El Gobierno de Aragón trabajará para consolidar la enseñanza de las lenguas minoritarias esta legislatura.


La dirección general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón trabajará para consolidar la enseñanza de las lenguas minoritarias esta legislatura, según ha expuesto el titular, José Ignacio López Susín, quien ha comparecido ante la Comisión de Educación de las Cortes autonómicas este martes.
Ha anunciado, asimismo, que en los próximos meses todos los centros educativos aragoneses dispondrán de nuevos materiales curriculares dentro del proyecto 'Aragón Natural', acompañado de cartelería y una guía didáctica interactiva, y 'Aragón 3L', una unidad didáctica en Internet.

Ha destacado la puesta en marcha del diccionario digital conocido como 'Aragonario', que está a punto de alcanzar el millón de visitas, con mil consultas diarias, avanzando que se incorporará un traductor automático y un teclado predictivo. También se impulsará la puesta en marcha de la Academia Aragonesa de la Lengua.

López Susín ha pedido que "todos nos impliquemos para la conservación del patrimonio lingüístico" y en promover el uso de estas lenguas ante la Administración, así como a impulsar la acreditación de competencias.

Ha señalado que, en los últimos cuatro años, el Gobierno de Aragón ha pasado de destinar 2 a 20 céntimos por habitantes en materia de lenguas minoritarias, lo que "sigue siendo poco", y ha puesto el ejemplo de Asturias, con un euro por habitante y año.

López ha indicado que 14 ayuntamientos y 10 comarcas han suscrito sendos convenios de colaboración para "poner en valor su lengua y variedad local" y que se ha establecido en la Universidad Zaragoza una cátedra de lenguas propias.

Ha apelado a la Carta Europea de Lenguas Minoritarias, ratificada en 2001 por España, para reivindicar el reconocimiento de estas lenguas como "expresión de la riqueza cultural", emplazando a "salvaguardarlas" y promover su estudio e investigación y a eliminar "cualquier discriminación negativa".

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

La diputada del PP Pilar Cortés ha llamado la atención sobre la "diversidad lingüística" de Aragón, haciendo hincapié en las modalidades pirenaicas, que "hay que defender y conservar", criticando "el mal llamado aragonés" porque "al intentar unificar en vez de defender lo se hace es destruir el patrimonio" cultural.

El diputado del PSOE, Ignacio Urquizu, ha dicho que "es difícil entender la Historia de Aragón sin entender sus lenguas" y ha respondido a Cortés: "No conozco ninguna lengua que no se haya unificado", poniendo el ejemplo del francés, el italiano y el alemán. Ha advertido de que "cuando uno hace política con la lengua, se empieza a equivocar".

El representante de Ciudadanos, Carlos Trullén, ha lamentado que "las lenguas propias se están utilizando para construir identidades homogéneas y excluyentes". A Cs no le parece "necesaria" la existencia de esta dirección general, ha añadido.

La parlamentaria de Podemos-Equo Erika Sanz ha esgrimido que la defensa de las lenguas propias "nos hace ser un pueblo más solidario, más respetuoso con los pueblos vecinos y reconocer las realidades actuales".

La diputada de CHA Isabel Lasobras ha manifestado que el patrimonio lingüístico y cultural es "fundamental para la sociedad" y ha subrayado que los hablantes de las lenguas minoritarias "no dejan de ser ciudadanos aragoneses que pagan sus impuestos igual que lo hacen los castellanohablantes".

El diputado de Vox David Arranz ha manifestado su respeto por la conservación del patrimonio cultural inmaterial y ha alertado contra "el viejo método de disolver la especie en el género", rechazando la unificación de las variedades del aragonés, una "neolengua".

La parlamentaria del Partido Aragonés, Esther Peirat, ha defendido el aragonés y sus modalidades como patrimonio cultural, subrayando que su posición es "la misma" que la que establece el Estatuto de Autonomía.

