El Gobierno de Aragón trabajará para consolidar la enseñanza de las lenguas minoritarias esta legislatura.


La dirección general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón trabajará para consolidar la enseñanza de las lenguas minoritarias esta legislatura, según ha expuesto el titular, José Ignacio López Susín, quien ha comparecido ante la Comisión de Educación de las Cortes autonómicas este martes.
Ha anunciado, asimismo, que en los próximos meses todos los centros educativos aragoneses dispondrán de nuevos materiales curriculares dentro del proyecto 'Aragón Natural', acompañado de cartelería y una guía didáctica interactiva, y 'Aragón 3L', una unidad didáctica en Internet.

Ha destacado la puesta en marcha del diccionario digital conocido como 'Aragonario', que está a punto de alcanzar el millón de visitas, con mil consultas diarias, avanzando que se incorporará un traductor automático y un teclado predictivo. También se impulsará la puesta en marcha de la Academia Aragonesa de la Lengua.

López Susín ha pedido que "todos nos impliquemos para la conservación del patrimonio lingüístico" y en promover el uso de estas lenguas ante la Administración, así como a impulsar la acreditación de competencias.

Ha señalado que, en los últimos cuatro años, el Gobierno de Aragón ha pasado de destinar 2 a 20 céntimos por habitantes en materia de lenguas minoritarias, lo que "sigue siendo poco", y ha puesto el ejemplo de Asturias, con un euro por habitante y año.

López ha indicado que 14 ayuntamientos y 10 comarcas han suscrito sendos convenios de colaboración para "poner en valor su lengua y variedad local" y que se ha establecido en la Universidad Zaragoza una cátedra de lenguas propias.

Ha apelado a la Carta Europea de Lenguas Minoritarias, ratificada en 2001 por España, para reivindicar el reconocimiento de estas lenguas como "expresión de la riqueza cultural", emplazando a "salvaguardarlas" y promover su estudio e investigación y a eliminar "cualquier discriminación negativa".

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

La diputada del PP Pilar Cortés ha llamado la atención sobre la "diversidad lingüística" de Aragón, haciendo hincapié en las modalidades pirenaicas, que "hay que defender y conservar", criticando "el mal llamado aragonés" porque "al intentar unificar en vez de defender lo se hace es destruir el patrimonio" cultural.

El diputado del PSOE, Ignacio Urquizu, ha dicho que "es difícil entender la Historia de Aragón sin entender sus lenguas" y ha respondido a Cortés: "No conozco ninguna lengua que no se haya unificado", poniendo el ejemplo del francés, el italiano y el alemán. Ha advertido de que "cuando uno hace política con la lengua, se empieza a equivocar".

El representante de Ciudadanos, Carlos Trullén, ha lamentado que "las lenguas propias se están utilizando para construir identidades homogéneas y excluyentes". A Cs no le parece "necesaria" la existencia de esta dirección general, ha añadido.

La parlamentaria de Podemos-Equo Erika Sanz ha esgrimido que la defensa de las lenguas propias "nos hace ser un pueblo más solidario, más respetuoso con los pueblos vecinos y reconocer las realidades actuales".

La diputada de CHA Isabel Lasobras ha manifestado que el patrimonio lingüístico y cultural es "fundamental para la sociedad" y ha subrayado que los hablantes de las lenguas minoritarias "no dejan de ser ciudadanos aragoneses que pagan sus impuestos igual que lo hacen los castellanohablantes".

El diputado de Vox David Arranz ha manifestado su respeto por la conservación del patrimonio cultural inmaterial y ha alertado contra "el viejo método de disolver la especie en el género", rechazando la unificación de las variedades del aragonés, una "neolengua".

La parlamentaria del Partido Aragonés, Esther Peirat, ha defendido el aragonés y sus modalidades como patrimonio cultural, subrayando que su posición es "la misma" que la que establece el Estatuto de Autonomía.

Fuente: 20minutos.es

Encuentro con el Chusticia d’Aragón para denunciar la ilegalidad de la retirada de los carteles en aragonés de Uesca.

La Plataforma Charramos Aragonés acudirá a la sede del Chusticia d’Aragón para tener un encuentro y formalizar la queja que llevan denunciando desde finales del mes de septiembre cuando la nueva corporación del PP retiró la cartelería en aragonés.

Este jueves 21 de noviembre a las 10.30 horas una representación de la Plataforma Charramos Aragonés acudirá a la sede del Chusticia d’Aragón para tener un encuentro y formalizar la queja que llevan denunciando desde finales el mes de septiembre.

Esta nueva medida lanzada por la plataforma ciudadana pretende seguir con el proceso legal para la restitución de los carteles que daban la bienvenida en aragonés y castellano a toda la población oscense y visitantes.

“Creemos firmemente que el encuentro con el Sr. Ángel Dolado servirá para poner de manifiesto la ilegalidad en la que se han movido los promotores de la acción y aportará sentido común y neutralidad al proceso”, señalan.

Asimismo, reiterarán en presencia del Chusticia, la grave vulneración de nuestro Ordenamiento Jurídico -en concreto de la Constitución, el Estatuto de Autonomía de Aragón, la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón y las demás normas destinadas a la protección y promoción del patrimonio lingüístico aragonés y los derechos de sus hablantes.

También pedirán que ponga en conocimiento del Presidente de la Diputación General de Aragón, advirtiéndole de la grave infracción de la legislación aragonesa, estatal e internacional que supone esta acción deliberada contra la preservación y promoción de una lengua que es parte del Patrimonio Cultural aragonés y sobre la que no se pueden ejercitar acciones de discriminación, negación y descrédito por parte de ninguna institución o particular.

