguir siendo la lengua oficial de España; para los segundos, el catalán y solo el catalán debería ser la lengua oficial de una Cataluña independiente.

En Europa hay unos cuantos ejemplos de Estados “extraños” (al decir de Casals) que cuentan con más de una lengua oficial, y acaso sería oportuno fijarse en ellos para saber de qué estamos hablando. En Finlandia, por ejemplo, las lenguas oficiales del Estado son el finés y el sueco. A pesar de que todo el mundo sabe finés (el sueco es la lengua de un exiguo 5% de la población), todas las instituciones estatales funcionan también en sueco. Los diputados del Parlamento pueden expresarse en la lengua oficial que deseen; a nadie se le ocurriría exigir (o esperar) el uso del finés con el argumento de que es la lengua “común” del país. En el estado europeo más joven, Kosovo, la hegemonía demográfica del albanés tampoco es óbice para que el Parlamento local funcione también en serbio.

Ni Finlandia ni Kosovo son los casos más prominentes de multilingüismo estatal en Europa. Los casos más conocidos son aquellos en los que el multilingüismo estatal se da la mano con el federalismo político (Bélgica y Suiza, pero también Bosnia y Herzegovina). En estos casos, todas las lenguas digamos “nacionales” son oficiales del Estado y cada región, cantón o entidad determina su propio régimen lingüístico. Es lo que podríamos llamar “federalismo lingüístico” —una técnica de gestión de la diversidad lingüística a la que podemos dirigir unas cuantas preguntas—.

Primera pregunta: ¿el federalismo lingüístico podría aplicarse a España? Sin duda. Las cuatro grandes lenguas españolas serían las lenguas oficiales de las instituciones estatales y las comunidades autónomas optarían previsiblemente por mantener sistemas de doble (o triple) oficialidad, del mismo modo que la región de Bruselas en Bélgica, los cantones de Berga, Friburgo y Valais en Suiza y las dos entidades de BiH (la Repubika Srpska y la Federación de Bosnia y Herzegovina). El verdadero cambio, pues, no estaría en las comunidades autónomas, sino en las instituciones estatales, en los símbolos del Estado, en sus delegaciones diplomáticas, etcétera.

Segunda pregunta: ¿el federalismo lingüístico podría frenar el secesionismo catalán? Aquí la respuesta no es clara. La política comparada no es muy esperanzadora: el federalismo lingüístico no impidió dos referendos de secesión en Quebec, y no parece que sea capaz de contener una posible secesión de Flandes o de la Republika Srpska. ¡Pero conviene recordar que la finalidad del federalismo lingüístico no es frenar la secesión!

Y tercera y más delicada pregunta: ¿España se encamina hacia el federalismo lingüístico? Aquí la respuesta es rotundamente no. España no puede acercarse al federalismo lingüístico sin acercarse al federalismo tout court. Y a pesar de los esfuerzos del PSC (que el día 29 presentó en Madrid su propuesta federalista) y de la presunta simpatía del PSOE, las cosas no se están moviendo precisamente en una dirección federal. Uno de los indicios más recientes es la Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa. Y no (o no solo) por el trato desigual que dispensa a las lenguas españolas, sino por el mismísimo hecho de ser una ley estatal. (En los Estados federales serios, la educación depende de las unidades federadas; Alemania es el ejemplo más claro de que una gran descentralización no está reñida con la calidad educativa). Para resolver déficits simbólicos al final resultará que, a falta de federalismo, buenas son “autonomías” como la de Portugal.

Albert Branchadell
profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Fuente: http://elpais.com

ANCHEL CONTE: "DECIR QUE ESCRIBO EN LAPAPYP ES UN DISPARATE"

El autor de "No deixez morir a mia voz" (1972) y galardonado con varios premios por su poesía en aragonés, presenta en Monzón "Aljama de moros de Barbastro" que estudia esa comunidad mudéjar.

No conocía su interés por este tema.
Pues llevo más de 20 años con él. En principio estudié la aljama de Huesca capital, Monzón y ahora Barbastro ciudad. Hay que investigar en archivos y sobre todo en actas notariales.

¿Alguna razón?
 Por gusto y porque apenas hay nada estudiado. Hay otras aljamas en Aragón, por supuesto, en Cinco villas, en el Bajo Aragón, pero yo me he centrado en el Altoaragón.

Anchel ConteLos moros en Barbastro solo eran el 6%. Me llama la atención.
Sí, muy poco porcentaje. No suponen ninguna amenaza, conviven perfectamente con los cristianos. No con los judíos porque éstos ya desaparecieron a principios del XIV.

El libro se presenta mañana en Monzón.
Eso es; se publicó hace un mes y lo presentamos en Monzón. Es un tema interminable, para cinco vidas, del que se han editado tan solo artículos, pero no monográficos.

Cambiando de tema: usted es un reconocido poeta que escribe en lapapyp.
Eso es; pienso y escribo en lapapyp y hablo lapao. Todo esto es un disparate, una barbaridad. Y procede de que en su día se quedó corta la ley sobre lenguas, al no declarar el aragonés y el catalán lenguas oficiales.

Eso data de 1987.
Exacto. El el PAR y el PP firman la ley de patrimonio que dice que en Aragón existen tres lenguas: catalán, aragonés y castellano. Ahora se echan atrás y se inventan este disparate.

¿Por qué? ¿A qué lo atribuye?
Yo creo que por odio a todo lo catalán. Confunden lengua con territorio y no es lo mismo. Es una forma de pensar muy excluyente, muy propia del PAR.

Ya...
Pero te voy a decir más, para que no se piense que solo hay buenos y malos. Yo vivo en Cataluña y también hay que responsabilizar a ciertos grupos catalanes de todo esto: no se pueden elaborar mapas catalanes donde se señalan territorios aragoneses como propios...

Tiene razón, es algo que molesta mucho aquí.
Sin duda. Ni hablar de la corona catalano-aragonesa. Esto provoca visceralidad en Aragón que es comprensible. Como escuchar al alcalde de Barcelona querer denunciar a Aragón por este asunto de la lengua: ¿quién eres tú para hacer eso?

Cierto.
Se han confundido muchas cosas, lengua con territorio. Hay algo que me sorprende: ¿por qué en Chunta todos los miembros de sus órganos se llaman en nombres aragoneses y no catalanes? No lo entiendo

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

CHARRADA DE OS ZERRIGÜELTAIRES


Ligallo de Fablans de Zaragoza contina con o ziclo de charradas de personaches ilustres que han pasato u continan en ista asoziazión cultural.

Dimpués de o mosico Roberto Serrano y l’editor Chusé Raul Usón, que han feito de l’aragonés parti de o suyo treballo, pasan por o Matadero os Zerrigüeltaires.

Ista parella ha feito de l’aragonés una escusa ta marchar por tot Aragón dende 1982 con dos intinzions esclateras: por un costato, esfruitar de o territorio y por l’atro, replegar bocabularios y grabazions d’informantes.

Migalánchel Martín Pardos y Miguel Ángel Pérez Gil nos ilustrarán con fotos y decumentos sonoros d’istas trenta añadas de gambadetas.

L’auto se zelebrará iste biernes 31 de mayo en o Zentro Zebico Salvador Allende (matadero) ,c/ Florentino Ballesteros á las 19 oras.

