SEGUNDA CHARRADA TENSINA

O benién chuebes, diya 2 de chinero, se ferá en o lugar de Sandiniés a segunda Charrada Tensina, continazion d’a que se fazió en primerías de nobiembre d’iste año y que aconsiguió achuntar una buena ripa de chen de tota la redolada ta fablar y fer serbir l’aragonés en a Bal de Tena contimostrando que encara ye biba a nuestra luenga en dita Bal.

D’a mesma traza que en a primera, o puesto d’a charrada estará a tabierna “A cochata”, situata en a Plaza Mayor de Sandiniés, a las 18:00 oras.

Como diz Miguel, l’organizador d’istas charradas:

Si acudes nos feremos bel traguet entre que charramos d'o que nos pete en o nuestro idioma: L'ARAGONÉS.

¡Yes combidata! ¡Yes combidato!




Fuente: Facebook de Miguel M.T. y Redazión d'o blog

PROPUESTAS METODOLOCHICAS DE TREBALLO POR L'ARAGONÉS (TA QUI LAS QUIERA)

Una d'as cosas que beigo que han amillorau en o tema de l'aragonés ye a demanda d'autibidaz en ista luenga. Dende peñas dica zentros d'amostranza reglada (colechios, institutos...), muitas son as entidaz que no treballan por l'aragonés pero que son intresadas bien en fer cursos que en fer seminarios u chornadas ta conoxer una miquitineta qué ye isto de l'aragonés.

D'atra man, a chen presta ta ufrir istos serbizios ye poca. En o mío caso personal (le puedo aportar a l'aragonés entre 5 y 10 oras semanals boluntarias, pendendo d'a semana), he de discriminar o que fer y o que no.

Tamién beigo como de cabo cuan muitas d'as autibidaz que paramos por l'aragonés esichen masiau treballo y o suyo treslau ye chicot.

Por ixo, personalmén tiengo un chiquet esquema d'efizienzia que aplico a todas as autibidaz que me planteyo u que me planteyan, y que comparto aquí ta qui le pueda fer onra. Se trata d'un esquema con cuatro bariables, dos anteriors a l'autibidat u input, que se corresponden con o esfuerzo que l'autibidat desiche, y atras dos posteriors a l'autibidat u output, que se corresponden con o treslau final. As primeras son cuantitatibas -u miro de fer-las cuantitatibas-, mientras que as segundas son cualitatibas -penden más d'os intreses y d'as impresions personals. A suya aplicazión suposa nomás zinco minutez, y a suya fin ye a de discriminar o que fa onra fer y o que no.

Bariables anteriors, in-put u d'esfuerzo
1. Esfuerzo economico: os diners que suposa fer l'autibidat. Cuantificable en euros.
2. Esfuerzo personal: o treballo que esiche l'autibidat. Cuantificable en oras de treballo. Por un regular, goso de considerar que un boluntario por l'aragonés aporta bellas 5 oras semanals de treballo de meya (encara que prou que bi ha boluntarios que en aportan muitas más, y atros que no pueden aportar-ne tantas).

Bariables posteriors, out-put u treslau
3. Treslau interno: treslau t'a comunidat aragonesofablán.
4. Treslau esterno: treslau cara ta difueras, cara t'a chen no aragonesofablán.

Estoi que istes senzillo esquema ye aplicable a tot o que se fa por l'aragonés (mantener un local d'asoziazión, publicar libros, fer cursos, seminarios, comunicaus de prensa, retulazions, mosica en aragonés, programas informaticos...). A continazión lo aplico.........................


Fuente: http://estricalla.blogspot.com.es

A TRONCA DE NABIDÁ DE LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA EN ARAGÓN TV

Tamien, ixe mesmo diya, o pasau  24 d'abiento, anque de tardis,  en o programa de Aragón TV, "Sin ir más lejos", estió Ligallo de Fablans de Zaragoza amostrando como zilebrar en as nuestras casas o costumbre d'a Tronca de Nabidá.



Fuente: www.aragontelevision.es/

DESPIERTA ARAGÓN Y A TRONCA DE NABIDÁ

O pasau diya 24 d'abiento en o programa de AragónRadio2, "Despierta Aragón", estió Ligallo de Fablans de Zaragoza recontando o costumbre nuestra ta zilebrar a nabidá, A Tronca. Dende o menuto 34 entadeban.



Fuente: ww.aragonradio2.com

MIGUEL POSA MONTORI, IN MEMORIAM

Fallece a los 67 años el escritor y hablante activo en aragonés y ex alcalde de Santa Eulalia de Gállego

Ha muerto Miguel Posa, uno de los mejores conocedores y hablantes activos del aragonés de A Galliguera.

Estaba perfectamente, fuerte como un roble, pero ingresó en el hospital el domingo pasado, 15 de diciembre, por una molestia estomacaL Ya me extrañó no verlo en el acto de entrega de premios del I Concurso literario en aragonés O Reino d’os. Mallos, que tuvo lugar en Ayerbe a mediodía, donde si estuvo su mujer. Rosa Arbués. Sin duda. se encontraba ya maL Por lo que me han dicho, una repentina infección, ante la que nada pudieron hacer los médicos, se lo llevó el día 18 de diciembre por la tarde.

Miguel Posa Montori había nacido en Santolaria de Galligo / Santa Eulalia de Gállego en 1946. Tenía, por lo tanto, 67 años. Había trabajado toda su vida como piquero (albañil). Tenía el aragonés como lengua materna y familiar, y lo empleaba habitualmente, donde fuese y con quien fuese. Era, sin duda, uno de los mejores conocedores y hablantes de aragonés de A Galliguera. Como también conocía palmo a palmo el territorio, los caminos, montes, fuentes (¡no pocas fuentes habrá arreglado a lo largo de su vida!) y vericuetos.

Sus aficiones culturales, y su forma de ser, de por sí activa y solidaria, le llevaban a participar en numerosas actividades y asociaciones. Miembro de la Coordinadora Biscarrués-Mallos de Riglos. colaboraba también con la Asociación de Nabateros d'a Galliguera. Formaba parte de la coral Reino d'os Mallos, y formando parte de ella ha cantado en numerosas localidades y espacios, como el Centro Cultural Matadero, la Catedral de Huesca, el Palacio de Cangresos de Barbastro o la basílica del Pilar de Zaragoza. Como él solía decir, siempre estaba `enguerau' (complicado con cosas empezadas y no terminadas, liado, comprometido).

Miembro desde 2009 del Consello d’a Fabla Aragonesa (como 'consellero de pleno dreito') pertenecía al Grupo de trabajo de A Galliguera, que se juntaba en Biscarrués, en donde desde 2008 colaboraba en las tareas de dignificación del aragonés, profundizando en su conocimiento, estimulando su uso y cultivándolo literariamente. Es uno de los coautores del libro Filorchos d'o zaguer curso en Gabardiés' (Zaragoza, Gobierno de Aragón, 2011, coordinado por F. Nagore), que obtuvo el premio 'Arnal Cavero' 2010 de literatura en aragonés, otorgado por el Gobierno do Aragón. También había traducido al aragonés varios cuentos clásicos y tradicionales. que esperemos puedan ver luego la luz.

Además de todo esto, era un buen hombre y buen cristiano, y sin duda estará ya disfrutando de la Gloria. A Galliguera y todo el Alto Aragón están de luto porque ya no se oirá esta voz, a menudo somarda, con chispa, con firmeza y convicción, que se expresaba siempre en aragonés, con la corrección y la solera que le otorpba la tradición y el uso popular y constante en su vida cotidiana. Descanse en paz.

FRANCHO NAGORE LAIN

Fuente: www.diariodelaltoaragon.es/Cartas al director

RECUPERADO UN CLÁSICO DEL ARAGONÉS BENASQUÉS

Aladrada Ediciones rescata en una nueva edición el Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza, escrito por Vicente Ferraz en 1934.

El libro, que forma parte de la colección «Biblioteca de las Lenguas de Aragón», cuenta con aportaciones biográficas de Fernando García-Mercadal y filológicas de José Antonio Saura.