Por último, añadirán que como garante del ordenamiento jurídico, lleve a cabo las acciones que considere oportunas, entre ellas la de advertir al Ayuntamiento de Uesca de su obligación de cumplir la legislación vigente.

Fuente: arainfo.org



Primeras ediciones españolas de obras de Julio Verne, accesibles en internet

 La web 'axelverne.unizar.es' recoge digitalizados todos estos materiales, editados en el siglo XIX, y ofrece la primera traducción al aragonés de una obra de Verne.

Una página web puesta en marcha por el grupo de investigación del campus de Huesca 'T3Axel' reúne las primeras ediciones españolas de obras del autor francés de anticipación Julio Verne (1828-1905), así como escrituras notariales, contratos y documentos que posibilitaron su traducción y publicación en España.
Según informa la Universidad de Zaragoza, esta web, 'axelverne.unizar.es', recoge digitalizados todos estos materiales, editados en el siglo XIX, y ofrece la primera traducción al aragonés de una obra de Verne, realizada por especialistas de la institución universitaria.

Obras clásicas de Verne en el género de aventuras como "De la Tierra a la Luna", "Cinco semanas en globo", "La isla misteriosa" o "La vuelta al mundo en ochenta días", se ofrecen en la referida web en las ediciones ilustradas que aparecieron en España en el siglo XIX.

T3Axel, un grupo de investigación internacional radicado en el campus de la capital altoaragonesa y que trabaja sobre la obra del novelista nacido en Nantes, es el responsables de este proyecto, dirigido tanto al público en general como a estudiosos y especialistas del mundo académico.

Estudios sobre las novelas y relatos publicados; escrituras notariales, contratos y otros documentos que hicieron posible su traducción y publicación en España en el siglo XIX acompañan a cada una de las obras reunidas en la web junto a sus ilustraciones originales.

El fondo antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, las bibliotecas de la Diputación de Zaragoza, del Instituto de Educación Secundaria "Goya" de Zaragoza y del Palacio de los Condes de Valdeolivos de Fonz (Huesca), han sido las fuentes principales de las obras de Verne digitalizadas.

El resto de los documentos se han obtenido del Archivo Histórico de Protocolos de la Comunidad de Madrid, y del Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine (IMEC) de Caen (Francia).

Este repositorio documental se presentará oficialmente a la comunidad científica en el congreso 'Rencontres Jules Verne', que tendrá lugar en Nantes los próximos días 27, 28 y 29 de este mes.

Francho Nagore, director del postgrado en Filología Aragonesa que imparte la sede altoaragonesa de Unizar, ha sido el encargado de traducir y presentar el primer texto de Julio Verne en aragonés, "Una fantesía d'o dotor Ocs" (Una fantasía del doctor Ox).

Esta publicación, que aparecerá próximamente en papel, puede leerse ya parcialmente en la web de T3Axel.

T3 Axel (Textos-Territorios-Tecnologías: Análisis cruzados entre lenguajes), se creó en 2009 en el campus de Huesca con fin de estudiar aspectos culturales y científicos relacionados con la obra de Verne, lo que, según las fuentes citadas, ha convertido a la capital altoaragonesa en un referente obligado de los estudios vernianos en España.

Fuente: elperiodicodearagon.com

Movilización en favor del aragonés y contra la retirada de los carteles en Huesca.


La plataforma Charramos Aragonés ha llevado a cabo una protesta en el lugar donde antes estaban las señales de bienvenida a la ciudad. 

Varias decenas de personas se han concentrado este viernes, convocadas por la plataforma Charramos aragonés, en defensa de esta lengua. El lugar elegido ha sido la rotonda de la avenida Martínez de Velasco de Huesca, donde hasta el 30 de septiembre estuvo uno de los carteles bilingües que daban la bienvenida a la ciudad. Sobre el poste que ahora ha quedado se colocaron flores y un letrero donde puede leerse: "Uesca bienvenius. Ziudat bilingüe". Además, los concentrados han exhibido carteles con el lema "No deixez morir a mía voz" y se han gritado consignas como "L’aragonés, oficial".

A la protesta se han unido algunos candidatos, de Chunta Aragonesista y de Unidas Podemos Alto Aragón en Común. Algunos de los participantes han llegado desde Zaragoza para defender esta lengua minoritaria.

María Villalba, de la citada plataforma, creada a raíz de la retirada de los carteles, ha explicado que se decidió convocar la protesta el día de los difuntos como homenaje a una lengua "en peligro de extinción" y "amenazada". "Queremos que la lengua aragonesa se haga visible en Huesca y que la administración por fin nos haga caso. Aunque seamos una minoría el aragonés sí existe en Huesca", ha señalado. "Parece que es como una vergüenza, cuando se trata de nuestro patrimonio cultural, el de todos, de los que hablan y de los que no hablan, y hace falta protegerlo".

La plataforma está llevando a cabo una recogida de firmas y además ha recurrido la retirada de los carteles ordenada por el Ayuntamiento, como paso previo a un posible proceso judicial.

El colectivo ha presentado esta semana en el Ayuntamiento de Huesca un recurso de reposición para que el acuerdo del 30 de septiembre se declare nulo. Como probablemente sea rechazado, se baraja la posibilidad de acudir a la vía judicial a través de un proceso contencioso administrativo.

El equipo de gobierno del PSOE no tardó ni 24 horas en dar instrucciones para que las brigadas municipales cumplieran al día siguiente el mandato del pleno, tras la moción presentada por el PP, y apoyada por Cs y Vox, de quitar los carteles bilingües. Fueron retirados de las entradas de Doctor Artero, Martínez de Velasco, Monegros y Ramón y Cajal, haciendo desaparecer una iniciativa que respondía al pacto de gobierno firmado por los socialistas con Cambiar y Aragón Sí Puede en el pasado mandato.

Fuente: heraldo.es