Más informazión,
Chan Baos,
Presidén de Fablans Zaragoza.
692 637 391
-------------------------------------------------------------


AS NABATAS DE ROS ZERRIGÜELTAIRES

Os Zerrigüeltaires son dos amius aragoneses que, enzertando con os orichens d´o Ligallo de Fablans -de ro qu´estioron fundadors- escomenzoron una ampla singladura por a chiografía aragonesa, qu´encara contina en l´autualidá. Lo común intrés por luenga, costumbres, lucars e paisaches -montañeses más que más- lis menó á prebar de replegar contrimuestras u exemplos d´a fabla tradizional, toponimos, motadas, pasatas, ezetra. -en grabazions y anotazions- de ras localidaz que besitaban, en primeras sólo que pirinencas y más adebán por a resta d´Aragón. Magueras que os metodos de replega no yeran puntosamén academicos, en consiguiban d´ir publicando en "Orache" -a nobenzana rebiesta d´o Ligallo-, beluns d´os rechistros más intresans.

Entremistanto y en os años siguiens, iban replegando tamién os bocables y esprisions populars aragonesas que, cutianamén u allá que t´allá -y en aparixión más y más tasada- ascuitaban en os suyos redols famillars; pos cuentra más enamplaban lurs conoximiens lingüisticos, más conzenzia i preneban de l´aragonesismo d´os respetibes charrars famillars, de ro Zentro y Sur d´Aragón.

A l´arreyo de todas istas añadas, y con trayeutorias presonals bien diferiens en muitas custions, han manteniu l´amistanza y fidelidá á ras propias tradizions d´éls; asinas, en han consiguito de fer lo menos una escorsa á l´año y se´n son complementaus tamién en a faina d´espardir as autibidaz suyas biacheras y lingüisticas en un blog.

Magueras reconoxer as suyas amuganzias, en son gollardons de l'amistanza y os umils logros suyos mientres tó iste tiampo, y lis fereba goyo de poder completar toda ista trayeutoria en as proxemas añatas.
 

LA VOZ DE LAS REIVINDICACIONES, LA REALIDAD CULTURAL EN ARAGONÉS Y CATALÁN

Mallacán es el grupo que canta en aragonés que más fronteras ha traspasado con su música

No han faltado voces que les han dicho que deberían cantar en castellano para tener más éxito pero ellos ni se lo han planteado: "Nunca hemos pensado hacer otra cosa porque no nos apetece", arranca Arturo Sánchez (batería) que va más allá: "Si no cantáramos en aragonés, nos pondríamos otro nombre y no haríamos lo mismo". Mallacán hace referencia a un terreno pedregoso en el que es casi imposible que pueda crecer nada. No deja de ser un simbolismo y algo que ha marcado carácter desde siempre al grupo que más lejos ha llevado la lengua aragonesa ya que ha visitado países como Japón, Francia o Alemania. "Desde el principio, los que comenzaron el grupo decidieron apostar por el aragonés como vehículo de expresión y sobre todo para apoyar la lengua que está en tan mala situación", asegura Sánchez al que apunta Álex García (trombón, percusión y voces): "Las lenguas no son más que una forma de comunicación, lo que ocurre es que, como es tan minoritaria, se convierte en una reivindicación que en realidad no tendría que serlo porque uno canta en la lengua que quiere, en la que se expresa o en la que quiere comunicarse".

No es la única reivindicación que tiene Mallacán ya que, desde los inicios, se ha caracterizado por denunciar diferentes injusticias que se producen en el mundo: "No somos altavoz de nada pero sí queremos llamar la atención sobre cosas que creemos merecen la pena ser atendidas o escuchadas y que no se las tiene en cuenta. Si sirve para que alguien le cale el mensaje, el objetivo está cumplido", señala García. En las letras de sus cinco trabajos (cuatro largos y una maqueta), la banda aragonesa no ha dudado en denunciar diferentes situaciones como la violencia de género, los conflictos armados en diferentes partes del mundo, pero sin dejar nunca de lado Aragón llamando la atención sobre los trasvases, el desalojo de pueblos por los embalses o la despoblación.

Para ello, el grupo, desde el inicio, ha optado por el rock al que han introducido instrumentos tradicionales aragoneses, que hace veinte años cuando empezó la banda no dejaba de ser otra llamada de atención : "Ahora es fácil ver a chavales tocando la gaita o la dulzaina pero hace diez años o quince se renegaba de ellos y sacarlos a un escenario es nuestro granito de arena también para ponerlos en valor. La base de Mallacán es rock, aunque luego estemos abiertos a miles de estilos e instrumentos", expone García.

"La cuestión es que la gente puede conocer muchas cosas con la música. A mí me ha pasado --apunta Sánchez--. He accedido a muchas ideas y pensamientos a través de la música y, como yo, el resto del grupo. Yo empecé a escuchar bandas de punk y es una forma muy fácil de conocer cosas como la insumisión, el movimiento okupa... Es una manera muy accesible de descubrir cosas". Algo que ellos mismos han comprobado en sus giras: "La gente te escucha y dice '¿estos en qué cantan?'. Hay mucha gente fuera de Aragón que ha conocido el aragonés por nosotros. Con la música se conoce mucho. A eso hay que unir que nosotros nunca hemos entendido la música como cantar cosas sin sentido, siempre ha habido algo social, de protesta, aunque a mí no me gusta llamarlo así porque parece que te estás quejando de todo, pero sí hemos querido siempre llamar la atención". Su compañero de banda asiente y le apunta: "Queremos ser un poco un primer paso para dar un toque de atención sobre cosas que están pasando y luego cada persona a nivel individual tiene la oportunidad de informarse más y comprometerse con las causas que quiera. Somos como un escaparate".

Una manera de hacer música y de expresarse que les llevó en el 2010 a realizar una gira por Japón (con su último disco, Mar de suenios). "Para nosotros fue algo natural porque llevamos muchos años cantando en aragonés en sitios donde no se habla. Para un japonés, cualquier lengua europea es muy diferente a su cultura pero lo que sí era especial es que había gente que se sabía hasta las letras por la cultura que tienen allí de formarse", recuerda García. "Si te digo la verdad --comienza Sánchez-- había más normalidad allí que en muchos sitios, incluso en Zaragoza. Hablaba un idioma que no hablaban ellos y ya está. No había más". "No tenían ningún perjuicio, les gustaba la música. A veces, te encuentras muchos y tienes que estar siempre dando explicaciones, que no es catalán lo que cantamos ni somos gallegos aunque llevemos gaitas. Aquí, a veces está muy politizado, y nos hemos encontrado rechazos simplemente por eso. Fuera no hemos tenido ese problema, hemos estado en Alemania, Francia... y ahí solo es música", señala García. "Fuera de Aragón, la gente lo acepta, mientras que aquí algunos siempre te dicen 'mira estos, llevan el cachirulo a rosca'. Y es muy triste porque no deja de ser una expresión cultural que hay quien la entiende o no pero hay que respetar, que cada uno haga lo que le dé la gana", dice el batería, que prosigue: "No deja de ser una historia cultural pura y dura, que no política por mucho que se empeñen. En una lengua que existe y que es tan válida como otras, igual que los instrumentos tradicionales. Es un patrimonio igual que lo puede ser un cuadro de Goya, o un retablo de la virgen. Me parecería una barbaridad que le pegaran fuego".

Inevitablemente, la conversación acaba derivando en la nueva ley de lenguas, aprobada recientemente por las Cortes.

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

WILLY MEYER CRITICA EN BRUSELAS LA "DESPROTECCIÓN" DE LAS LENGUAS MINORITARIAS DE ARAGÓN

El eurodiputado de Izquierda Unida, Willy Meyer, ha criticado ante la Comisión Europea la "desprotección" de las lenguas minoritarias de Aragón.