Fuente: 20minutos.es

Encuentro con el Chusticia d’Aragón para denunciar la ilegalidad de la retirada de los carteles en aragonés de Uesca.

La Plataforma Charramos Aragonés acudirá a la sede del Chusticia d’Aragón para tener un encuentro y formalizar la queja que llevan denunciando desde finales del mes de septiembre cuando la nueva corporación del PP retiró la cartelería en aragonés.

Este jueves 21 de noviembre a las 10.30 horas una representación de la Plataforma Charramos Aragonés acudirá a la sede del Chusticia d’Aragón para tener un encuentro y formalizar la queja que llevan denunciando desde finales el mes de septiembre.

Esta nueva medida lanzada por la plataforma ciudadana pretende seguir con el proceso legal para la restitución de los carteles que daban la bienvenida en aragonés y castellano a toda la población oscense y visitantes.

“Creemos firmemente que el encuentro con el Sr. Ángel Dolado servirá para poner de manifiesto la ilegalidad en la que se han movido los promotores de la acción y aportará sentido común y neutralidad al proceso”, señalan.

Asimismo, reiterarán en presencia del Chusticia, la grave vulneración de nuestro Ordenamiento Jurídico -en concreto de la Constitución, el Estatuto de Autonomía de Aragón, la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón y las demás normas destinadas a la protección y promoción del patrimonio lingüístico aragonés y los derechos de sus hablantes.

También pedirán que ponga en conocimiento del Presidente de la Diputación General de Aragón, advirtiéndole de la grave infracción de la legislación aragonesa, estatal e internacional que supone esta acción deliberada contra la preservación y promoción de una lengua que es parte del Patrimonio Cultural aragonés y sobre la que no se pueden ejercitar acciones de discriminación, negación y descrédito por parte de ninguna institución o particular.

Por último, añadirán que como garante del ordenamiento jurídico, lleve a cabo las acciones que considere oportunas, entre ellas la de advertir al Ayuntamiento de Uesca de su obligación de cumplir la legislación vigente.

Fuente: arainfo.org



Primeras ediciones españolas de obras de Julio Verne, accesibles en internet

 La web 'axelverne.unizar.es' recoge digitalizados todos estos materiales, editados en el siglo XIX, y ofrece la primera traducción al aragonés de una obra de Verne.

Una página web puesta en marcha por el grupo de investigación del campus de Huesca 'T3Axel' reúne las primeras ediciones españolas de obras del autor francés de anticipación Julio Verne (1828-1905), así como escrituras notariales, contratos y documentos que posibilitaron su traducción y publicación en España.
Según informa la Universidad de Zaragoza, esta web, 'axelverne.unizar.es', recoge digitalizados todos estos materiales, editados en el siglo XIX, y ofrece la primera traducción al aragonés de una obra de Verne, realizada por especialistas de la institución universitaria.

Obras clásicas de Verne en el género de aventuras como "De la Tierra a la Luna", "Cinco semanas en globo", "La isla misteriosa" o "La vuelta al mundo en ochenta días", se ofrecen en la referida web en las ediciones ilustradas que aparecieron en España en el siglo XIX.

T3Axel, un grupo de investigación internacional radicado en el campus de la capital altoaragonesa y que trabaja sobre la obra del novelista nacido en Nantes, es el responsables de este proyecto, dirigido tanto al público en general como a estudiosos y especialistas del mundo académico.

Estudios sobre las novelas y relatos publicados; escrituras notariales, contratos y otros documentos que hicieron posible su traducción y publicación en España en el siglo XIX acompañan a cada una de las obras reunidas en la web junto a sus ilustraciones originales.

El fondo antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, las bibliotecas de la Diputación de Zaragoza, del Instituto de Educación Secundaria "Goya" de Zaragoza y del Palacio de los Condes de Valdeolivos de Fonz (Huesca), han sido las fuentes principales de las obras de Verne digitalizadas.