El escritor y lingüista de origen benasqués Vicente Ferraz Castán fue autor de un incipiente estudio sobre el dialecto hablado en Benasque y los pueblos de su entorno.

Precursor de los estudios sobre el aragonés benasqués y miembro de una saga comenzada por su padre Vicente Ferraz Turmo (y continuada por su cuñado Antonio Ballarín Cornel), Ferraz completa su Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza (Madrid, 1934), con textos de gran interés etnológico, como unos «refranes y decires populares de la Alta Ribagorza».

Este trabajo constituye un notable precedente de posteriores estudios realizados sobre el ribagorzano, y merece ser difundido en aras de un mejor conocimiento de la historia de las diferentes modalidades de la lengua aragonesa. Vocabulario del dialecto… cuenta con unas notas biográficas de Vicente Ferraz a cargo de Fernando García-Mercadal (de la Real Academia Matritense de Heráldica y Genealogía) y con un estudio filológico del profesor de la Universidad de Zaragoza José Antonio Saura Rami.

Esta edición ha contado con la colaboración del Instituto de Estudios Altoaragoneses, el Ayuntamiento de Benasque, la Comarca de La Ribagorza y el Gobierno de Aragón.

LA COLECCIÓN
Esta edición del Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza, hace el número 13 de la «Biblioteca de las Lenguas de Aragón». Mediante la recuperación de textos clásicos en y sobre el aragonés y el catalán de Aragón, fundamentalmente, esta colección está concebida como un espacio para la puesta en valor del patrimonio inmaterial de nuestra comunidad autónoma, de unas lenguas que, por sus excelencias literarias, tienen un pasado significativo y un presente y un futuro vivos.

Fuente: http://aladrada.blogspot.com.es

¡TRUCA A TRONCA, TRÚCA-LA!

Actividad para infantil y primaria. La celebración de los Reyes y la puesta en escena de un Belén tienen su origen en una idea de San Francisco de Asís en el siglo XIII, y no se generaliza en España hasta el siglo XVI; el árbol de Navidad y Papá Noel no aparecen hasta los años 70 del siglo XX por influencia anglosajona. La forma tradicional de celebrar la Navidad en los hogares del Alto Aragón que conservan la tradición gira en torno al ritual de la ‘Tronca de Nadal o de Navidat’, que es una manera original de recibir los regalos, incluso conviviendo con la tradición de los Reyes. La tronca, también llamada ‘tizón’ o ‘toza’, consiste en un tronco hueco, que se ha guardado expresamente para esa noche. Los niños tienen que ‘trucar’ (golpear) la ‘toza’ o tronca en la Nochebuena para hacerle ‘cagar’ los regalos. Antiguamente la ‘toza’ ‘cagaba’ dulces, caramelos, frutos secos, incluso mandarinas, y algunos pequeño juguetes, muchas veces artesanales.

Os proponemos que hagáis una tronca en el aula. Se puede salir a buscar un tronco hueco, pero como eso puede ser bastante difícil, lo podéis fabricar uniendo varias partes de un tronco, o haciendo el vaciado del mismo con la ayuda de un adulto. Vuestro maestro os explicará las tradiciones vinculadas a la tronca, su origen y su significado. Es un buen momento para reflexionar sobre las influencias que recibimos de costumbres anglosajonas, que nada tienen que ver con nuestra tradición y cultura, y recuperar una tradición como alternativa a Papá Noel y el árbol anglosajón.

Después, vuestro maestro os explicará que la noche mágica del solsticio de invierno, los duendes dejan regalos en las troncas de las casas y que los niños las golpean para que aparezcan. También os enseñarán las tonadillas de bendición de la tronca y de petición de regalos; vosotros podéis ‘trucar’ la tronca, obteniendo los regalos o papelitos que indican dónde se han escondido. Podéis preguntar en casa a los más mayores cómo se celebraba antiguamente la Navidad y hacer una redacción comparando cómo es hoy y cómo era hace muchos años.

Dentro del Programa ‘Luzia Dueso’, la asociación Fablans Zaragoza ofrece a los centros educativos la actividad de la ‘Tronca de Navidad’, como forma de contribuir al mantenimiento de esta tradición aragonesa de manera participativa e interactiva. Fablans realiza cada año una representación de la tronca en la Plaza del Pilar de Zaragoza, que ha contribuido, en gran medida, a su difusión en la última década.

Os facilitamos también algunas de las tonadillas de bendición y obtención de regalos y enlaces para ver en vídeo la tradición de la tronca.


Dirección:
Heraldo Escolar Y Estudio De Filología Aragonesa.
Coordinación:
Fernando Romanos Hernando (Programa Luzia Dueso).
Colabora:
Fablans Zaragoza (entidad colaboradora programa Luzia Dueso)

TONADILLA DE BENDICIÓN
El dueño de la casa ‘ruixiaba’ (rociaba) la tronca con vino y torta que después bebía y comía en un verdadero acto ritual.

Buen tizón, buen varón,
buena casa, buena brasa,
buena longaniza grasa ta l’amo d’esta casa.
Dios mantienga al’amo y a duenya d’esta casa
Y a totz os que i son.

Bebe tizón, bebe porrón,
tu por a boca, yo por o garganchón,
tu yes negro y yo soi blanco,
y en a tripa te me zampo.

TONADILLA DE ‘TRUCAR’ Y ‘FER CAGAR A TRONCA’
Cada niño, con un ‘tocho’ o ‘brochanco’ (palo) golpea el tizón hueco y repite la tonadilla, mientras van apareciendo los regalos.

Caga turrón y pixa vin blanco.
Caga regalos ta os zagaletz y as zagaletas.

Fuente: Heraldo de Aragón / Escolar / Aprender y conoixer l'aragonés

BIDEO D'OS ESCOLANOS D'ARAGONÉS DE PURNAS SEMONTANO

Os escolanos d'aragonés de Purnas Semontano, de Balbastro, han feito un polito bideo ta deseyar o millor a toz en istos diyas de Nadal. No tos lo perdaz!!




Fuente: Facebook de Chaime C. D.

LA TRONCA DE NAVIDAD TAMBIÉN LLEGÓ A ROSALES

La Asociación Entrelagos organizó la tradicional fiesta navideña con la representación de la Tronca y actividades lúdicas [...]

Si Arcosur celebraba el sábado la llegada de la Navidad [...], la fiesta tomaba cierto paralelismo el domingo por la mañana en Rosales del Canal. Con una temperatura invernal pero con un sol que invitaba a salir a disfrutar a la calle, los niños del barrio asistieron a la representación de la tradicional tronca de Navidad, organizada por la Asociación de Vecinos Entrelagos.


“Unos 300 niños han podido disfrutar de los caramelos que salían de la tronca y año tras año, esta tradición tiene más acogida entre los más pequeños, que cada vez es más conocida”, valoraban tras la fiesta desde el colectivo Entrelagos de Rosales de Canal. [...]

Fuente: www.heraldo.es y Redazión d'o blog

PEDRO SAPUTO HA LLEGADO!!!

¿Quieres conocer el nuevo disco de La orquestina del fabirol?

El lunes 23 de diciembre, los músicos de La orquestina estaremos en el bar El Bandido de Zaragoza desde las 5 hasta las 9 de la tarde, para entregar el disco y las recompensas de la campaña de "crowdfunding" que nos ha permitido sacar a la luz nuestro trabajo "Pedro Saputo", y para darlo a conocer a cuantas personas se acerquen.

Además de brindar por él, será un momento para vernos las caras, charlar y... claro, alguna pieza nueva allí mismo habrá que tocar! También durante esta tarde se podrá adquirir el CD o esa original memoria-usb artesana con forma de salterio y cargada de información que ha hecho furor, todavía al precio de la campaña.


Así como la portada de Isidro Ferrer nos invita a reflexionar sobre la irreverencia necesaria, en la contraportada no verás más sellos que el de la autoproducción de La orquestina y el del agradecimiento a nuestros mecenas. Pedro Saputo no ha contado con financiación de entidad ni organismo público alguno. El proyecto ha sido posible en su totalidad gracias a las más de 250 aportaciones de gente que ha apostado por él.