Esta es una queja que Izquierda Unida de Aragón ha trasladado a su eurodiputado tras la derogación de la ley que reconocía como lenguas propias de la Comunidad aragonesa al castellano, el catalán y aragonés por los Grupos que sustentan al Gobierno autonómico, PP-PAR, en el Pleno de las Cortes de Aragón del pasado 9 de mayo.

Para el coordinador general de IU Aragón y portavoz de Educación, Adolfo Barrena, "la Ley aprobada es una clara agresión hacia las lenguas propias de Aragón, ya que las minoriza en lugar de defenderlas y llega a negar que en Aragón, además del castellano, se habla catalán".

"Según la nueva Ley el catalán ha pasado a llamarse Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (LAPAO) y el aragonés pasa a ser la Lengua Aragonesa Propia de las Áreas Pirenaica y Prepirenaica (LAPAPYP)", ha asegurado Barrena.

"Lamentablemente - ha reiterado Barrena - la Cámara aragonesa sirvió para algo impensable en un sistema democrático ya que, además del espantoso ridículo, aprobó una Ley que, en vez de defender y garantizar derechos, los recorta porque vulnera el derecho de unos 100.000 aragoneses y aragonesas a utilizar, en su propio territorio, la lengua propia que habla".

Al igual que Barrena, Meyer ha afirmado que estas denominaciones de lenguas suponen "un verdadero ataque para reducir la importancia e influencia de estas lenguas minoritarias dentro del territorio aragonés". En su opinión, "desde el Gobierno de España se está amenazando todos los avances conseguidos durante la democracia en el reconocimiento de las lenguas minoritarias".

"A través de la política educativa central --ha continuado Meyer-- se intenta reducir su enseñanza y dicha estrategia lingüística se trata de implementar de una manera aún más agresiva en la Comunidad Autónoma de Aragón".

Así, Izquierda Unida ha aseverado que esta reforma incumple numerosas leyes, empezando por la propia Constitución Española (artículo tercero), el Estatuto de Autonomía de Aragón (artículo séptimo) y la Carta Europea de la Lenguas Minoritarias.

Estas normativas establecen la obligación de reconocer y proteger en numerosos ámbitos las lenguas oficiales, "lo que incumple al dejar al catalán o LAPAO y, especialmente, al aragonés o LAPAPYP sin ningún tipo de reconocimiento o protección pública del patrimonio cultural que esta tradición lingüística representa".

Por ello, IU ha preguntado a la Comisión Europea si considera que el Gobierno de Aragón si el cambio legislativo promueve el respeto a las lenguas minoritarias. Además, Izquierda Unida ha propuesto a la Comisión que inste tanto al Gobierno aragonés como al español a establecer vías de apoyo y protección de las lenguas minoritarias de Aragón.

Fuente: www.heraldo.es

CUANDO PREVALECE LA SINRAZÓN

El discurso sobre las lenguas, en sus aspectos simbólicos e identitarios, se impregna con facilidad de pasiones que nublan la capacidad de raciocinio. Buena muestra de ello es la nueva ley de lenguas impulsada por el PP y secundada por el PAR. Me pregunto por los asesores ¿científicos? de esta ley (si los hay). La transparencia de la actividad política también debería consistir en esto, en identificar a los autores intelectuales de las disposiciones legales. Como es bien sabido, la nueva norma se articula en torno a un solo eje: la oposición, contra toda evidencia científica, a reconocer las hablas orientales de Aragón como parte integrante de la lengua catalana. Para alcanzar su propósito, el legislador renuncia a nombrar el objeto que regula y alude a él mediante circunloquios imposibles que han sido un blanco fácil para la sátira.

Toda planificación que pretenda revitalizar una lengua minorizada y recluida en lo privado debe plantearse la forma bajo la cual dicha lengua puede llegar a funcionar en contextos públicos y formales (educación, medios de comunicación, etc.). Ello requiere, entre otras iniciativas, el desarrollo y la promoción de un modelo de lengua estándar supradialectal que sirva como lugar de encuentro para los hablantes de las distintas variedades (o bien la selección de una de ellas para esa función). Este proceso conlleva una cierta nivelación de variantes (no otra cosa ocurre en castellano), pero, al mismo tiempo, es la garantía de conservación de las hablas populares, que pueden contrastarse con un modelo de referencia, verse reconocidas en él mediante la alfabetización y dialogar en la tensión entre lo culto y lo popular. Por descontado, hay planificaciones de este tipo que no alcanzan el resultado deseado. En cambio, el camino elegido por la nueva ley, que prevé tantos estándares como variedades locales identificables, no cuenta con ningún precedente exitoso. En esas condiciones, la lengua de referencia seguirá siendo el castellano culto que, en definitiva, es lo que se persigue.

Porque, en esencia, lo que el PP-PAR está diciendo es que las lenguas propias de Aragón no deben salir del terreno de lo privado. Y para eso no hacía falta ninguna ley. Rechazan el estándar del catalán por exógeno y el del aragonés por artificial. Si la primera objeción respondiera a una postura lingüística fundada y coherente (y no a una mera opción ideológica), impugnarían también en Aragón el modelo de lengua auspiciado por la RAE y centrado en la variedad castellana de la lengua.

En el caso del aragonés, no ha cuajado un estándar moderno porque, entre otras cosas, requeriría un apoyo institucional del que nunca ha disfrutado. En todo caso, rehusar un modelo estándar por artificioso es tan absurdo como oponerse a que la nieve sea blanca. Ningún estándar es la lengua materna de nadie (por ello, entre otros motivos, las asignaturas de lengua castellana acumulan altos índices de fracaso escolar). Es otro su papel en el entramado dialectal de una lengua. Debatir sobre todo esto exige predisposición al intercambio racional de argumentos. Y, al parecer, para algunos es mucho pedir.

José Luis Aliaga Jiménez,
profesor del Departamento de Lingüística General e Hispanica de la Universidad de Zaragoza

Fuente: Heraldo de Aragón (edición papel)

CAFE-CHARRADA EN UESCA: "IDEYAS TA UN IBIERNO LUENGÜISTICO"

Tertulia-en-aragonés. Consello-de-fabla-aragonesa.Iste domingo, 26 de mayo, en o Café de l’Arte de Uesca, a chen d'o Consello d’a Fabla Aragonesa continan con as suyas cafes-charradas en aragonés.

O tema: "Ideyas ta un ibierno luengüistico".

Enfilará ra charrada Francho Nagore

Amana-te-ne á ascuitar e á charrar.

Día 26 de mayo, domingo.
A ras 17 horas en o Café de l’Arte, Plaza Nabarra, Uesca

Fuente: Facebook de L'Aragonés E.P.U.

CHARRADA DE CHUSÉ RAÚL USÓN

L’asoziazión continó o pasau biernes con o ziclo de charradas que ye fendo con a enchaquia d’a zelebrazión d’os suyos 30 años de bida. Istas charradas se son fendo dimpués de que rematase a esposizión que se fazió en Casa Morlans, aon se podió beyer cuasi toz os procheutos lebaus entadebán por Fablans en tota la suya istoria. Si mientras o tiempo que estió a esposizión se i fazioron charradas aon barios miembros fundadors nos rezentoron como estió o prozeso de creyazión y naxedura d’o Ligallo de Fablans, agora le toca a miembros y ecs-miembros de l’asoziazión que han feito d’a luenga, antimas d’una luita personal, una traza de bita.