El resto de los documentos se han obtenido del Archivo Histórico de Protocolos de la Comunidad de Madrid, y del Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine (IMEC) de Caen (Francia).

Este repositorio documental se presentará oficialmente a la comunidad científica en el congreso 'Rencontres Jules Verne', que tendrá lugar en Nantes los próximos días 27, 28 y 29 de este mes.

Francho Nagore, director del postgrado en Filología Aragonesa que imparte la sede altoaragonesa de Unizar, ha sido el encargado de traducir y presentar el primer texto de Julio Verne en aragonés, "Una fantesía d'o dotor Ocs" (Una fantasía del doctor Ox).

Esta publicación, que aparecerá próximamente en papel, puede leerse ya parcialmente en la web de T3Axel.

T3 Axel (Textos-Territorios-Tecnologías: Análisis cruzados entre lenguajes), se creó en 2009 en el campus de Huesca con fin de estudiar aspectos culturales y científicos relacionados con la obra de Verne, lo que, según las fuentes citadas, ha convertido a la capital altoaragonesa en un referente obligado de los estudios vernianos en España.

Fuente: elperiodicodearagon.com

Movilización en favor del aragonés y contra la retirada de los carteles en Huesca.


La plataforma Charramos Aragonés ha llevado a cabo una protesta en el lugar donde antes estaban las señales de bienvenida a la ciudad. 

Varias decenas de personas se han concentrado este viernes, convocadas por la plataforma Charramos aragonés, en defensa de esta lengua. El lugar elegido ha sido la rotonda de la avenida Martínez de Velasco de Huesca, donde hasta el 30 de septiembre estuvo uno de los carteles bilingües que daban la bienvenida a la ciudad. Sobre el poste que ahora ha quedado se colocaron flores y un letrero donde puede leerse: "Uesca bienvenius. Ziudat bilingüe". Además, los concentrados han exhibido carteles con el lema "No deixez morir a mía voz" y se han gritado consignas como "L’aragonés, oficial".

A la protesta se han unido algunos candidatos, de Chunta Aragonesista y de Unidas Podemos Alto Aragón en Común. Algunos de los participantes han llegado desde Zaragoza para defender esta lengua minoritaria.

María Villalba, de la citada plataforma, creada a raíz de la retirada de los carteles, ha explicado que se decidió convocar la protesta el día de los difuntos como homenaje a una lengua "en peligro de extinción" y "amenazada". "Queremos que la lengua aragonesa se haga visible en Huesca y que la administración por fin nos haga caso. Aunque seamos una minoría el aragonés sí existe en Huesca", ha señalado. "Parece que es como una vergüenza, cuando se trata de nuestro patrimonio cultural, el de todos, de los que hablan y de los que no hablan, y hace falta protegerlo".

La plataforma está llevando a cabo una recogida de firmas y además ha recurrido la retirada de los carteles ordenada por el Ayuntamiento, como paso previo a un posible proceso judicial.

El colectivo ha presentado esta semana en el Ayuntamiento de Huesca un recurso de reposición para que el acuerdo del 30 de septiembre se declare nulo. Como probablemente sea rechazado, se baraja la posibilidad de acudir a la vía judicial a través de un proceso contencioso administrativo.

El equipo de gobierno del PSOE no tardó ni 24 horas en dar instrucciones para que las brigadas municipales cumplieran al día siguiente el mandato del pleno, tras la moción presentada por el PP, y apoyada por Cs y Vox, de quitar los carteles bilingües. Fueron retirados de las entradas de Doctor Artero, Martínez de Velasco, Monegros y Ramón y Cajal, haciendo desaparecer una iniciativa que respondía al pacto de gobierno firmado por los socialistas con Cambiar y Aragón Sí Puede en el pasado mandato.