"Pedro Saputo" es un producto 100% de la tierra, denominación de origen Aragón, un singular disco-libro-usb con 18 piezas musicales sobre otras tantas escenas de la genial obra de Braulio Foz, y que incluye el trabajo "Pedro Saputo, la suite", mucho más que música: desde artículos de notables especialistas hasta la primera edición de "el Saputo" de 1844, pasando por una novedosa propuesta para bailar al son de una "suite barroca aragonesa".

Nos vemos en El Bandido, pues.


La orquestina del fabirol

UNA CHIQUETA PROPOSA DE CÓMO TREBALLAR POR L'ARAGONÉS

Si prenzipio dezindo que o mobimiento d'esfensa de l'aragonés -tanto de normalizazión como de normativizazión- ye masiau esparricau, por no dezir esboldregau, no soi dezindo garra nobedat. Con tot y con ixo quiero presentar un chiquet analís d'a situazión y una proposa de nueba traza de treballar por l'aragonés.

Analís
En un primer momento, toz somos personas, indibiduos, que por uns u atros motibos dezidimos treballar por l'aragonés, en cuasi toz os casos de traza altruista. Asinas, ye bien claro de do partimos (a nuestra indibidualidat) y cuála ye a meta, a esfensa d'una luenga en periglo, l'aragonés. Os que femos parti d'o mobimiento d'esfensa de l'aragonés, somos pues un conchunto de personas con una fin común (esquema 1).

Ascape, as personas nos arroclamos en collas ta fazilitar y fer a más fuerte a nuestra faina indibidual por l'aragonés grazias a o treballo de conchunta con atras personas con os mesmos intreses. Asinas, aparixen dende a normalizazión d'a luenga asoziazions culturals y coleutibos parellanos, y dende a normatibizazión, esferens proposas..............

Ta continar leyendo l'articlo punchar en a imachen

Fuente: http://estricalla.blogspot.com.es

ARCOSUR CELEBRA LA LLEGADA DE LA NAVIDAD CON LA TRADICIONAL TRONCA ARAGONESA

Los Arqueros de Arcosur, el AMPA Tirachinas y decenas de vecinos de este nuevo barrio del sur zaragozano celebraron el sábado la llegada de la Navidad por segundo año consecutivo. A las 12.30 horas, más de 200 niños se concentraron junto a sus padres en el paseo de los Arqueros para recibir la Tronca. “El año pasado nos visitó Papá Noel y esta vez se ha querido rescatar una tradición de Aragón, la Tronca, y por ello Fablans de Zaragoza ha realizado una amena y dinámica que los niños han vivido con emoción”, explica el presidente de Arqueros, Antonio Almudí. 

Además del tradicional baño de caramelos, el AMPA Tirachinas quiso invitar a todos a una gran chocolatada vecinal y pizza para todos los asistentes que siguieron el sorteo de una gran cesta navideña. Alrededor de 500 personas participaron. [...]

Fuente: www.heraldo.es

EL PROYECTO "CINE EN ARAGONÉS" RECIBIRÁ EL RECONOCIMIENTO COMO GANADOR DE LA PRIMERA EDICIÓN DE PASEO PROJECT MINI 2013.

Este trabajo creativo de realización de pequeños cortos audiovisuales de ficción en lengua aragonesa fue presentado por los alumnos del Colegio rural agrupado Cinca-Cinqueta y defendido por dos de ellos el pasado mes de septiembre en el festival Ars Electronica en Linz (uno de los eventos más importantes en el mundo desde hace más de tres décadas en el campo del arte, la tecnología y su impacto social). El proyecto "Cine en Aragonés" es un trabajo creativo de los alumnos de las escuelas de seis pequeñas localidades del Sobrarbe (Laspuña, Bielsa, Saravillo, Plan, San Juan de Plan y Gistaín) en el que mediante la realización de pequeños cortos audiovisuales de ficción -del que ellos mismos escriben los guiones- quieren llamar la atención sobre su lengua, su identidad pirenaica y las singularidades de la vida escolar en la montaña. Todo ello con mucha imaginación y sentido del humor.

Fuente: www.zaragoza.es

BARALLANDO CON PAROLAS

Actividad para primaria. La mayor parte de la población de nuestra Comunidad conoce y utiliza el aragonés más de lo que se imagina. La actividad que proponemos hoy está destinada al alumnado que comienza a acercar-se a la lengua aragonesa. Consiste en una pequeña 'pelea entre dos equipos para saber cuantas palabras aragonesas conocen ya antes de comenzar a estudiar esta lengua. El componente Iúdico, junto al hecho de tomar conciencia de que poseen unos 'inesperados' conocimientos lingüísticos, motivara mucho a nuestros alumnos.

El primer paso es dividir a la clase en 2 'collas' y ponerles un nombre en aragonés -por ejemplo: 'Os Onsos' vs. 'As Rabosas'-. Cada uno de los grupos tendrá que formar una fila delante de la pizarra, sosteniendo o clarión' el alumno que esté colocado al frente. Cuando la maestra o maestro dé la serial, cada alumno tendrá que escribir, uno por uno, una palabra que considere que forma parte del aragonés y situarse después en 'a coda' (final) de la 'ringlera' (fila). Y así sucesivamente, hasta que se termine el tiempo. Finalmente, y con ayuda de la maestra o maestro, cada equipo tendrá que decir el significado en castellano de las palabras que ha escrito, obteniendo un punto por cada 'parola' escrita que pertenezca al aragonés y se haya traducido correctamente.

Para ver cómo se juega, podéis entrar en el blog de O Trango (http://otrango.blogspot.com.es/) y en la entrada barallando con parolas' encontraréis un vídeo, ademas de un listado con algunas palabras aragonesas que nuestros alumnos de 'primer grau' trajeron 'puestas' el primer día de clase.

*Chugando con parolas: peleando con palabras. Clarión: tiza. Onsos: osos. Rabosas: zorros. A coda: la cola, el final de algo. Ringlera: fila. Parola: palabra .

Dirección:
Heraldo Escolar Y Estudio De Filología Aragonesa.
Coordinación:
Fernando Romanos Hernando (Programa Luzia Dueso).
Colabora:
Asociación Cultural O Trango (col. del programa Luzia Dueso).

PAROLAS ARAGONESAS QUE SE GOSAN CONOIXER SIN ESTAR-NE COSCIENTS 
Chipiar-se/ chopar-se/chupir-seu à mojarse, empaparse.
Alberge (alberche) à albaricoque.
Ababol à amapola y tonto'.
Badil à recogedor (de la basura).
Esbafar-se à disiparse (el gas en las bebidas).
Esbarizaculos à tobogán.
Tape à tapón, tapadera, capuchón.
Picaraza à urraca.
Laminero à goloso.
Esbarre à desvío.
Pozal à cubo.
Alcorzar à atajar, acortar.
Encorrer à perseguir.

PAROLAS ARAGONESAS QUE PODEMOS TROBAR ANDANDO POR ZARAGOZA 
Valdespartera (Val d'espartera) à valle de esparto.
Valdefierro (Val de fierro) à valle de hierro.
Camino de la Noguera à camino del nogal.
Carrera del sábado à calle del sábado. 

BELLA ESPRISIÓN ARAGONESA QUE FEMOS SERVIR EN O CASTELLANO D'ARAGÓN 
Hacer (fer) duelo à dar pena, causar lástima.
Girarse (chirar-se) el tiempo (l'orache) à cambiar el tiempo.
Hacer (fer) mal à doler
Pillar un capazo à enrollarse', conversar mucho rato con alguien con quien nos hemos encontrado inesperadamente.
China chana à poco apoco.
Pa cutio à para siempre.
De propio à expresamente, ex profeso.

Fuente: Heraldo de Aragón / Escolar / Aprender y conoixer l'aragonés

EL TRANVÍA VERDE Y LA LENGUA ARAGONESA

En esta parte del trayecto vamos a utilizar las tecnologías más avanzadas para conservar las tradiciones el pasado y una de las señas más propias de esta tierra: la lengua aragonesa. Y es que ya hay software en esa variedad lingüística y ya pueden hablar por Skype, por ejemplo, sin usar ni una palabra de castellano. Los impulsores de esta iniciativa son un grupo que trabaja por Internet para conservar el aragonés y que vamos a conocer más en detalle en los próximos minutos.