En iste día i binió Chusé Raúl Usón, ecs-presiden de Fablans, escritor, a capeza bistera d’a editorial Xordica y miembro d’a Sociedat Lingüistica Aragonesa. Iste nos rezentó cómo dende nino ya teneba bella “conzenzia lingüistica” ya que en a escuela paraba cuenta de que feba serbir parolas que ya no “s’emplegaban”; amás, un diya, una interpresa de refrescos repartió, como propaganda en a suya escuela, unos cuadernos que aintro teneban replegau un listau de parolas en luenga aragonesa. Tamién contribuyió o suyo lolo, que retallaba d'os papels notizias sobre a luenga aragonesa. Muito más adebán, cuan yera mercando libros se trobó o libret “Gramatica d'a Luenga Aragonesa”, libret que le fazió descubrir l'aragonés y que “encaixar” todas ixas piezas bibidas de nino sobre ixa conzenzia lingüistica.


Ya en a unibersidá tenió contauto con tota la chen que yera fendo cosetas por a luenga aragonesa y plegó en Ligallo de Fablans de l'Aragonés aon mientras un tiampo se fazió cargo d'a cordinazión d'a rebista “Orache” y tamién estió presidén de l'asoziazión en un d'os periodos de más autibidá que nunca no ha teniu Fablans.

Tamién, ya que ye a suya profesión, mos fazió un repaso de cómo ye o mundo editorial. Más que más sobre a publicazión de libros en aragonés a trabiés d'a suya editorial Xordica. D'os problemas que se puede plegar a tener por o feito de publicar en un aragonés normalizau, que dimpués ye prou difízil bender porque os fablans patrimonials, qui son os que más en mercan, no se sienten identificaus. Tamién d'o nibel d'os escritors en luenga aragonesa y d'a calidá d'as publicazions tanto en libros como en rebistas.

Ta remate mos rezentó lo mal que beye l'aragonés d'aquí a unos años y d'o que caldría fer ta prebar de, en primeras, salbar o poquet que´n queda. Más que más refirmar l'uso por parte d'os ninos aon a luenga, mal que bien, perbibe, ya que l'aragonés esiste en a mida que l'aragonés patrimonialmén encara ye bibo.

Antonio Brosed y Ricardo Párraga
Redazión d'o blog.

EL "NUEBO TESTAMÉN N´ARAGONÉS" TRANSMITE SU MENSAJE EN ARAGONÉS

El trabajo de traducción ha sido realizado por Ricardo Mur, después que hace unos 30 años comenzará este trabajo en su tiempo libre, mientras estudiaba Teología. La Casa de la Cultura “Antonio Duran Gudiol” de Sabiñánigo fue el escenario para la presentación de la primera publicación que ofrece la traducción íntegra al aragonés del Nuevo Testamento de la Biblia, con los cuatro Evangelios, los Hechos de los apóstoles, las Cartas apostólicas y la Apocalipsis.
 
En este caso la publicación ha sido promovida por los colaboradores de PROEL, Promotora Española de Lingüística, Roberta Lee Pearson y John Maurice Pearson. Este último ha comentado que en 1999 se conocieron con Ricardo Mur y expresaron todos el deseo de publicarlo en aragonés y para ello se centraron en ayudarle en las correcciones.
 
 
El Nuebo Testamén N´Aragonés está editado por la Sociedad Bíblica de España, que se encuentra en las Sociedades Bíblicas Unidas, que integran una fraternidad que trabajan en más de doscientos países. Su director general, José Luis Andavert indicaba que todas las lenguas tienen su dignidad y una no es más que otra.
 
En el acto se encontraba el presidente del Consello de Fabla Aragonesa, Chuse Inazio Navarro, que de los libros litúrgicos en aragonés este el de mayor envergadura, mientras los políticos dan la espalda a esta lengua.
 
En esta misma línea se expresaba el vocal de publicaciones del Consello, Francho Nagore, que resaltaba de muy positivo , el poder contar con esta traducción emblemática, cuado se promueve una ley de lenguas vergonzosa.
 
El autor, Ricardo Mur, que leyó en aragonés la parábola del sembrador, recordaba la ilusión de realizar estar traducción basada en el aragonés de la zona central del Pirineo, emocionado por el apoyo de la gente que llenaba el recinto. En un acto que ha tenido un sentido ecuménico que lo dice todo con presencia de representantes de las iglesias cristianas, protestantes, católicos, metodistas, anglicanos y adventistas.
 
En la presentación, además del autor, participaban en el acto, por la Sociedad Bíblica de España, José Luis Andavert, la Promotora Española de Lingüística (PROEL), José Herrero, el Obispo de Jaca, Julián Ruíz, el técnico del área de Cultura de la Comarca “Alto Gállego”, Oscar Latas, el alcalde de Sabiñánigo, Jesús Lasierra, el pastor metodista Daniel Vergara, el párroco de Cristo Rey, José Manuel Pérez y por el Equipo Ecuménico de Sabiñánigo, organizador del acto, Eloy Torre.Se concluía con la actuación del coro de la Iglesia Adventista de Sabiñánigo.
 
Fuente: www.radiohuesca.com

IN YDIOMATE ARAGONENSE, POR JOSÉ IGNACIO LÓPEZ.

El pasado domingo concluyó la entrega del coleccionable El aragonés. Una lengua románica. Durante diecisiete semanas EL PERIÓDICO DE ARAGÓN ha llevado a sus lectores una visión del rico patrimonio cultural que supone la existencia de tres lenguas en nuestra comunidad: aragonés, castellano y catalán y muy especialmente de la primera de ellas por ser la única que solo se habla en nuestro territorio. La iniciativa, que partió del Rolde de Estudios Aragoneses y el Consello d'a Fabla Aragonesa, ha sido posible gracias al patrocinio del Ayuntamiento de Zaragoza y el apoyo de nuestra universidad pública y del Instituto de Estudios Altoaragoneses; en ella han colaborado desinteresadamente más de 60 personas de los más diversos ámbitos del saber, muy especialmente de la filología y la literatura, y ha tenido una gran acogida por los lectores, de tal modo que (al contrario de lo que suele ser habitual en las obras fasciculadas) la tirada tuvo que ser ampliada a partir de la segunda entrega, lo que demuestra el interés del gran público por conocer el aragonés, su historia, su literatura, su gramática y la cultura que a través de esta lengua se desarrolla.

Casualmente la finalización de las entregas coincidió en el tiempo con la aprobación por las Cortes de Aragón (solo con los votos de los diputados que apoyan al Gobierno) de una ley que niega a nuestras lenguas incluso su nombre. Habrá que recordarles a los autores de esta ignominia que el aragonés fue la lengua en que se recogieron las actas de las Cortes de Aragón hasta el siglo XVI: in ydiomate aragonense. En las Cortes de toda la Corona se utilizaba también el latín y el rey (Pedro IV en este caso) solía hacer su proposición in lingua seu ydiomate ut pretangitur cathalano, mientras los representantes de nuestro reino hacían sus intervenciones en aragonés. También fue la lengua de la Zaragoza medieval, como lo demuestran cientos de documentos y sobre todo las ordenanzas municipales que los reyes le otorgaban, o la que los reyes utilizaban como lengua oficial en sus tratados con otros reinos como el de 1409 entre Aragón y Castilla: Es concordado (...) que de los dichos capítulos, tractos et concordia se fagan dos cartas: la una escripta en lengua aragonés; la otra, escripta en lengua castellana.

Parece que no hemos avanzado mucho en lo que a tolerancia y libertad lingüística se refiere, más bien se diría que en la oscura Edad Media la utilización de las lenguas era más "normal" que en la democracia del siglo XXI, y sin traductores ni pinganillos, innecesarios si todos ponemos un ápice de interés en entendernos, ya que al final siempre nos quedará el castellano como lingua franca, como en el pasado lo fue el latín.