Fuente: heraldo.es

Chambreta Uesca ziudat bilingüe



En a nuestra botiga podez mercar a chambreta editada por a plataforma Charramos aragonés en esfensa de a condizión de a ziudat de Huesca como bilingüe.

A gananzia irá ta la plataforma.


Comunicau de Ligallo de Fablans de Zaragoza.


Dende LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA hemos observato cómo dica agora as instituzions publicas només eban dato pasos enta debán en a protezión de l’aragonés, como a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica, u as Ofizinas de Lengua Aragonesa en Uesca e Zaragoza, dinamizando e fendo vistera a realidat bilingüe en o caso d’a ziudat de Uesca, incluyindo a declarazión de zona d’utilizazión istorica predominant d’a lengua aragonesa per parte d’o suyo Conzello.

Per ixo vivimos estes días con tristura, pus o nuevo Conzello de Uesca s’ha adedicato a destruir o camín feito, e una d’as primers intervenzions ye estata la retirata d’os cartels que donan a bienvenita a la ziudat en castellano e aragonés, e a renunzia a estar “zona d’utilizazión istorica predominant d’a lengua aragonesa”.

Debán d’estes feitos LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA condena con fermitut estas actuazions d’o Conzello de Uesca, que entendemos no coinzide con a ziudadanía de Uesca, niegan a realidat bilingüe d’a ziudat e suposan un retacule en a guaranzia d’os dreitos lingüisticos d’a ziudadanía.

A Zaragoza, 4 d’octubre de 2019.

Manifiesto de la Plataforma "Charramos en aragonés".

Manifiesto que suscribe Ligallo de Fablans de Zaragoza.


MANIFIESTO EN ARAGONÉS

Uesca/Huesca ye una ziudat bilingüe, i ye argüellosa d’ixo y asina les ne manifiesta a toz qui la visitan dando-les a bienvenida. Iste ye, alto u baixo, o mensache que esprisaban os cartels que o Pleno de o Conzello de Uesca/Huesca, con o suyo alcuerdo de o pasau día 30 de setiembre de 2019 consideró de “falso” y una “vergüeña” que eba d’estar acotolada.

A verdat ye que en ista ziudat viven bella milenta de personas que charran, antimás de o castellano, una luenga que no se’n charra en garra atra parti de o mundo que no siga Aragón. Una luenga minoritaria a la que a suya protezión y promozión ye legalmén obligada España y todas as suyas administrazions publicas dende 2001 en siñar a Carta Europea de as Luengas Minoritarias u Rechionals. Tamién en ye porque asina lo fa establir a Constituzión (art. 3.3: “A riqueza de as distintas modalidaz lingüisticas d’España ye un patrimonio cultural que estará ocheto d’espezial respeto y protezión.”), o Estatuto d’Autonomía d’Aragón (art. 7eno), a Lei 3/2013, de 9 de mayo, d’uso, protezión y promozión de as luengas y modalidaz lingüisticas propias d’Aragón u a Lei 3/1999, de 10 de marzo, de o Patrimonio Cultural Aragonés.

O falso ye negar que esistan ixas presonas en Uesca/Huesca como comunidat lingüistica que adibe carauter propio a la nuestra ziudat. Presonas que nomás asperan de os suyos vezins que no les discriminen por sentir u leyer a suya atra luenga, que convivan de traza natural con o suyo emplego y que l’acubillen, la reviscolen, la fagan vistera publicamén y metan canziellos ta poder esprisar-se disfrutando de o respeto y toleranzia propias d’una soziedat plural y democratica. Con ixo, aduyarán a que perviva como parti de o patrimonio cultural universal que en ye. Un patrimonio que perteneixe a qui la charra, igual como a qui no lo fa.

A vergüeña ye avergoñar-se de a suya atra luenga patrimonial y, no aconortando-se con ixe refuse, mantener ixa laquia fendo creixer una bombolla d’una ignoranzia autoimposada y imposada a os de demás y clamando enta la esclusión de tot ixo que no s’acomoda a bel determinau modelo sozial y cultural asimilador y uniformador.