Fuente: ww.aragonradio2.com

TRONCAS DE NADAL - 2013

A tradizión aragonesa replega ritos tan antigos como a Tronca de Nabidá. Un costumbre encara bibo en muitos fogars, an que a fiesta de a Nabidá no s'entiende sin iste auto. A natura biba, o fuego, o fumo, a zenisa, a maxia, a familia, s'achuntan de traza espezial en a Nuei Buena y en os diyas de dimpués. Dende fa trenta añadas Ligallo de Fablans de l'Aragonés ha prebau d'amostrar a cultura tradizional. Á partir de os nobanta, amostramos a tradizión nadalenca por lugars, ziudaz, escuelas y atros puestos an que nos claman. A representazión tiatralizata de o rito de o Tizón de Nabidá tiene que baler ta que a soziedá aragonesa remere u aprenda iste costumbre propio nuestro y lo reproduzca en casa suya, si no con fuego en o fogar, sí con un tizón que reparta os presens de Nabidá. Ya ye prou d'imbasión de chonflos bestius de royo.


Esferens entidaz han contautau en iste cabo d’año 2013 con nusatros t’amostrar a Tronca de Nabidá á os suyos escolanos, sozios u críos de a redolada. Ya confirmatas en tenemos:

- Biernes 20 d’abiento en o Colechio Montecanal.

- Sabado 21 d’abiento 12:30 Arco Sur, Pº. De los Arqueros/Dolmen de Tella. Bus 59 (a continazión de o trambía). En auto, marchar por a carrera Reina de Saba dica la fin direzión Arcosur, plegaremos en a rotonda y saldremos en a 2ª salida, puyaremos por o paseo de Los arqueros y nos trobaremos un edifizio con balconadas royas. Seremos debaxo de as balconadas. Agradexemos á la asoziazión Arqueros Arcosur a suya embitazión.


- Sabado 21 d’abiento en o Colechio de Baldespartera.

- Domingo 22 d’abiento a las 12:00 Roseras De a Canal, Pza. Beethoven/Pza. J.S. Bach. Bus 41 y 54, á man de o camping monizipal de Zaragoza.
 

- Martes 24 d’abiento. Aragón Telebisión. Programa Sin ir más lejos, 16:30 á 18 oras, seremos bels 10 menutos en l’estudeo.
 

- Martes 24 d'abiento. Aragón Radio 2. Programa Despierta Aragón, con Paco Doblas, arredol de as 11:30 oras
 

- Chuebes 26 d’abiento de 17 á 20:30 oras, Guirigay, en o Palacio de Congresos de Uesca, Ab. Os danzantes, s/l.

- Biernes 27 d’abiento de tardis, Samianigo, pabellón poliesportiu.

Contratazión y prensa en 692 637 391

Chan Baos, 
Presidén de Fablans Zaragoza.

ENTREGADOS LOS PREMIOS DEL PRIMER CONCURSO DE ARAGONÉS REINO DE LOS MALLOS

La entrega de premios en los locales del SENPA de Ayerbe tenía lugar este domingo con “mucha emoción”. Chuse Antón Santamaría, de APIAC y miembro d´o Consello d´a fabla, era el encargado de conducir el acto. Francho Nagore inauguraba la jornada con la lectura del acta del jurado, que recogía las personas a las que se destinaban los premios y los títulos de las obras. El acto se desarrollaba íntegramente en aragonés.

El premio para obra corta de teatro para Chesús Botaya Estaún, de Huesca, por su obra “Siñor Chuan de casa O Farto”. El premio para obra de narración corta se otorgaba a Óscar Latas Alegre, de Sabiñánigo con su obra ‘1911 Cartas desde Uesca’. Se alzaba con el premio de poesía Chesús Aranda Guerrero, de Zaragoza, por su obra ‘Encantaria’. Por último, el premio especial para un autor nacido o residente en La galliguera era para Pedro Borau Calvo, de Biscarrués, por su obra de relato corto “Dende os güellos de Firé”.

Este último premio se denomina ‘Luis Pérez Gella’ en recuerdo de este ayerbense recientemente fallecido y que durante más de cincuenta años se dedicó a promocionar el aragonés en sus escritos periódicos en programas de fiestas y en la revista Comarca.

El grupo folclórico Santa Leticia de Ayerbe, acompañado de los cantadores Roberto Ciria y Sofía Bueno actuaban interpretando emotivos temas en aragonés. Como no podía ser de otra manera, la culminación de la jornada tenía el sabor de los productos gastronómicos aragoneses como vinos, refollaus y quesos.

El acto contaba con “numeroso público que reconocía el aragonés como su lengua porque aunque no es usado formalmente en la zona de la Galliguera, hay una forma de hablar latente que todos conocen y que entre ellos usan a diario”, explicaban desde APIAC.

Fuente: www.radiohuesca.com

CÓMO YE A CASA MÍA

Actividad para primaria. Hoy, aprenderemos las partes de la casa en aragonés. Si en clase tenéis ordenadores e impresora, podéis buscar en Google imágenes, poniendo 'casa pirenaica'. Después, os sugerimos que vayáis pegando esas imágenes en un documento word, señalando las partes de la casa, siguiendo el listado que os facilitamos. No será fácil encontrar una imagen que contenga todas las palabras; por eso tendréis que seleccionar varias. Finalmente, utilizando el programa paint u otra herramienta de di-bujo, deberéis diseñar una casa a vuestro gusto, que contenga todo el vocabulario propuesto. Si no tenéis ordenadores, tranquilos.., podéis dibujar en un papel o cartulina una casa en la que aparezcan todas las partes que se indican. Después de colorearla y escribir debajo los refranes, añadiendo un emoticón a cada uno de ellos, se puede realizar un mural para la clase. Entre todos, en la pizarra o en un papel grande también podéis dibujar una gran casa y jugar a ver quién recuerda más nombres en aragonés.

Dirección:
Heraldo Escolar Y Estudio De Filología Aragonesa.
Coordinación:
Fernando Romanos Hernando (Programa Luzia Dueso).

VOCABULARIO
Tellau: tejado.
Telladet: tejadillo.
Chuminera / chaminera: chimenea.
Lucana: ventanuco, tragaluz.
Ráfel: alero.
Tlaucador: picaporte, aldaba.
Falsa: buhardilla.
Branquil: umbral.
Frontera: fachada.
Finestra: ventana.
Alazetz: cimientos.
Alguazas: bisagras.
Burrillau: cerrojo.
Pastiello: cierre.
Clau: llave.
Cerralla: cerradura.
Paret, parete: muro.
Puerta: puerta.
Mirador: balcón.
Tinya: caseta.
Chaza: viga.
Reposte: despensa.
Espantabruixas, capiscol: Amuleto contra brujas.

DISPOSICIÓN INTERIOR DE LA CASA
Quartos, cambras, escusau, cocina, estudiet, salas, falsa, reposte, escaleras, bodega, trastiello.

EXPRESIONES
Fer casa: sacar adelante el patrimonio, conservándolo y mejorándolo, a través de un trabajo eficiente o una adecuada administración.
Fer a casa: atender las ocupaciones domésticas de limpieza.

LOS REFRANES HABLAN POR SÍ SOLOS
Casa feita, bolsa desfeita.
Casa con dos puertas, mala ye de cudiar.
Casa mía, casa mía, por chicota que seigas, me pareixes una abadía.

Fuente: Heraldo de Aragón / Escolar / Aprender y conoixer l'aragonés

TROBADA DE FABLANS D'ARAGONÉS EN ALMUDÉBAR

Iste sabado 14 d'abiento imos a fer una besita menada por a Billa d'Almudébar. A ideya ye achuntar-nos, fer turismo y de paso fer serbir l'aragonés. Soz toz combidaus y biembenius.

As besitas son de baldes.