La nueva ley ha tenido la virtud de poner en el debate estatal las lenguas de Aragón, sobre todo por esas denominaciones cuyos acrónimos Lapao y Lapapyp han sido el hazmerreír del mundo culto y civilizado. Más de seiscientos científicos de cien universidades de todo el mundo han firmado un manifiesto propuesto por el Rolde de Estudios Aragoneses en el que "muestran su apoyo al reconocimiento expreso del aragonés y el catalán hablado en Aragón, así como de los derechos de sus hablantes, para un desarrollo público normal de ambas lenguas, en aplicación de la legalidad internacional en esta materia y en igualdad de condiciones con el resto de las lenguas de España, Europa y el mundo".

Pero, más allá de las extravagantes y acientíficas denominaciones y a pesar de la importancia que tiene no llamar a las cosas por su nombre, lo grave del asunto es que esta Ley cercena cualquier posibilidad de desarrollo público de nuestras lenguas y las condena a una dialectalización cada vez mayor. En el caso del aragonés esto supondrá su condena a muerte pues su situación es ya terminal, al estar prácticamente rota la transmisión generacional. Solo la escuela, los medios de comunicación y la decidida acción de los poderes públicos pueden salvarla. Esto no es más que lo que dice el artículo 7 del Estatuto de Autonomía de Aragón que obliga al gobierno a promover "la protección, recuperación, enseñanza, promoción y difusión". Artículo que también dice que "nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua". Y eso es justamente lo que pretendemos los hablantes de nuestras lenguas minoritarias: que no se nos discrimine, que tengamos los mismos derechos que quienes hablan la lengua mayoritaria, ni más, ni menos.

Esta ley incumple la Constitución, el Estatuto de Autonomía y la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias que el Congreso de los Diputados ratificó en 2001, sin ningún voto en contra, siendo presidente José María Aznar y por tanto con mayoría del PP, partido que, al igual que el PAR, reconocía en 1997 sin ambages la existencia del aragonés y el catalán en el Dictamen sobre política lingüística aprobado por las Cortes de Aragón.

Probablemente lo que ha querido el gobierno PP-PAR ha sido mostrar su oposición a un determinado catalanismo imperialista (como, por cierto, también es el españolismo), pero ha errado el tiro dando de lleno al más débil. La certificación de defunción del aragonés ya tiene la causa y tres firmas: Rudi, Serrat y Callizo, los tres responsables máximos de la cuestión. Solo falta la fecha de la muerte. Supongo que también serán ellos los encargados de ponerla. 

José Ignacio López.
Miembro de Rolde de Estudios Aragoneses y (hasta que entre en vigor la ley) del Consejo Superior de Lenguas de Aragón

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

EL ARAGONÉS Y LA LEY DE LENGUAS-2013

(Opinión de José Mª Satué*)

Los hablantes del aragonés nos ilusionamos cuando se publicó la Ley de Lenguas-2009, que creaba el Consejo Superior de Lenguas y la Academia del Aragonés, pero las ‘inclemencias del tiempo político’ impidieron que se desarrollase del todo. La voluntad popular colocó a otros gobernantes, que acaban de derogar dicha Ley y han parido otra (mayo-2013), que ni siquiera se atreve a llamar las lenguas por su nombre. ¡Quién puede negar una realidad! Que se enteren de una vez: las lenguas que se hablan en Aragón son el castellano, el catalán y el aragonés. ¿Desde cuándo las lenguas son un problema? Siempre han sido un medio de relación entre las personas. Las lenguas son libres, como los pájaros y el aire, que no entienden de banderas políticas ni de fronteras.

De las tres lenguas, el aragonés es la única que está en ‘estado crítico’ y ahora, en lugar de ampararlo, le estamos preparando la sepultura, porque lo hemos colocado en una veleta, que gira con los vientos políticos.

Reivindicamos un reconocimiento para el aragonés, nacido del consenso de todos los partidos políticos y la creación de una autoridad lingüística (con el nombre que sea), independiente y competente, que lo regule con una ortografía flexible, capaz de regular todas las variedades o modalidades de hablas locales, como forma básica de protegerlo y promocionarlo.

La Ley de Lenguas-2013, la falta de consenso y las discordias políticas, traerán la muerte definitiva del aragonés. Pongámonos todos de acuerdo y hagamos algo positivo. ¡No dejemos morir nuestra voz!.

(* Socio de APUDEPA y del Estudio de Filología Aragonesa).-

Fuente: Facebook de Jose Mª Satue

PALABRAS ARAGONESAS; LA FABLA

Hoy, día 14 de mayo 2013, hemos traído a clase a un señor que habla fabla y nos ha hablado sobre lo que es este lenguaje. La fabla es una lengua aragonesa antigua.


Ahora solo se habla en algunos pueblos de las montañas de los pirineos. Nos enseñó algunas palabras como: vaca se dice vaque, oso se dice onso, jabalí se dice chabalí, gato se dice misin, perro se dice cocho... yo, que vengo de Colombia, no conocía la fabla y me ha parecido fenomenal hacer esta entrevista. Podéis ver la entrevista completa en este vídeo. Espero que os guste. Luís Diego, adiós




Fuente: http://noticierovaldefierro2.blogspot.com.es

LO IMPORTANTE NO ES EL IDIOMA, SINO EL CORAZÓN

Ricardo Mur, Párroco de Biescas 

-Pay de nusatros que yes en o ziel... ¿Deberíamos aprender el Padre Nuestro en aragonés?
Yo no lo he rezado nunca en aragonés. Lo he hecho en español, latín, francés, italiano.., pero nunca en aragonés. Si alguna vez lo he hecho, habrá sido de manera simbólica. No hace falta aprenderlo, es mejor rezarlo habitual y cotidianamente en la lengua que un día lo aprendimos, el castellano.

-¿El aragonés es la mejor lengua para evangelizar?
Puede evangelizar cualquier lengua. De hecho, el día de Pentecostés fueron decenas de lenguas las que se oyeron en Jerusalén. Lo importante no es el idioma sino el corazón de los evangelizados. 

-Eso no cambia...
En la parábola del sembrador, que leeremos el día de la presentación  del Nuevo Testamento, se dice que el sembrador deja caer su semilla. Una poca cae en tierra buena y da fruto. Pero el resto cae en tierra pedregosa, se seca al borde del camino y se la comen los pájaros, o entre zarzas y se pierde. Es el perfecto reflejo de la sociedad actual, como de la sociedad de hace 2.000 años.

-Ha realizado la traducción al aragonés del Nuevo Testamento ¿Por qué este texto?
Porque el antiguo es cinco veces más grueso y porque la Biblia tiene esas dos partes y esto es lo más cercano y más práctico a todos los efectos. Además, meterse en la traducción de toda la Biblia es una tarea ímproba.

-Hubiera sido mucho tiempo y mucho trabajo.
Hubiera costado varios años y el Nuevo Testamento costó solo uno. Pero el proceso de revisión ha durado 13 años.

-En aquellos años, los ordenadores no eran muy comunes...
No. El resultado fueron casi 700 folios escritos con una vieja Olivetti de carro ancho. Luego hubo que digitalizarlo pasándolo a ordenador y se han utilizado varios programas informáticos.