Ista colla de ziudadans y ziudadanas abaixo siñans desiche, por tot lo debandito, que se i tornen os cartels que fan clamadura de a nuestra polida diversidat lingüistica. Encara más: quermos que se i fagan buena ripa de aizions que metan vistera a nuestra luenga y que aduyen a entender-nos como somos, a sustener o nuestro patrimonio lingüistico ta la Umanidat entera y a millorar a convivenzia en o sino d’una soziedat debantera, con respeto y diversa.

Con tot ixo no nomás se complirán as leis en Uesca/Huesca, que estaremos una ziudat millor y millors presonas.



MANIFIESTO EN CASTELLANO

Huesca/Uesca es una ciudad bilingüe, está orgullosa de ello y así se lo manifiesta a quienes la visitan dándoles la bienvenida. Este es, básicamente, el mensaje que expresaban los carteles que el pleno del Ayuntamiento de Huesca/Uesca, con su acuerdo del pasado día 30 de septiembre de 2019 consideró como una “falsedad” y una “vergüenza” que debía ser eliminada.

La verdad es que en esta ciudad viven un millar de personas que hablan, además del astellano, una lengua que no se habla en ninguna otra parte del mundo que no sea Aragón. Una lengua minoritaria a cuya protección y promoción está legalmente obligada España y todas sus administraciones públicas desde 2001 al firmar la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. También lo está porque así lo establecen la Constitución (art. 3.3: “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.”), el Estatuto de Autonomía de Aragón (art. 7), la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón o la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés.

La falsedad es negar que existan esas personas en Huesca/Uesca como comunidad lingüística que imprime carácter peculiar a nuestra ciudad. Personas que solo esperan de sus conciudadanos que no les discriminen por oír o leer su otra lengua, que convivan serenamente con su presencia y que la cuiden, la promuevan, le den visibilidad pública y cauces para expresarse dentro del respeto y la tolerancia propia de una sociedad plural y democrática. Con eso, ayudarán a que perviva como parte del patrimonio cultural universal que es. Un patrimonio que pertenece a quienes la hablan pero también a quienes no lo hacen.

La vergüenza es avergonzarse de su otra lengua patrimonial y, no conformándose con el desprecio, mantener su cerrazón haciendo ostentación de una ignorancia autoimpuesta e impuesta a los demás y decretando la exclusión de todo aquello que no se ajusta a un determinado modelo social y cultural asimilador y uniformador.

Este grupo de ciudadanas y de ciudadanos abajo firmantes exige, por todo ello, que se restituyan los carteles que proclaman nuestra pequeña y preciosa diversidad lingüística. Más aún: queremos que haya todavía más medidas de visibilidad que ayuden a aceptarnos serenamente como somos, a preservar nuestro patrimonio lingüístico para toda la Humanidad y a mejorar la convivencia en el seno de una sociedad avanzada, respetuosa y diversa.

Con ello no solo se cumplirán las leyes en Huesca/Uesca; seremos una ciudad mejor y seremos mejores personas.


Huesca retira a primera hora los carteles en aragonés por mandato del pleno.

Las brigadas municipales han desmontado los letreros bilingües que había en las tres principales accesos a la ciudad.

Ni 24 horas ha tardado el Ayuntamieno de Huesca en hacer desaparecer los carteles escritos en español y aragonés que hace un año se colocaron para dar la bienvenida a la ciudad. La portavoz del PSOE, María Rodrigo, ya anunció el lunes que se tomarían las medidas oportunas para retirar los letreros, tras la moción presentada por el PP y apoyada por Cs y Vox, y las brigadas municipales han cumplido las instrucciones. 


Así, desde primera hora de la mañana, los conductores que acceden a la capital oscense desde las entradas de Doctor Artero, Martínez de Velasco, Monegros y Ramón y Cajal ya no se encuentran con esta bienvenida ni con la declaración de Huesca como ciudad bilingüe. 