-9.30 Quedada en o restauran O Lugar, abenida Alfonso I, 12.
-10:15-10:30 Puyaremos ent'o Castiello. Beyeremos a Cruz de Santo Domingo e Ilesia (por difuera).
-11:00 Besita d'o castiello.
-11:30 Museu d'as bodega.
-12:00 Be.a Pozo Chelo.
-12:30-12:45 Besita a bodega tradizional d'o lugar, esplicando como se feba o bin antismas.
-14:00 Chenta en o restauran, O Lugar, os menús ban dende 11€ dica 18€.
-16-16:30 Taste d'a biera artesana Ordio Minero, en aragonés. O pre d'a biera ye de 3€.

Mas informazión en: https://www.facebook.com/events/

L’Aragonés en Plana Uesca
https://www.facebook.com/laragones.enplanauesca

ÓSCAR LATAS, PREMIO DE NARRACIÓN DEL CONCURSO 'O REINO D'OS MALLOS'

CHESÚS ARANDA Y CHESÚS BOTAYA GANAN EN LAS CATEGORÍAS DE POESÍA Y TEATRO, RESPECTIVAMENTE

Oscar Latas Alegre, de Sabiñánigo, ha ganado el premio de narración breve del Concurso literario 'O reino d'os mallos' con el trabajo titulado "1911. Cartas dende Uesca". Por su parte, Chesús Aranda, de Zaragoza, se ha hecho con el galardón de poesía del certamen con la obra "Encantada", y Chesús Botaya Estaún, de Huesca, con el premio para obras breves de teatro con "Siñor Chuan, de Casa o Farto".

El jurado, formado por José Arbués Possat (presidente), Chusé Inazio Nabarro, Liena Palacios, Raúl Vicente, Chusé Antón Santamaría y Francho Nagore (secretario), se reunió el pasado viernes en la Casa d'a Billa de Ayerbe (Ayuntamiento) para fallar los premios de esta primera edición del Concurso literario 'O reino d'os mallos'.

El jurado decidió dejar desierto el premio para artículos de opinión y otorgar el premio especial para personas nacidas o residentes en A Galliguera y A Sotonera a la narración "Dende os güellos dé Firé", obra de Pedro Calvo Borau, de Biscarrués. Los miembros del jurado apoyan unánimente la idea de que este premio especial lleve la denominación de "Luis Pérez Cella", en memoria del escritor ayerbense que mantuvo la llama de la literatura en aragonés en Ayerbe y A Galliguera en los últimos cincuenta años, y que falleció a finales de agosto de este año.

Además, el jurado decidió, dada la calidad de las obras presentadas, otorgar una mención especial a la narración breve "Liria u a falordieta d’o sieglo XXI", de Iris Orosia Campos Bandrés, y otra mención especial en poesía a "Contrabersos. Chiquetas istorias", cuyo autor es Andrés Castro Merino.

El concurso literario está apoyado por varios ayuntamientos de la zona (Ayerbe, Biscarrués, Riglos, Murillo de Gallego, Santa Eulalia de Gallego, Loarre) y por varias asociaciones (Apiac, Aáoziazión de Nabateros d'a Galliguera, Consello d'a Fabla Aragonesa). Dado que tiene vocación de continuidad, está abierto a que otros ayuntamientos u otras asociaciones se sumen a la organización del concurso en futuras ediciones, con el fin de ir afianzando la creación literaria en aragonés, indican los organizadores en un comunicado.

La entrega de premios tendrá lugar en Ayerbe, en el fin de se-mana del 14 y 15 de diciembre, en un acto abierto al público, en el que habrá actuaciones musicales y se leerán fragmentos de las obras premiadas.

Los trabajos que han obtenido premio o accésit serán publicados en un libro por Publicazions do Consello d'a Fabla Aragonesa el próximo año, con el fin de que puedan disfrutar con la lectura de estas obras todos los interesados, y en especial, "los habitantes de A Galliguera y toda A Plana de Uesca", agregan desde Consello d'a Fabla Aragonesa en la nota de prensa.

Fuente: Diario del Alto Aragón (edición papel)

NUEVA VERSIÓN D'O SOFTWARE DE LECTURA DE PANTALLA, NVDA 2013.3

Softaragonés ha presentato a nueva versión d'o software de lectura de pantalla, NVDA 2013.3, que ye en aragonés y leye en aragonés, con una versión amillorada d'o sintetizador de voz. O NonVisual Desktop Access (NVDA) ye un lector de pantalla de codigo fuen ubierto ta o sistema operativo Microsoft Windows. Furnindo información por sintesi de voz y/u Braille, fa posible que as personas ciegas u con problemas de visión puedan acceder y interactuar con ordinadors con o sistema operativo Windows y muitos programas. Puede executar-se de raso dende una unidat USB, sin garra instalación. Ye desembolicau por NV Access, con contribucions d'a comunidat.

Ta veyer muita mas información d'o NVDA 2013.3 punchar aquí

Si ya sabes cómo va, puetz baixar-lo dreitament dende aquí.

Fuente: Facebook de Softaragones y http://wiki.softaragones.org

A WIKIPEDIA EN ARAGONÉS

¿Quién no ha buscado en la Wikipedia información sobre algún tema? Lo que quizá no todos sepáis es que la popular enciclopedia libre tiene también una edición en lengua aragonesa (http://an.wikipedia.org), que ofrece, por el momento, cerca de 30.000 artículos enciclopédicos a disposición de los hablantes. Las nuevas tecnologías y la promoción del conocimiento libre han permitido que los hablantes de aragonés podamos contar con algo inconcebible hace tan solo algunos algunos años: una enciclopedia en aragonés. Gracias al esfuerzo de una pequeña comunidad de colaboradores habituales y de cientos de colaboradores ocasionales, la wikipedia en aragonés –también conocida como ‘Biquipedia’–es la wikipedia que más contenidos tiene en relación con el número de hablantes de la lengua. Pero, por su propio diseño, no solo podemos emplearla como material de consulta, sino también contribuir a mejorarla y ampliarla. En el ámbito de las clases de aragonés, pero también en el de cualquier otra asignatura, los profesores pueden emplear la wikipedia en aragonés como recurso didáctico para buscar Información referida a cualquiera de las materias: geografía, historia, botánica, arte, literatura, matemáticas, agricultura, fauna... Incluso si buscamos en otra wikipedia, a la izquierda, nos saldrá un enlace si existe un artículo sobre ese tema en aragonés. Utilizando la wikipedia en aragonés, podemos trabajar vocabularios temáticos.Los profesores también pueden plantear juegos de preguntas que se pueden resolver mediante el uso de la wikipedia en aragonés. Por ejemplo:

–En o sieglo XVI naixió en Echo un famoso bandolero y contrabandista. En qué ciudat y anyo morió?
– Qué nombres se dan en aragonés a l’arbol que tien o nombre scientifico de Celtis Australis? Cómo son as suyas fuellas?

Pero la wikipedia no solo se puede utilizar en clase como material de consulta. También se puede trabajar sobre ella creando nuevos artículos sobre temas que se ven en clase, o bien sobre asuntos locales. El profesor puede plantear crear nuevos artículos, por ejemplo sobre un monumento arquitectónico del entorno –una iglesia, una ermita o castillo–, sobre una tradición local, una planta, una especialidad gastronómica o un personaje famoso nacido en la localidad. Para ello, es conveniente dedicar algunas clases a recopilar información relativa al artículo, así como hacer alguna foto ilustrativa o esquema que pueda acompañar la información. También podemos usar fragmentos de textos de otras wikipedias, si existe un artículo sobre ese mismo tema. Con todo ello, ya podemos redactar el artículo enciclopédico con secciones, fotos, enlaces, así como la bibliografía empleada. Por último, hay que escribirlo en la página correspondiente de wikipedia, utilizando el formato adecuado. La comunidad de usuarios de wikipedia os ayudará a mejorar el formato del artículo, pero podéis encontrar una guía para la edición de artículos en la siguiente página: https://an.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Aduya. La actividad ‘Chugando y aprendendo con Wikipedia’, que se engloba dentro del programa Luzia Dueso, busca familiarizar a los alumnos con la Wikipedia en aragonés, su consulta y la edición de artículos, de forma que puedan practicar el aragonés como usuarios y editores de la misma.

