V Concurso de Haikus en aragonés.


A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter

Dende a pachina de Facebook L’Aragonés en Plana Uesca, se convoca a zinquena edizión d’o concurso d’escritura de haikus en aragonés.

A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter.

O concurso se rechirá por as siguiens normas de partizipazión:

Se podrá partizipar en o concurso dende as 00:00 oras d’o día 16 de mayo dica las 24:00 oras d’o 15 de chuño.

S’abrá d’escribir en lengua aragonesa. Cualsequier modelo ortografico ye valido.

Se i puede partizipar a traviés de Facebook u Twitter.

Pa partizipar en Facebook s’escribirán os haikus en o evento “5eno Concurso de haikus en aragonés” que se creará a tal efecto. [Ir-ie]

Pa participar-bi a traviés de Twitter s’escribirán os haikus con o hastag #Vconcursohaikusaragones.

Se i podrá partizipar tantas vegadas como se quiera, sin limite d’escritura de haikus.

O haiku s’achustará a la metrica clasica de tres versos de zinco, siete e zinco ”moras”, ye dezir, silabas metricas.

Se conzederá un unico premio atorgau a lo millor haiku, que será designau por o Churau.

O premio consistirá en un lote de libros e materials donaus por as editorials e entidaz colaboraderas.

Con a partizipazión en o concurso, s’azepta a zesión d’os dreitos de publicazión d’os haikus tanto en formato papel como en formato dichital.

A partizipazión en o concurso suposa l’azeptazión d’estas normas.

Fuente: arainfo.org

Los recursos sobre la lengua aragonesa, disponibles “online”.

El portal aragon.lenguasdearagon.org pone a disposición de los interesados herramientas y recursos en línea de la lengua aragonesa gracias a la iniciativa AragON -Aragón ‘on’ (encendido)-, que forma parte del programa europeo Poctefa Linguatec y del programa Agora por l’aragonés de la Dirección General de Política Lingüística.

Los recursos que pueden encontrarse son:

1-ARAGONARIO: el diccionario on-line de la lengua aragonesa, denominado así porque sintetiza los dos conceptos presentes en esta obra: la lengua aragonesa o Aragonés y el Diccionario. Además de ello el sufijo –ario determina una relación general o específica (lugar, colección, etc.) con la base a la que se adjunta.

2-TRADUZE: un traductor automático que estará disponible en unas semanas.

3-Información relacionada con las pruebas de nivel de la lengua aragonesa conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

4- Recursos educativos para los docentes el alumnado o quienes quieran acercarse a la lengua aragonesa o perfeccionar su conocimiento. Es el caso de Rebost, Truca-truca, Rechitando/Rechetán, Biella Nuei en aragonés, L’aragonés en l’aula, Recosiros o ejercicios de iniciación a la lengua aragonesa.

El objetivo del proyecto Linguatec es desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. La colaboración transfronteriza permite transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.


Fuente: lenguasdearagon.org

'La vida de Pedro Saputo', en Youtube y en aragonés.

El corto 'Enlucernaus', realizado por Silvia Cebolla, Isidro Tolosana y Beatriz López, mezcla momentos de la vida actual con uno de los capítulos más famosos de la novela de Braulio Foz, titulado 'El pleito al sol'.

Pedro Saputo es un personaje muy importante en la literatura aragonesa que refleja el carácter, la vida y el humor de las y los aragoneses. Este personaje de ficción creado por Braulio Foz en su novela 'La vida de Pedro Saputo' ha sido reproducido en muchas obras, tanto teatrales como literarias o cinematográficas; y es que sus andanzas siguen produciendo enseñanzas o situaciones cómicas en las que nos seguimos sintiendo reflejadas y reflejados hoy en día. Por ello Silvia Cebolla, Isidro Tolosana y Beatriz López decidieron realizar un vídeo de Youtube, que mezclase momentos de la vida actual con uno de los capítulos más famosos de esta novela 'El pleito al sol'.  Y lo han realizado en aragonés para contribuir a la conservación del patrimonio lingüístico de Aragón y dar a conocer de otra forma nuestra preciosa lengua. Además, este capítulo, como muchos otros de la obra, sucede en la villa de Almudévar, donde hasta el siglo XX se habló aragonés y, a día de hoy, podemos encontrar todavía numerosas palabras, expresiones e incluso rasgos y estructuras gramaticales en esta lengua.


Con la proyección de este corto en el aula las profesoras y profesores pueden acercar al alumnado a este personaje y hablar sobre la literatura aragonesa y sus personajes, además de introducir algunos rasgos de la lengua aragonesa.

El título del corto, 'Enlucernaus',  significa 'Deslumbrados', que representa muy bien lo que ocurre en este pasaje; y la adaptación y traducción se realizó con los rasgos del aragonés de Alumudévar. Para muestra de lo que podréis ver, transcribimos un pequeño trozo del guión:

Fragmento del guion del corto, en aragonés:
-Pedro nos fa talta a tuya aduya porque as chens d’Almudévar hemos metiu un pleito a o sol y cal que nos aduyes con os chueces y letraus de Uesca pa ganar o pleito.