-¿Cuándo aprendió aragonés?
Lo conozco desde pequeño, lo aprendí en las calles de Panticosa, de donde soy. El aragonés empleado es un aragonés común, normalizado, que por motivos personales tiene como base fundamental, a un 80%, el panticuto, pero que incorpora elementos muy visibles del cheso, algunas expresiones ribagorzanas y bastantes vocablos antiguos, rescatados del aragonés presente en los documentos medievales. Es uno de los estilos usuales de los escritores en aragonés de los años 70 y 80 del siglo pasado.

-No es el primer libro que escribe en aragonés.
Este sería el tercero. Lo primero que publiqué en mi vida fue un trabajo sobre el mundo del niño en Panticosa, que causó sensación en la Escuela de Magisterio y posteriormente fue publicado. Cuando llegué a Biescas, se pusieron en contacto conmigo para publicar una novela. 'Aquers tiempos tan arrebullatos', que presenté a un concurso.

-En la introducción dice que podría resultar polémico. ¿Por qué?
Porque las asociaciones que trabajan por el aragonés están divididas. Lo que a una le parece bien, al otro mal y no acaban de encontrar un criterio común. Y debido a ese carácter, hemos decidido editarlo ya no desde las asociaciones proaragonés, que no tengo nada en contra de ninguna, eso que quede muy claro, sino desde la parte religiosa.
-¿A quién va dirigido?
A todo el mundo, y para unos tendrá valor lingüístico, para otros pastoral, para otros espirituaL..

-¿En qué trabaja ahora?
Ahora vamos a empezar a reescribir la novena a Santa Orosia, porque la que hay en Jaca y Yebra de Basa tiene el inconveniente de que fue escrita hace casi dos siglos y el lenguaje no se corresponde con el actual, así que será una actualización con datos, experiencias y cosas nuevas. Ya lo hice en Biescas con la de Santa Elena.

Fuente: Heraldo de Aragón (edición papel)

CHA QUIERE LLEVAR AL TRIBUNAL CONSTITUCIONAL LA NUEVA LEY DE LENGUAS DE ARAGÓN

Chunta Aragonesista (CHA) ha anunciado su intención de llevar al Tribunal Constitucional (TC) la Ley de uso, protección, promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, conocida como la nueva ley de Lenguas, aprobada el jueves pasado en el pleno del Parlamento aragonés y que sustituye a la de 2009.

El presidente de CHA, José Luis Soro, ha explicado en rueda de prensa que la formación ha encargado formalmente este martes al diputado de esta formación en el Congreso por La Izquierda de Aragón, Chesús Yuste, que consiga sumar a su firma la de otros 49 parlamentarios para poder presentar un recurso de inconstitucionalidad contra la citada ley.

Soro ha asegurado que hay "argumentos jurídicos suficientes" para acudir al TC, ya que la nueva norma "vulnera" la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias, que "forma parte del bloque de constitucionalidad" del Estado español.

El presidente de CHA ha comparecido acompañado de Yuste, así como de la portavoz de esta formación en las Cortes, Nieves Ibeas; el secretario general del partido, Juan Martín, y el responsable de la Secretaría de Identidad de CHA, Alberto Celma.

Por su parte, Chesús Yuste ha estimado que si se traslada la votación del pasado jueves en el Parlamento aragonés --con el voto del PP y el PAR a favor de la ley y de PSOE, CHA e IU en contra-- a los grupos homónimos en la Cámara nacional y se añade a los grupos catalanes "se duplica" la cifra de las 50 firmas necesarias para presentar el recurso por lo que espera que "no haya problema".

Al respecto, Soro ha comentado que su objetivo es conseguir convencer "a cuantos más diputados mejor", para que "impere la razón y la cordura" y se protejan "los derechos lingüísticos de los aragoneses". El recurso se podrá presentar en el plazo de tres meses una vez que se publique la nueva ley en el Boletín Oficial de Aragón (BOA).

ECCE HOMO LINGÜÍSTICO
Soro ha estimado que el jueves pasado PP y PAR "hicieron el ridículo, la risa" al aprobar un texto que deja la imagen de Aragón "por los suelos" y hace que la Comunidad "solo sea conocida" por la investigación judicial por corrupción en el municipio de La Muela, la fallida restauración del Ecce Homo de Borja "y ahora por la ley de Lenguas".

"Éste es un Ecce Homo lingüístico", ha señalado el presidente de CHA, con la diferencia de que la autora del Ecce Homo de Borja, Cecilia Giménez, "actuó de buena fue y la presidenta de Aragón, Luisa Fernanda 'Thatcher' de mala fe y con la complicidad de Biel y sus secuaces", ha dicho en referencia al presidente del PAR, José Ángel Biel, partido que gobierna en coalición con el PP en la Comunidad autónoma.

El dirigente de CHA ha opinado que "cada uno de los 37 diputados" de los dos grupos que sostienen al Gobierno en las Cortes autonómicas son "incultos, acomplejados, reaccionarios e impresentables", ya que no se nombra ni al aragonés ni al catalán en el texto, una situación ante la que es necesario "reaccionar" y "poner todo lo posible de nuestra parte".

La ley habla de la lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica y la lengua aragonesa propia del área oriental, en ambos casos con sus modalidades lingüísticas, que ha llevado a algunos colectivos a denominarlas 'LAPAPYP' y 'LAPAO', respectivamente.

LEY DE PUNTO FINAL
Soro ha calificado de "inviable" la nueva ley, además de estimar que es un texto de "punto y final" ya que la "estrategia" del Gobierno aragonés es "no hacer nada" puesto que su objetivo es "aniquilar nuestras lenguas" y realizar una "limpieza lingüística al servicio de lo más reaccionarios del PP y del PAR".

En este contexto, ha argumentado que si bien el catalán "sobrevivirá", al ser lengua oficial en España y Cataluña, el aragonés se encuentra en una situación "muy complicada" ya que "está subsistiendo" en estos momentos "a duras penas" y desde el asociacionismo exclusivamente "será difícil mantenerlo".

Por eso, ha mostrado la "especial preocupación" de su partido por esta lengua propia y ha subrayado que la reforma legislativa aragonesa aprobada el jueves pasado "incumple" la Carta Europa de Lenguas Regionales y Minoritarias y, específicamente, el artículo 7.

En él, ha apuntado, se indica la necesidad de reconocer este tipo de lenguas y se ha preguntado al respecto "cómo se puede reconocer una lengua que no se nombra". La Carta también señala la necesidad de facilitar y fomentar el uso de estas lenguas, así como su estudio y enseñanza, entre otras cosas. Por otra parte, ha lamentado que haya quienes utilicen el catalán como "arma arrojadiza".

Fuente: www.europapress.es

CHARRADA DE CHUSÉ RAUL USÓN

Ligallo de Fablans de Zaragoza contina zelebrando as trenta añadas de a suya creyazión, aora con un ziclo de charradas de miembros y ecsmiembros de Fablans que nos rezentarán qué fan por l’aragonés difuera de Fablans.

Aintro de Fablans perén han habiu personas con basemias arredol de a lengua aragonesa y as trazas d’achuntar a cultura popular con a modernidá de o sieglo XX. L’inte istorico de a creyazión de Ligallo de Fablans de l'Aragonés, dimpués d’establir-se a democrazia y a nesezidá ziudadana de compartir y colaborar en proyeutos sozials aduyó á que muitos sozios con esferens cualidaz artisticas y teunolochicas creyasen binclos con fruitos sobrebuenos.

Sin dembargo, Fablans no aconsiguió arroclar toda la enerchía d’istos chobens, bien porque no bi eba espazio ta más autibidaz u porque as endrezaras profesionals suyas los han enfilau á continar con lo que enzetón astí.