Dirección:
Heraldo Escolar Y Estudio De Filología Aragonesa.
Coordinación:
Fernando Romanos Hernando (Programa Luzia Dueso).
Colabora:
Juan Pablo Martínez Cortés (Profesor de universidad, Doctor en telecomunicaciones).

FRAGMENTO DE UN ARTÍCULO SOBRE EL RÍO ARA DE LA WIKIPEDIA EN ARAGONÉS
L’Ara ye un río d’o norte d’Aragón que naixe en a val de l’Ara en a parti alta d’a val de Buixaruelo, en as garras d’o macizo d’a Comachibosa, en a vesant sud d’os Pireneus, ta recorrer 70 km dica que desaugua en a Cinca en a localidat de l’Aínsa. A suya cabecera se trova en os arredols d’o Parque Nacional d’Ordesa y d’as Tres Serols. O río Ara tien un deslibel de 2.092m –dende 2.620m dica 528m– y una pendient michana d’o 3%. O río Ara ye o solo río important d’Aragón que no tien garra entibo dende o suyo naixedero dica lo suyo desembocadero. Os suyos prencipals afluents son l’Otal, l’Arazas –Val d’Ordesa–, o Sorrosal, o Chate, o Forcos, o Guargas, Sieste y l’Ena. Aval d’o río Ara ye un buen eixemplo de val glacial en a suya primera metat, anque muito erosionata por os ríos dimpués d’a desaparición d’as cheleras, existindo-ie muestras d’a luenga glacial dica Asín de Broto,con mas de 30 km en total.

Fuente: Heraldo de Aragón / Escolar / Aprender y conoixer l'aragonés

RADIZES E ISTORIA

Beluns esfenden que l’aragonés ye amortato. Atros que no esiste. Els bi ha que caducan que so ye que una traza de nombrar o castellano que charran os estachers d’Aragón. Atros muitos no más lo zeñan como una simpla traza de ragonar en boz altera e guaraniza.

Toz entibocatos. A luenga aragonesa esiste. Ye más, repunta debán d’os nueus tiempos que bibim, encara que ta ixo tienga que amostrar bien os diens. Yo al inte so prenzipiando a escubillar as mil marabiellas d’a mia luenga, d’o parlache d’a mia tierra, pero cada parola nueba fa que o mio argüello per ella medre. Encara cuasi sin conoxer-la, creigo que a rezeta ta estricallar ixos topicos, la tenimos en as nuestras mans: hemos de fer que brile, fer-la serbir en o nuestro diya a diya, conoxer-la, rechirar per os suyos cantóns e aimar-la.

Bella chen encara prexina que l’argonés no ye atra cosa que un manullo de “manias al hablar” que ampraban antis más. Els i hai que continan creyendo que a nuestra luenga no pas en tien d’istoria. Manimenos, no cal afundar guaire ta parar cuenta ascape d’o suyo luengo e guallardo camín.

As conoxitas Glosas Emilianenses trobatas en o Monasterio de San Millán d’a Cogolla, parixeban estar a primera contrimuestra d’o castellano escrito. Pero en berdá son a primera contrimuestra escrita d’a luenga aragonesa, más que más d’un romanze nabarro-aragonés.

Cuan istas glosas estión trobatas, como anotazións en a marguin d’o codize latino Aemilianensis 60, yeran anotazións feitas en cualques luengas: latín, en iste romanze nabarro-aragonés e beluna en bascuenze meyabal. As cuasi zien escritas en ixe romanze estión adibitas a ra luenga castellana, cuan ye platero que son muito más amanatas a o nuestro aragonés.

Podemos biyer parolas que remeran muito a l’aragonés de uei: feito, muito, lueco, o emplego d’o berbo estar muito parellano................

Ta continar leyendo l'articlo punchar en a imachen

Fuente: www.rondasomontano.com

FABLANS ZARAGOZA NO SERÁ EN A XIX FERIA D'O LIBRO ARAGONÉS DE MONZÓN

Deziocho añadas acudindo ta la Feria de o libro aragonés de Monzón ye estau un goi que solo se supera que por aber enzetau iste proyeuto chunto con Chorche Paniello.

Allora, Fablans lebaba una linia d'edizions que se curtó en 1998 con La bal de la vida, de Elisa García. Continamos con a faina de A Botiga de Fablans, an que ufrimos a mayor ufierta de libros en aragonés y de cultura aragonesa de o planeta.

A presenzia de a cultura en aragonés contina firme en Monzón con editorials como Prames, Gara, Rolde, CFA, Mira... Desgraziadamén, iste ye un mercau minoritario que no fa guaires bendas, contimparau con o global de a Feria.

En as zagueras añadas, ista asoziazión ha puesto fer caxa grazias á la benda de materials que no yeran propiamén libros, pero entendemos que en una feria de libros cal bender libros, más que más.

Semos cosziens que a feria ye un escaparate prou importán y quienes bi son tienen una oportunidá mayor de bendas en toda l'añada, pero ista asoziazión cultural no puede fer a imbersión de a logadura de o puesto y a manutenzión de a persona que i ye porque ya sabemos que no cubriremos os gastos con a benda de libros.

Asina que por a custión economica, pero más que más por no poder vender os articlos que nos dan o benefizio, sentimos asaberlo no poder estar en ista edizión de a Feria d'o libro aragonés. Os nuestros cliens y amigos nos tienen á man en www.abotiga.com ta mercar y beyer l'orario de a botiga fesica en Zaragoza.

Continamos balurando muito positibamén en Fablans Zaragoza a faina de tot o personal de a Istituzión Ferial de Monzón por a cultura aragonesa y recomendamos a besita de os nuestros sozios ta que faigan gasto. Seguiremos á la disposizión de a IFM y de o Conzello de Monzón ta futuras colaborazions, sabendo l'intrés d'ista ziudá por a cultura en aragonés.

Chan Baos,
Presidén de Fablans Zaragoza

UNA "FOTO PANORÁMICA" DE LOS DIFERENTES DIALECTOS DEL ARAGONÉS

"Una panorámica del aragonés y sus diferentes dialectos" es lo que Francho Nagore, director del Diploma de Especialización en Filología Aragonesa de la Universidad de Zaragoza, ha querido elaborar a través de su libro Lingüística distopica de l'Alto Aragon, obra que presentó ayer mismo en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de Huesca.

Junto a Nagore, tomaron parte en el acto de ayer por la tarde Javier Giralt, director del Departamento de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza; Jesús Vázquez Obrador, coordinador del Grupo Emergente de Investigación Filar (Filología Aragonesa) de la Universidad de Zaragoza, y Chusé Inazio Nabarro, presidente del Consello d'a Fabla Aragonesa.

Esta obra, subtitulada Cómo ye l'aragones de cada puesto: carauteristicas, bibliografía, testos, mapas, supone una "fotografía" que muestra la distribución geográfica de hasta 37 variantes dialécticas del aragonés a través de explicaciones teóricas, mapas y textos representativos de cada uno de estos dialectos, donde puede observarse su aplicación práctica.

Escrito íntegramente en aragonés, este libro supone una gran novedad dentro del estudio de esta lengua, ya que, apunta Nagore, "no se había hecho todavía una panorámica de estas características, pues los estudios anteriores se centraban en un sólo dialecto o en los presentes en una zona concreta de Aragón, pero ningún trabajo los recogía todos".

A través de un arduo trabajo de documentación, recopilación e investigación que se ha extendido durante más de 25 años, el autor había reunido "una gran cantidad de apuntes sobre las diferencias dialectales de cada lugar". Partiendo de estos datos, que reúnen información desde el siglo XX hasta hoy en día, y "rebuscando en publicaciones y revistas", Nagore dedicó el curso pasado a estructurar y reescribir la documentación recopilada, que ha complementado con más de 60 mapas y numerosos textos procedentes de todo el Alto Aragón.