- ¿Un pleito a o sol? ¿Y de dó viene ixa ocurrencia, que tos a feito pues?

- Siempre nos fiere de frent camin ta Uesca. ¿Imos t’allá? Nos fiere a cara; ¿venimos d’allá?, nos torna a ferir a cara. Y l’atro día a Simaco Pérez y a Calisto Espuendas les sucedió que de ferir-les o sol se tornoron burriciegos; y como esto aconteció ya a atros en atras ocasions pasadas no queremos que nos acontezca a totz, hue uno, manyana dos, porque dimpués os d’atros lugars nos farán a mofla y nos clamarán golletz y cegallosos. Por ixo hemos metiu pleito a o sol, y dica que le ganemos y no nos fiera más de cara camín ta Uesca, no hemos de parar.

-¿Pleito al sol hetz metiu? ¿Qué dirán os atros lugars?

-Que digan o que quieran; más vale que digan ixo que no tornar-nos burriciegos y que dimpués no valgamos pa cosa, y nos faigan a figa y no lo veigamos.

El vídeo lo podéis encontrar en el canal de Youtube de 'A Escuchetes', que, aunque está dedicado a subir contenido de recetas veganas y consejos útiles en aragonés, es un canal en esta lengua y visibiliza parte de la cultura de Aragón.


Fuente: heraldo.es

Aragonario, el diccionario ‘on line’ de la lengua aragonesa.

A finales de 2016 tuvimos la posibilidad, de la mano de Turismo de Aragón, de acceder a un proyecto europeo denominado Linguatec dirigido a mejorar las tecnologías de la lengua con objeto de poner en marcha para el aragonés un traductor automático y un diccionario on line. Todas las herramientas que se han generado formarán parte de la plataforma Aragón. recursos en línia ta l’aragonés, que, alojada en la web citada, se dará a conocer próximamente.

El interés por recoger y poner a disposición de la sociedad las voces propias de Aragón en general, y de la lengua aragonesa en particular, no es algo nuevo como veremos a continuación.

El primer repertorio en el que aparecen voces aragonesas procede del alcañizano Juan Lorenzo Palmireno (Vocabulario del humanista, 1569), si bien el primer glosario aragonés es de Jerónimo de Blancas (1583: Índice donde se declaran algunos vocablos Aragoneses antiguos que ay en las Coronaciones), publicado en 1641 con un total de 209 entradas. Entre 1715 y 1729 Joseph Siesso de Bolea redactó un Borrador de un diccionario de voces aragonesas que contiene casi 6.000 entradas.

El siglo XIX comienza con un Diccionario Aragonés, de autor desconocido (1805-1815) con unas 810 entradas. A él le seguiría en 1836 el Ensayo de un diccionario aragonés-castellano de Mariano Peralta (887 entradas) y en 1847 el Diccionario de voces aragonesas de María Josefa Massanés, recientemente recuperado. En 1859 Jerónimo Borao dio a la imprenta la primera edición de su Diccionario de voces aragonesas (1859) con 2.959 voces. Los juristas Pascual Savall y Santiago Penén publicaron en 1866 un Glosario de voces provinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, Observancias y actos de corte del Reino de Aragón con unos 1.500 vocablos. Francisco Otín y Duaso publicó en 1886 su Discurso leído ante la Real Academia Española de Arqueología y Geografía del príncipe Alfonso, que contiene un Vocabulario aragonés-latín-castellano con 318 palabras; finalizando el siglo el Diccionario Universal de la Lengua Castellana (1875-1878) incluía un Vocabulario aragonés, con 650 vocablos.

Ya en el siglo XX los Juegos Florales de Zaragoza de 1901 dieron lugar a la publicación de El diccionario Aragonés. Colección de voces para su formación en el que se recogieron las de Benito Coll, Luis López Puyoles y José Valenzuela La Rosa precursores del Diccionario Aragonés impulsado por Juan Moneva a través del Estudio de Filología de Aragón, en el que participó María Moliner y muchos de los más ilustres intelectuales de la época. Durante la guerra civil (1938) José Pardo Asso alumbró su Nuevo diccionario etimológico aragonés con unas 10.000 entradas y Rafael Andolz Canela hizo lo propio en 1977 con su Diccionario aragonés-castellano; castellano-aragonés que tuvo dos ediciones más y varias reimpresiones (con más de 40.000 entradas). Por último, Antonio Martínez Ruiz publicó un vocabulario de referencia en 1997 del que se han hecho cuatro ediciones.

Esta obra es la que ha servido de base para que un equipo de lingüistas elaboraran el Aragonario, el vocabulario on line de la lengua aragonesa que ahora se presenta disponible en:


Fuente: elperiodicodearagon.com

El aragonés como lengua hablada podría desaparecer en 25 años de la Hoya de Huesca.