En iste ziclo de charradas, que durará dica chunio, queremos amostrar á la soziedá la balura personal y profesional de buena cosa de sozios que han siu capables de poner á Fablans en a banguardia de lo popular. Ista parti ya la i conoxemos. Aora queremos saper qué han feito los que han pasau u siguen estando en Fablans difuera de o marco asoziatibo en a suya bida pribata u profesional arredol de a lengua y a cultura en aragonés. Ligallers ilustres que han continato con a mesma basemia, pero por cuenta suya.

Dimpués de Roberto Serrano, ahora li toca o turno á Chusé Raul Usón, miembro fundador de Ligallo de Fablans de l'Aragonés y presidén en as primeras añadas. Nos charrará arredol de a suya trayeutoria como escritor y como editor en Xordica

L’auto se zelebrará iste biernes 17 de mayo en o Zentro Zebico Salvador Allende (matadero),c/ Florentino Ballesteros á las 19 oras.

Más información,

Chan Baos,
Presidén de Fablans Zaragoza.
692 637 391

-------------------------------------------------------------

CHUSÉ RAÚL USÓN
(Zaragoza, 1966)

Ha publicato un buen numbro d'obras poeticas: Dezinueu repuis d'una bida dallata (1986), Ixe buxo viello –entre fierros– (1988; 2ª edicion, Xordica, 2008), Luna, arto y poemas de bardo (1989), Fuellas chobenas (1991), Cruzillata (1994) e Candalieto (2006); os dietários As zien claus (1997) –traducito a l'asturiano como Les cien llaves (2004)– e Enruenas (2008), asinas como los relatos Nueis d'agüerro (1986), Trista boira baxa (1989), Benzina (2003) e Navalla, botas, vacas (2008). Ye o traductor de Cullita d'otri (1998), una antologia de poesia contemporánia occidental asinas como d'una ripa d'obras infantils e jovenils. Tamien ye o editor de Dovina, dovinalla (2009), libro pa ninos que replega adivinetas populars en iste idioma, e de La fiesta del árbol (2009), libret qu'escrivió o mayestro belsetan Leonardo Escalona e que ha redescubierto agora. Junto a Xavier Tomás ha escrito lo volumen de caracter etnolingüistico El Carnaval de Torla (Xordica, 2009).

Apresta agora En versos de cobre, una antologia de poesia contemporánia en aragonés.

Articulista, editor, ye miembro d'a Sociedat de Lingüistica Aragonesa e secretário d'a revista filologica De Lingua Aragonensi.

EL CONFLICTO LINGÜÍSTICO COMO SÍNTOMA

La normativa sobre lenguas que han parido PP y PAR no es un hecho anecdótico. Se equivocan quienes consideran baladí este asunto y argumentan que ahora tenemos cosas más importantes de las que ocuparnos. En realidad, la Ley aprobada esta semana en las Cortes de Aragón es, en su ridícula terminología y en su absurdo contenido, un síntoma de las limitaciones que atenazan a quienes gobiernan hoy Aragón. Si son capaces de exacerbar porque sí un conflicto que hasta ahora no había existido, ¿qué no harán cuando se trate de resolver cuestiones mucho más árduas? A la vista de esa estupidez del lapao y el lapapyp, uno puede explicarse los desbarres sanitarios de Oliván, las alucinaciones educativas de Serrat o las meteduras de pata de Fernández Alarcón, por poner tres casos explosivos.

Ya sé que la clave del pitorreo lingüístico perpetrado por la derecha aragonesa está en el lapao. Los conservadores tierranoblenses siempre han atizado sentimientos anticatalanes. Es más, han intentado definir a Aragón no por lo que es sino por lo que le opone a Cataluña. En sus inicios el PAR intentó modificar la bandera aragonesa metiéndole la cruz de San Jorge, sólo para que no se pareciera a la senyera de nuestros vecinos. Esa capacidad para joder lo propio con tal de fastidiar al de al lado es característica de la Tierra Noble (quiero decir, de su lado más cazurro) y nos ha traído pésimas consecuencias. Pero ahí sigue... Como seguirá seguir hablándose el catalán en las comarcas orientales. Es más, si lo que pretendían PP y PAR era expulsar algún demonio, van a conseguir el efecto contrario. En la Generalitat se frotan las manos.

Las variantes de la fabla, mucho más frágiles que el catalán, pagarán el pato. ¿Por qué? Nadie pretendía que los castellanoparlantes aprendiésemos las otras lenguas ni cosa parecida. Existía ya una tradición de respeto a los idiomas minoritarios. ¡Ah!, pero la derecha baturra quería desahogarse y disfrutar de su momento de gloria.

En el ADN del conservadurismo español (y por tanto del aragonés, que es una de sus variantes más brutas) está el deseo de meterse en la vida de las personas. Es una particularidad genética antigua introducida por la Iglesia. Ahora, muchos reaccionarios se autodenominan liberales. Dudo que Adam Smith les reconociera como tales, pero estoy seguro de que ningún clásico del liberalismo admitiría en su bando a unas gentes empeñadas en controlar con quién dormimos, con quién nos casamos, cómo nacemos, cómo morimos y qué lengua hablamos. No, la Ley de Uso Protección y Promoción de las Lenguas y Modalidades Lingüísticas Propias no es sólo una majadería. Es una señal de alarma (¡otra!) que advierte de hacia dónde va Aragón.

Fuente: www.elperiodicodearagon.com 

LAS LENGUAS ARAGONESAS

El 9 mayo las Cortes de Aragón aprobaron, con los votos del PP y el PAR, la nueva Ley de Lenguas, según la cual el aragonés pasa a conocerse como LAPAPYP y el catalán como LAPAO. Más allá del nombre, la nueva norma deja absolutamente desprotegidas a las dos lenguas que comparten espacio con el castellano en Aragón.


Hasta el pasado 8 de mayo, 11.000 aragoneses hablaban el aragonés, mientras que los ciudadanos de la Franja de Ponent –en el límite de la Comunidad Autónoma de Catalunya– utilizaban el catalán. Sin embargo, desde el 9 de mayo, y según lo acordado en las Cortes de Aragón, los primeros hablan en la Lengua Aragonesa Propia del Área Pirenaica y Prepirenaica (LAPAPYP) y los segundos se expresan en la Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental (LAPAO).

Así se lee en la nueva Ley de Lenguas aprobada por el PP y el Partido Aragonés (PAR) y que deroga la anterior norma aprobada por el PSOE y la Chunta Aragonesista (CHA) que, si bien no daba cauce a todas las reclamaciones de los defensores de ambas lenguas, reconocía al menos la realidad trilingüe de Aragón, sin cambiar los nombres a los idiomas propios del territorio.

Sin negar la carga simbólica que contiene el cambio de denominación, cabe destacar que la nueva ley tiene otros elementos que la hacen más preocupante para el futuro del aragonés y el catalán en Aragón y de los que apenas se está hablando debido al revuelo causado precisamente por el cambio de nombre

Con los mismos argumentos que el PP emplea en Catalunya para atacar la inmersión lingüística, el PP aragonés ha esgrimido la no imposición y la voluntariedad como eje de la nueva norma, algo que tendrá su reflejo sobre todo en ámbitos como la educación o la Administración, donde ni el aragonés ni el catalán serán ningún tipo de requisito, sino simplemente una opción voluntaria. También se cierra la puerta a nuevas subvenciones, a la toponimia original de cada zona o a las Academias de Lengua Aragonesa, por un lado, y Catalana, por otro. Ambas quedan ahora diluidas en la Academia Aragonesa de la Lengua.