La búsqueda de estos textos, de los que se han incorporado al libro varios escritos en cada dialecto y que reúnen géneros tan variados como canciones populares, poemas o pregones de fiestas, entre otros, no resultó nada sencilla. Así, explica el autor, "hay dialectos de los que existía muchísima obra escrita, como el cheso, el alto ribagorzano o el patués. Sin embargo, de otras variedades ha sido muy difícil, especialmente las procedentes de aquellas zonas de la provincia que han sufrido una mayor despoblación, como en el caso de la Sierra de Guara, o en las que no existían apenas documentos escritos, como los valles de Vió y de Broto".

Esta obra, realizada gracias al apoyo del Instituto de Estudios Altoaragoneses, el grupo Filar, el Departamento de Educación del Gobierno aragonés y el Consello d'a Fabla Aragonesa, busca ofrecer una comparación entre unos dialectos y otros, de forma que resulte más sencillo observar las semejanzas y diferencias entre ellos.

Aunque Francho Nagore espera "que lo lean, sobre todo, filólogos especializados en lenguas romances", asegura que "puede servir para que cualquier persona que tenga un cierto aprecio por la lengua aragonesa vea cómo se reflejan las características de cada una de sus variedades en los textos". Una obra, en definitiva, que aporta una nueva visión de gran interés para el desarrollo de los estudios sobre la lengua aragonesa.

Fuente: Diario del Alto Aragón (edición papel)

MIGUEL MARTÍNEZ RESCATA EL CANTAR MEDIEVAL DE LA CAMPANA DE HUESCA

La leyenda de la Campana de Huesca ha llenado cientos de páginas, ha dado forma a decenas de pinturas e incluso ha puesto letra a una zarzuela. Y aunque su historia es de sobras conocida, todavía faltaba hacer "una compilación de todos esos trabajos, publicaciones y artículos que andaban dispersos". Así lo considera el historiador Miguel Martínez Tomey, que se ha ocupado de dar respuesta a esta demanda con la publicación de La campana de Huesca. Razón de Estado aragonesa, un libro editado por Aladrada Ediciones que pasa a formar parte de la colección Biblioteca de las Lenguas de Aragón.

Autor y editor se citaron ayer en el museo de Huesca para presentar al público este nuevo título, con el que Martínez rescata un cantar medieval que narra la conocida leyenda aragonesa.

El historiador analiza el contexto de este catar y reflexiona sobre los aconteceres de la época en un libro que recupera un documento de singular interés en el apartado histórico (porque recrea el pantanoso terreno donde confluyen historia y leyenda, realidad y ficción) y en el ámbito literario y filológico. Se trata del capítulo XX de la Crónica de San Juan de la Peña, que contiene los versos de un antiguo cantar que narra la conocida leyenda de La Campana de Huesca, sucedida en los primeros tiempos de reinado de Ramiro II el Monje.

La versión aragonesa de dicha Crónica prosifica este poema que, tras sucesivas investigaciones y aportaciones de Antonio Ubieto y Manuel Alvar en las décadas centrales del siglo XX, quedo constituido con sesenta y ocho versos, más una versión árabe.

Es un cantar de gesta, dentro de un libro de historia, y supone una muestra relevante de utilización de una lengua autóctona, el aragonés, y de su coexistencia con otras lenguas en época medieval. Según Martínez, se trata del “primer romance de la literatura medieval aragonesa”.

En La campana de Huesca. Razón de Estado aragonesa el autor ofrece un análisis de la situación: “Estamos en un momento en el que Alfonso el Batallador ha muerto, dejando un testamento absolutamente despegado de la realidad y, como no tiene descendencia, es su hermano Ramiro II el Monje el que le sucede. El problema es que es un clérigo y, evidentemente, hay una gran desconfianza acerca de su capacidad para gobernar el Reino”.

“Es un momento complicado, continua el historiador, porque la autoridad del monarca estaba por los suelos y lo que se está ventilando son muchas cosas, no sólo la continuidad de la dinastía aragonesa, también la de Aragón como proyecto político”.

Estos acontecimientos se ponen en relación con el cantar de una manera “muy clara”, asegura Martínez, quien apunta que, “posiblemente, el cantar se divulgó en tiempos muy posteriores, un siglo después, cuando gobernaba Jaime I”.

La razón de que se divulgara cien años después, explica el historiador, “es que fue como una especie de recordatorio, promovido por el entorno del rey, a modo de advertencia hacia los nobles de la Corona de Aragón que, de alguna forma, les avisaba de que podían llegar a correr la misma suerte que aquellos que se levantaron contra Ramiro II el Monje”.

Éste y otros muchos episodios dan forma a La campana de Huesca. Razón de Estado aragonesa, un libro que bebe de fuentes bibliográficas de probada validez como Manuel Alvar, Antonio Ubieto o José Luis Corral, y que ha devuelto a Miguel Martínez su vocación de historiador.

Fuente: Diario del Alto Aragón (edición papel)

FRANCHO NAGORE PRESENTA SU NUEVO LIBRO SOBRE EL ARAGONÉS

El día 3 de diciembre, a las 20:00 h, en la Sala de Juntas de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación, se presentará el libro Lingüistica diatopica de l’Alto Aragón, de Francho Nagore.

El libro, a la venta en las librerías desde hace unos días, lleva por subtítulo Cómo ye l’aragonés de cada puesto: carauteristicas, bibliografía, testos, mapas, está escrito en aragonés y recoge en sus 415 páginas una gran cantidad de información, datos y análisis de diferentes fenómenos, en muchos casos ilustrados por mapas lingüísticos, así como una relación pormenorizada de 37 variedades diatópicas (situadas dentro de cuatro grandes complejos dialectales), con exposición resumida de sus características lingüísticas, ilustración del tipo de aragonés con numerosos textos, así como aportación de amplia bibliografía, tanto general como específica, para poder profundizar en el conocimiento de cada variedad de aragonés.

Francho Nagore Laín, profesor titular de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación, es director del Diploma de Especialización en Filología Aragonesa, título propio de la Universidad de Zaragoza. Doctor en Filología Románica, es especialista en en lengua aragonesa: su tesina de licenciatura fue un estudio sobre la morfología y la sintaxis del aragonés de Panticosa (Valle de Tena); su tesis doctoral consistió en un estudio lingüístico del aragonés del siglo XIV, tal como se refleja en la versión aragonesa de la Crónica de San Juan de la Peña. Autor de la Gramática de la lengua aragonesa (5ª edición, 1989), ha publicado otros muchos estudios y artículos en que profundiza sobre aspectos de dialectología y geografía lingüística, lexicografía, gramática, literatura popular y sociolingüística, referidos al aragonés o a la relación de este con otras lenguas.

Intervendrán: Javier Giralt, director del Departamento de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza; Jesús Vázquez Obrador, coordinador del Grupo Emergente de Investigación FILAR (Filología Aragonesa) de la Universidad de Zaragoza; Chusé Inazio Nabarro, presidente del Consello d’a Fabla Aragonesa.

Fuente: www.radiohuesca.com

PRESENTAZIÓN D'O LIBRO "LINGÜISTICA DIATOPICA DE L’ALTO ARAGÓN"


O benién martes, díya 3 d'abiento, se presenta en Uesca o nuevo libro de Francho Nagore “Lingüística diatopica de l’Alto Aragón”. Un treballo de más de 400 planas que estudia l'aragonés de tot o dominio lingüistico fendo un repaso prou completo d’as diferens baredaz dialeutals de l’aragonés con as suyas carauteristicas más importans, tanto en aspeutos foneticos como morfolochicos u lesicos, e o refirme de testos feitos por fablans patrimonials en diferens añadas. Tamién tien arredol de 60 mapas que mos amuestran os puestos d’as diferens formas lesicas, asinas como una ampla bibliografía de estudios e treballos en as diferens bariedaz.

"Lingüistica diatopica de l'Alto Aragón" ye publicato por o Consello d'a Fabla Aragonesa, con a colaborazión d’o Instituto de Estudios Altoaragoneses e d’o Grupo de Investigación Emergente de Filología Aragonesa, aintro d’a colezión "A tefla de cuatro fuellas".

A presentazión se ferá a las güeito d'a tardada en a Sala de Chuntas d'a Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación, en a carrera Don Valentín Carderera, 4, Uesca.