Desde la Comarca de la Hoya de Huesca se han presentado este viernes dos trabajos de compilación toponímica (nombres de lugar) y oiconímica (nombres de casa) en el ámbito rural de la Hoya. Los resultados extraídos de entrevistas a 60 vecinos de la zona concluyen que el aragonés -como lengua hablada- corre el riesgo de desaparecer en la zona en los próximos 25 o 30 años, aunque su valor toponímico podría perdurar.

“El aragonés está vivo en las personas encuestadas por debajo de los nacidos en la década de 1960, existe una fractura brutal a partir de entonces”, ha reconocido el técnico de la oficina de lengua aragonesa del Ayuntamiento de Huesca, Chuse Raúl Usón. Desde la Comarca han apuntado que la gente ya no utiliza el aragonés de forma oral en la zona de la Hoya, y en el momento en el que fallezcan las personas nacidas entre 1930 y 1960 el aragonés desaparecerá, pero la toponimia seguirá siendo aragonesa.

Los municipios de Arguis, Bentué, Nocito, Aniés, Belsué, Lusera son los que mejor conservan las características toponímicas ya que se tratan de zonas más aisladas. “Cuanto más al norte y en las poblaciones alejadas de la ciudad de Huesca se conserva mejor la toponimia”, ha señalado Chuse Raúl Usón, reconociendo que la conservación del “aragonés central “es buena.

Este trabajo se lleva realizando desde hace tres años y ha dividido la Comarca en seis zonas. En total se ha entrevistado, en estos dos primeros trabajos, a 20 municipios que abarcan 40 poblaciones, extrayendo 5.600 topónimos y 1.115 oicónimos. “Hay que resaltar la importancia de la toponimia, es patrimonio inmaterial de la zona, tenemos que resaltar parte de nuestra cultura”, ha afirmado el consejero de Lengua Aragonesa, Fernando Justes

Esta iniciativa pretende recuperar y poner en valor el patrimonio lingüístico, “ser conscientes del patrimonio que se atesora y respetar la toponimia tradicional” en todas las publicaciones que se lleven a cabo. Desde el área de cultura de la Comarca de la Hoya de Huesca se va a publicar un libro que recoja todos los trabajos en el que aparezcan todas las localidades encuestadas. El objetivo es ordenar alfabéticamente para indexarlas y facilitar su consulta.

El corpus de la encuesta está compuesto por preguntas sobre oicónimos (nombres de las casas), la toponimia (nombres de las fincas, partidas de monte), nombres de caminos, cuevas y barrancos. Está previsto en un futuro próximo continuar con las encuestas en las tres zonas que faltarían de la Hoya de Huesca para completar el proyecto.
Fuente: aragondigital.es

Aragón TV estrena ‘Charrín Charrán’, su primer programa en lengua aragonesa.

Conducido por Silvia Cebolla, youtuber zaragozana, junto a ella también participarán Jorge Pueyo, licenciado en derecho natural de Fonz, uno de los municipios donde el aragonés se habla con mayor vitalidad, y Juan Pablo Martínez, profesor de la Universidad de Zaragoza y académico de la lengua aragonesa

Aragón TV estrena este domingo ‘Charrín Charrán’, su primer programa en lengua aragonesa. Este magazín ofrecerá reportajes y entrevistas sobre diferentes temas sociales y culturales de la comunidad desde una perspectiva joven y desenfadada.

Este programa pionero de Aragón TV estará conducid yo por Silvia Cebolla, youtuber zaragozana, con amplia experiencia en la generación de contenidos en lengua aragonesa. Junto a ella también participarán Jorge Pueyo, joven licenciado en derecho natural de Fonz, uno de los municipios donde el aragonés se habla con mayor vitalidad, y Juan Pablo Martínez, profesor de la Universidad de Zaragoza y académico de la lengua aragonesa.

El programa acercará algunos aspectos del aragonés a la audiencia de Aragón TV, una miniserie de dibujos animados dedicada a la historia de Aragón y un espacio en el que participarán escolares de localidades altoaragonesas.

En la actualidad algo más de 25.000 personas, según datos del Censo de Población y Viviendas de 2011 del INE, hablan aragonés. Se trata de una de las lenguas minoritarias en más serio peligro de extinción de Europa Occidental, como reconocen diversos organismos internacionales.

La actual Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, establece en su artículo 24 la necesidad de que los poderes públicos impulsen la emisión de programación en las lenguas y modalidades propias del territorio.

Una de las experiencias que además de las diferentes televisiones públicas españolas también han desarrollado otras cadenas en otros Estados europeos, como Francia (tal es el caso de TF3, con emisiones en lengua occitana) o Gran Bretaña (a través, por ejemplo, de BBC Alba, una cadena realizada en gaélico escocés).

Charrín Charrán dispondrá además de la opción de seguir en castellano cada programa (por medio de la activación de los subtítulos para personas sordas). De este modo se facilita la comprensión y conocimiento de la lengua aragonesa por parte de la audiencia de Aragón TV.

Fuente: arainfo.org