La portavoz de Educación y Cultura del PP en las Cortes aragonesas, María José Ferrando, explicó el jueves que «esta ley pretende frenar la imposición de lenguas ajenas y liberar a los aragoneses de la imposición de hablar lo que no hablan y de sentir lo que no sienten». Tanto el argumento como la propia ley contradicen más de un artículo de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, un documento jurídico incluido en la jurisdicción española desde el año 2001.

Entre otros, viola el artículo 7 –según el cual se debe garantizar la educación en la lengua regional–, el artículo 8 –relativo a la atención en la Administración local– y el artículo 10 –sobre la toponimia de cada territorio–. Pese a ello, y pese a que el aragonés está en la lista de la UNESCO de lenguas en peligro de extinción, la diputada de la PAR María Herrero no tuvo reparos en asegurar que la nueva ley «no va en contra de nadie, sino que protege y garantiza la supervivencia de ambas lenguas».

Fuente: www.naiz.info 

CHA ESTUDIA MEDIDAS JURÍDICAS CONTRA LA NUEVA LEY DE LENGUAS

Los ecos de la aprobación, el pasado jueves en las Cortes, de la polémica nueva ley de lenguas de Aragón, impulsada por el PP y el PAR, distaron mucho de apagarse ayer. El presidente de CHA, José Luis Soro, anunció que su formación estudia ya todas las posibilidades, "tanto políticas como judiciales", contra la "ley de lenguas inventadas", en referencia al lapao y al lapapyp (antes catalán y aragonés).

Soro declaró que, con ese texto, el Gobierno autonómico "ha puesto a Aragón en el mapa del ridículo internacional", dejando "sin presente ni futuro" toda la riqueza lingüística de la comunidad, por lo que CHA va a intentar que "nunca llegue a aplicarse". El presidente de los nacionalistas, que acusó a la DGA de "falto de rigor científico" y de estar lleno de "prejuicios", añadió que Aragón "no se merece" un gobierno que le haga pasar "este ridículo" al cometer "el mayor legicidio que se recuerda en la historia" del autogobierno y contra el propio patrimonio cultural y lingüístico.

Enfrente, el PAR de la zona oriental de Aragón "retó" ayer a la Generalitat de Cataluña a que "envíe a los Mossos d'Esquadra si quiere imponer el catalán por la fuerza", y censuró a las formaciones nacionalistas catalanas por "imperialistas y totalitarias", y por "inmiscuirse" en la política aragonesa. Esta formación también denunció "los insultos y vejaciones que están recibiendo los aragoneses". El PAR calificó de "aberrante" que "una comunidad autónoma que no respeta la Constitución y que no acata las decisiones judiciales hable ahora de la Constitución, de leyes y de legitimidad".

En un comunicado, sus responsables advirtieron que la Generalitat debería "acatar las leyes y devolver el arte sacro de las parroquias aragonesas que está secuestrado en Lérida, dejar de poner palos en las ruedas a la Travesía Central del Pirineo, aceptar la creación de un Consorcio interautonómico respecto al Archivo de la Corona de Aragón, no apropiarse del Ebro y dejar de manipular la historia".

"Aragón no es colonia de nadie y, menos, de un territorio que durante siglos estuvo subordinado al Reino de Aragón", agregaron en el PAR, al tiempo que aseguraron que los pancatalanistas "se creen que son los gendarmes de España y desde Madrid se les consiente todo por la geometría parlamentaria".

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

ARAGONÉS: NI ‘CHAPURRIAU’, NI ‘PATUÉS’ NI ‘HABLAS ARAGONESAS’

Con la nueva Ley de Lenguas, el PP intenta dar el toque de gracia al aragonés, una lengua hablada o conocida por 11.000 aragoneses y que se encuentra en la lista de la UNESCO de lenguas en peligro de extinción. Sin embargo, las escuelas, con sus exiguas subvenciones, siguen dando pasos adelante para sacar del ostracismo al aragonés, sobre todo en áreas urbanas.

De las lenguas habladas en Aragón, el aragonés es probablemente el que lo tiene más crudo con la nueva ley aprobada por el PP y por el Partido Aragonés (PAR), cuya única virtud parece limitarse a hacer buena la ley aprobada por el PSOE y la Chunta Aragonesista (CHA) en 2009. Una ley que sectores activos en defensa del aragonés como Puyalón de Cuchas siempre consideraron insuficiente, pero que al menos reconocía la realidad trilingüe de Aragón y recogía el aragonés y el catalán como lenguas propias.

Se trata de una lengua hablada o conocida por unos 11.000 aragoneses de la franja norte de Aragón y reconocida por la UNESCO como lengua en peligro de extinción. Desde el 9 de mayo oficialmente se le conoce como Lengua Aragonesa Propia del Área Pirenaica y Prepirenaica» (LAPAPYP), una decisión que, en palabras del responsable de colla –sección– lingüística de Puyalón de Cuchas, Chuserra B., es fruto de «una obsesión de los partidos españolistas, que han intentado desde hace décadas negar la existencia y unidad de la lengua». «Una lengua tiene una serie de connotaciones históricas, científicas, territoriales y sociales por las que su nombre no puede cambiarse unilateralmente de la noche a la mañana», añade.
Esa ha sido, según Chuserra, una de las principales obsesiones del PP: negar la unidad de una lengua hablada en diferentes valles, con pocas comunicaciones entre ellos durante años. Algo que ha servido al PP para ridiculizar el aragonés llamándolo ‘español mal hablado’, ‘chapurriau’, ‘patués’, ‘el hablar de un pueblo’ o como mucho ‘hablas aragonesas’. «Basta seguir por Twitter al director general de Cultura de Aragón, Humberto Vadillo, para entenderlo», explica Chuserra, que añade que «ha llegado a decir que hay más hablante de Klingorn que de esa cosa que llamamos aragonés y lo ha comparado con el élfico, por lo que supuestamente tiene de artificial».

Tal como indica Chuserra, además de las «barbaries toponímicas y los derechos administrativos y educativos o premios literarios» que desaparecerán, la nueva ley implica sobre todo tumbar la ley anterior, que «independientemente de su desarrollo, tenía un reconocimiento de la lengua y un recorrido a nivel educativo y administrativo». «A niveles prácticos evitan que cualquier iniciativa particular, como la que hace un año llevaran a cabo los alumnos y profesores del IES Tubalcaín de Tarazona para exigir clases de aragonés, pueda tener ningún éxito, y menos judicial», añade.

La ley aprobada ayer supondrá además la eliminación del Consejo Superior las Lenguas de Aragón, elegido en la anterior legislatura, y la unificación de las academias de lengua aragonesa y catalana –que no llegaron a constituirse– en una única Academia Aragonesa de la Lengua cuyas funciones nadie entiende todavía.

El rechazo a la ley fuera del bloque monolítico creado por el PP y el PAR quedó patente con la oposición del Consejo Escolar de Aragón al borrador de la ley presentada en 2012. Fue la primera vez que el Consejo se opuso a un proyecto del Gobierno.

Una oposición amplia que, sin embargo, no ha conseguido todavía articularse para hacer frente a la política lingüística del PP. Según Chuserra son varios los motivos: «La falta de conciencia de los hablantes patrimoniales y del mundo no-urbano, aunque se va mejorando, o la falta de implicación todavía de sectores de la izquierda y agentes sociales». Pero no todo es tan negro: «Podemos decir que cada vez hay más neo-hablantes en núcleos urbanos como Zaragoza, Uesca o Tarazona, donde hay escuelas que imparten clases y no es difícil escuchar a personas hablando aragonés en algunos de sus barrios».

Fuente: www.naiz.info