La propuesta fue aprobada el lunes con una mayoría (13 de 25 ediles) que sumaron los tres partidos de la derecha en la oposición. La colocación de los carteles y otras como la apertura de la Oficina de Lengua Aragonesa o el Premio Félix Lafuente, respondían al pacto de gobierno firmado por los socialistas con Cambiar y Aragón Sí Puede el pasado mandato, que incluía la defensa del aragonés como aportación de este último grupo. 

La concejala Teresa Moreno (PP) señaló que la presencia de esos paneles en las entradas a la ciudad "han generado malestar entre los oscenses". Pidió al alcalde, Luis Felipe (PSOE), "una muestra de sensatez y la retirada de esos carteles ridículos". Las intervenciones de Moreno subieron de tono hasta desembocar en el voto en blanco del pleno de investidura. Incluso el alcalde le llamó la atención por "haberse desviado del tema". 

El PSOE rechazó la propuesta porque la situación existente cuando se aprobó defender la lengua aragonesa "sigue siendo la misma". Con Huesca Podemos aludió a palabras como capazo, ababol o chandrío para afirmar que en Huesca se habla aragonés. 

El concejal de Vox aseguró que él no ha escuchado a nadie hablar aragonés en la capital oscense y que solo ha visto "los letreros de abierto (‘ubierto’) y cerrado (‘zarrau’) en los bares". Cs consideró que los carteles «ya han hecho su trabajo y hay que retirarlos». 

Para intentar dar marcha atrás a esta decisión, la coordinadora 'En Aragón, charramos aragonés', ha convocado este martes una reunión de urgencia abierta a toda la ciudadanía con el objetivo de "parar" la iniciativa del PP que, a su juicio, va "en contra de la cultura aragonesa". La cita es a partir de las 19.00 en el local de la Asociación de Vecinos del Casco Histórico.
Fuente: heraldo.es


Aragón participa en toulouse en una reunión para desarrollar recursos y herramientas que mejoren el nivel de digitalización del aragonés


El Gobierno de Aragón ha presentado hoy en Toulouse su proyecto de diccionario on line castellano-aragonés, Aragonario (https://aragonario.aragon.es), que cuenta desde el mes de julio con 17.808 entradas en castellano. Esta iniciativa se enmarca en el programa POCTEFA LINGUATEC para el desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua, que hoy precisamente celebra un encuentro en Toulouse.

En el transcurso de la reunión, el director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha explicado que este programa tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, el euskera y el occitano. Precisamente, en los últimos meses, se han incorporado el citado diccionario, como variedad dialectal, el benasqués y se trabaja para incluir próximamente la de la Comarca del Alto Gállego.

José Ignacio López Susín ha señalado que “las colaboraciones transfronterizas permiten poner en común conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas que benefician a todas las partes, así como avanzar en el desarrollo de un grupo de trabajo de tecnologías lingüísticas entre las lenguas de los Pirineos”.

En los próximos meses, además de continuar incorporando nuevas variedades comarcales en el Aragonario, está previsto disponer del traductor automático castellano-aragonés (TraduZe) y otras herramientas tecnológicas para la lengua aragonesa.

Asímismo, se ha comenzado la incorporación del aragonés a la Comunidad de Trabajo de los Pirineos, mediante la edición de materiales en esta lengua explicativos de la Estrategia Pirenaica.
El proyecto EFA 227/16 LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020).

El objetivo del POCTEFA es reforzar la integración económica y social de la zona fronteriza España-Francia-Andorra y su ayuda se concentra en el desarrollo de actividades económicas, sociales y medioambientales transfronterizas a través de estrategias conjuntas a favor del desarrollo territorial sostenible. En el caso de Aragón, la financiación asciende a 130.600 euros.
El proyecto cuenta con los siguientes socios:

– UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO / EUSKAL HERRIKO UNIBERSITATEA.
– CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE.
– ELHUYAR FUNDAZIOA.
– LO CONGRÈS PERMANENT DE LA LENGA OCCITANA.
– EUSKALTZAINDIA–REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA.
– SOCIEDAD DE PROMOCIÓN Y GESTIÓN DEL TURISMO ARAGONÉS, S.L.U.