Fuente: Consello d'a Fabla Aragonesa

RUFIERTA ARAGONESA EN A TABIERNA D'O BICO - AVIENTO'13

Ola a totz y a todas.

Ista vegada bi ha una novedat en a nuestra rufierta, y ye que a semana venient viene un puent d'ixos que tanto goi nos fa. Ya sabetz que o viernes ya ye fiesta, asinas que muita chent aproveitará ta marchar de viache o chueves d'antis. Ye per ixo que la abanzamos y la feremos o miercols día 4 d'aviento, ixo sí, a la mesma hora, ye decir, de 19:30 a 21:00 (hora zulú, que siempre he quiesto decir ixo y mai he puesto... mira-te que sona maho y pincho... pero ixo vale només que ta os zulús, que os masai y os cafres son como os canarios, con una hora menos), y tamién en o puesto de siempre, o bar Somport (García Sánchez, 34), que nos conoicen y nos convidan a unas olivetas de gratis a cambio d'as bieras que nos fotemos.

O caso ye que ya no m'alcuerdo per qué la abanzamos... ah, sí...! perque celebramos o día d'a Constitución Aragonesa, a Carta Maña que dicen en Madrit. Ixe día tamién se fa chornada de de puertas bataleras en as Cortes d'Aragón y puetz ir-ie a veyer a os payasos, as focas y os dinosaurios...només se diferencia d'un circo en que os malabaristas y os equilibristas(que malabars, equilibrios y pintacodas hemos de fer ta vivir) en semos difuera y nos veyemos privaus d'o pobre espectaclo que nos dan...

Bueno, que m'escalfo a boca y dimpués pasa o que pasa y digo o que digo. No tos n'ixuplidetz que ye un día antis. No i manquetz.

Ta saper-ne mas puncha aqui: RUFIERTA ARAGONESA N'A TABIERNA D'O BICO

Fuente: www.facebook.com de Anchels F. C.

L'ORACHE / EL CLIMA

Hoy, vamos a hablar del tiempo, del clima. Y os planteamos una actividad que combina la plástica, la mímica y la lengua aragonesa. Vuestro maestro os explicará seis fenómenos meteorológicos, cuyos nombres deberéis escribir en aragonés, en una hoja aparte y por separado, acompañados por un dibujo y una expresión o frase. Después, cada uno de vosotros deberá mostrar un dibujo a los demás y, mediante mímica, representar su significado para que el resto de la clase adivine el nombre del dibujo y la expresión. Una vez que hayáis adivinado y aprendido todas las palabras y expresiones, por parejas, podéis hacer en una cartulina un estupendo trabajo con todos los dibujos y colocarlo en las paredes del aula o llevarlo a casa. En este caso, podéis pedir a vuestros padres y abuelos que os enseñenmás palabras para ampliar vuestro vocabulario. En las zonas donde se habla aragonés os dirán muchísimas y en el resto descubriréis que el léxico de nuestra lengua ha permanecido muy vivo en lo relativo al clima.

Dirección:
Heraldo Escolar Y Estudio De Filología Aragonesa.
Coordinación:
Fernando Romanos Hernando (Programa Luzia Dueso).

VOCABULARIO
Orache: tiempo atmosférico.
Nieu: nieve.
Plevida: lluvia.
Boira: nube / niebla.
Ixufrina: lluvia con ventisca.
Tronada, torrumbesca: tormenta.
Chelada: helada.
Gallinazo: neblina.
Andalocio, ruixada: chaparrón.
Broixina: ventisca, viento frío.
Vulturno, turbilina: torbellino de nieve.

EXPRESIONES
Fa un sol escarraclant: hace un sol deslumbrante.
Fa un frío que se chelan as parolas: hace muchísimo frío.
Fa una calor que se chicharran os muixons: hace muchísimo calor.
Soi encheberdiu: estoy aterido.
Pleveba augua a tarrazosa: llovía a cántaros.
Con esta boira no se i veye: con esta niebla no se ve.
Se me chelan as orellas: se me hielan las orejas.

Fuente: Heraldo de Aragón / Escolar / Aprender y conoixer l'aragonés

A CAMPANA DE UESCA, RAZON D'ESTATO ARAGONESA

La Campana de Huesca. Razón de Estado aragonesa (A Campana de Uesca. Razón d’estato aragonesa), de Miguel Martínez Tomey, rescata un cantar medieval que narra la conocida leyenda aragonesa. El libro, en edición bilingüe aragonés-castellano, forma parte de la colección “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”, de Aladrada Ediciones

Presentación: Huesca, Palacio de los Reyes de Aragón (Museo de Huesca, Plaza de la Universidad, 1)
Jueves 28 de noviembre, 19:00 horas


El capítulo XX de la Crónica de San Juan de la Peña contiene los versos de un antiguo cantar que narra la conocida leyenda de la Campana de Huesca, sucedida en los primeros tiempos del reinado de Ramiro II el Monje. La versión aragonesa de dicha Crónica prosifica este poema, que, tras sucesivas investigaciones y aportaciones de Antonio Ubieto y Manuel Alvar en las décadas centrales del siglo XX, quedó constituido con sesenta y ocho versos más una versión árabe. Es un cantar de gesta, dentro de un libro de historia, y supone una muestra relevante de utilización de una lengua autóctona, el aragonés, y de su coexistencia con otras lenguas en época medieval.

Este libro rescata un documento de singular interés en varios ámbitos: el histórico (recreando el pantanoso terreno donde confluyen historia y leyenda, realidad y ficción), el literario y el filológico. El escritor e historiador Miguel Martínez Tomey aporta las claves que permiten dar a conocer este significativo documento en su contexto.

Esta edición ha contado con la colaboración del Instituto de Estudios Altoaragoneses y el Gobierno de Aragón.

LA COLECCIÓN
La Campana de Huesca / A Campana de Uesca, de Miguel Martínez Tomey, hace el número 12 de la “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”. Mediante la recuperación de textos clásicos en y sobre el aragonés y el catalán de Aragón, fundamentalmente, esta colección está concebida como un espacio para la puesta en valor del patrimonio inmaterial de nuestra comunidad autónoma, de unas lenguas que, por sus excelencias literarias, tienen un pasado significativo y un presente y un futuro vivos.

Fuente: http://aladrada.blogspot.com.es

CAFE-CHARRADA EN UESCA: "¿SEMOS?".

Iste domingo, 1 d'abiento, en a Biereria Connemara, o Consello d'a Fabla Aragonesa torna con as suyas tertulias en aragonés, a primera de l'agüerro .


O tema: "¿Semos?" 

Enfilará ra charrada Ánchel Ramírez


Amana-te-ne á ascuitar e á charrar.

Día 1 d'abiento, domingo.
A ras 17 horas en a Biereria Connemara, carrera Benabarre 1, Uesca


Fuente: Consello d'a Fabla Aragonesa

NUEVA SESIÓN DEL TALLER DE LENGUAS: UNA INTRODUCCIÓN AL ARAGONÉS

El próximo viernes 29 de noviembre, ZL os ofrece una nueva sesión del Taller de Lenguas. En esta ocasión, D. Chabier Lozano Sierra y D. Santiago J. Paricio (Academia del Aragonés) nos van a presentar una Introducción al Aragonés.

Como es habitual en estas sesiones, el taller comenzará a las 16:00 h. y terminará a las 20:30, habiendo un descanso en medio de 30 minutos (aproximadamente de 18 a 18:30 h.).

Para participar en este taller, debéis mandar un correo electrónico a mhorno@unizar.es con vuestros datos (nombre y dos apellidos) y el justificante de la matrícula:

-15 euros matrícula general.
-5 euros matrícula estudiantes de la Universidad de Zaragoza.

En la cuenta de Ibercaja: C.C.C. 2085-0111-71-0331043212
En la transferencia poned, por favor, como asunto: Taller de Lenguas: sesión de aragonés.

Las plazas son limitadas. El periodo de inscripción comienza ya, y terminará cuando se complete el aforo previsto. Os mantendremos informados.

Fuente: http://zaragozalinguistica.wordpress.com