Fuente: lenguasdearagon.org


Denuncian errores en los libros de texto sobre las lenguas de Aragón.

La fundación Gaspar Torrente ve «términos anticuados» en estos documentos escolares. Solicitan más esmero al elaborar los contenidos de la materia lingüística.

La fundación Gaspar Torrente para la investigación y desarrollo del aragonesismo denuncia «errores y omisiones» acerca de las lenguas propias del territorio, el aragonés y el catalán, en varios libros de texto de educación Primaria y Secundaria que se utilizan en los centros de la comunidad. En concreto, desde la entidad enumeran hasta 16 casos en los que ambos idiomas no se nombran o, a su juicio, se hace con denominaciones incorrectas, en manuales de cursos que van desde tercero de Primaria hasta primero de Bachillerato, ambos incluidos.


Por ejemplo, en lo que respecta al libro de cuarto de Primaria de la editorial Santillana, se especifica lo siguiente: «La lengua que estamos usando en este momento es el castellano o español. Es una lengua que se habla en toda España y también en muchos países de América. En los diferentes lugares en los que se habla, el español tiene unas características particulares. A veces entre una zona y otra hay diferencias de pronunciación, de vocabulario... pero la lengua sigue siendo la misma». Y se añade: «En algunos lugares de España, además del castellano, se hablan otras lenguas: gallego, vasco, catalán...».

Para la fundación, esta definición no es adecuada y extiende sus críticas a los manuales de tercero y quinto de Primaria de la misma editorial. De esta manera, aunque son conscientes «conscientes» de que la información que puede aportarse a los alumnos de estos cursos «no puede ser exhaustiva, hay que considerar que, al menos, en los libros de texto destinados a los alumnos de Aragón debería hacerse constar la existencia de las dos lenguas propias de la misma».

Precisamente, en ese mismo comentario, resumen: «La omisión, la invisibilidad o la ocultación es una constante en todos los libros de texto e incide negativamente en la opinión que se va creando en los niños y, por extensión, en las familias sobre el particular».

Otro de los casos que denuncian es el del libro de primero de ESO de la editorial Almadraba. En este caso, no por omisión, sino por incluir como dialecto al aragonés que, por cierto, también citan como navarroaragonés, una denominación «anticuada» para la fundación. Al respecto, comentan que «la tradicional diferenciación entre lengua y dialecto es considerada en la actualidad por muchos estudios una distinción más ideológica y política que lingüística» .

IGNORANCIA

En la misma línea, el libro de Historia de la editorial Santillana para segundo de ESO manifiesta: «Del asturleonés y del navarroaragonés queda un conjunto de hablas sin la consideración de lengua». El comentario de la entidad aragonesista es que «seguramente será la opinión de la autora, pero a los niños habría que educarlos en el respeto a la legislación vigente», y citan las leyes territoriales que reconocen estos idiomas como lenguas. Además, omite la existencia del catalán en la comunidad.

«El error más duro es la pura ignorancia», manifiesta el miembro del patronato de la fundación, Miguel Martínez Tomey, quien explica que el fallo más recurrente es la omisión de estas dos lenguas. «Lo que no se menciona, no existe», asevera. Y, cuando sí que se nombram «en el mejor de los casos, se introduce, lo cual es también grave, una actitud más propia de lo ideolóigico que lo científico, al considerar unas lenguas y otros dialectos. Depende de la consideración social que les aportes», indica. Además, alerta de que «hay excesiva precipitación a la hora de elaborar esos textos, con términos anticuados como asturleonés o el navarroaragoés, una definición totalmente trasnochada». Además, achacan que estos textos producen «confusión» con afirmaciones como que existen cuatro lenguas, que «serán las oficiales mayoritarias, porque se dejan, por ejemplo, el aranés», oficial en toda Cataluña.

«Habría que remarcar que unas están reconocidas como oficiales y otras no, pero que son lenguas también», relata. Además, observa en estos ejemplos «patrones muy reduccionistas de la realidad linguistica». Y asevera: «Deberían aportar conocimiento y no desconocimiento, más en los libros aragoneses», en los que, considera, se debería reflejar la Ley de Lenguas de la comunidad. Al respecto, recuerda que el aragonés «no se habla en otro sitio que no sea Aragón». Por ello, añade: «Queremos llamar la atención de autoridades y editores para que se esmeren en una materia tan sensible como el conocimiento de las lenguas» y espera que la denuncia de esto fallos sea «un estímulo para este debate y no conformarnos con este miserable y vergonzoso tratamiento de estas lenguas».

Fuente: elperiodicodearagon.com

Curso d´aragonés 2019/20.

Los chicotes y chicotas comienzan un nuevo curso... ¿por qué no van a empezar los mayores un curso de aragonés?.

Llega septiembre y siempre salen propuestas de actividades para realizar durante el curso: macramé, bailes de salón, danza en línea, encaje de bolillos, aprender inglés… y un montón de cosas más.

¿Y si este año, nos decidiéramos a conocer la lengua aragonesa?





Y Ligallo de Fablans Zaragoza es tu gran opción


En Ligallo de Fablans de Zaragoza os ofrecemos clases no sólo de aragonés, sino también de historia y cultura de nuestra tierra.

Para dar nuestras clases utilizamos el método "Arredol"Un libro realmente bueno que nos ayudará a que tu inicio en la lengua aragonesa sea divertido y eficiente a la vez.

Estamos convencidos que es bueno seguir las normas que propone el Gobierno de Aragón. En este sentido, la editorial Gara d´Edizions ha adaptado en su cuarta edición el método Arredol a la ortografía propuesta por la Dirección de Política Lingüística.

Siempre recomendamos los cursos presenciales porque poder vernos es mucho mejor, aunque si no vives en Zaragoza o te resulta imposible acudir, te ofrecemos el aula virtual donde con el mismo método podrás tener clases vía Skype. Clases semanales o quincenales en pequeños grupos donde se intenta repasar las lecciones y resolver las dudas de los ejercicios.




Los cursos presenciales se dan en la Sede de Fablans Zaragoza en la calle del Coso nº 112 principal izquierda (casi en la esquina con la Plaza de San Miguel) y los cursos online a través de Skype.






Los cursos comenzarán después de las Fiestas del Pilar, el lunes 14 de octubre. Y en cuanto a los horarios, son los siguientes:

Presenciales:


Para el 1er nivel:
- Lunes de 19:00 a 21:00 horas

Para el 2º nivel:
- Miércoles de 19:00 a 21:00 horas


Aula Abierta:

   Si un idioma no se practica, se olvida. Es por eso por lo que en Fablans hemos organizado lo que llamamos “Aula Abierta”, en la que además de recordar, conversaremos y actualizaremos palabras y expresiones (según las directrices de la nueva política lingüística).
Pero sobre todo, no nos olvidaremos de hablar en este idioma tan querido por nosotros.

   Así que si eres socio , has cursado 2º nivel y sientes que necesitas un poco más, no lo dudes: ven con nosotros los martes de 19:00 a 21:00 horas. Te esperamos


Online:

Para el 1er nivel: Día y hora a determinar por el profesor y los alumnos

Para el 2º nivel: Día y hora a determinar por el profesor y los alumnos


Precio:

Los alumnos de nuestro curso de aragonés serán socios por un año de Ligallo de Fablans de Zaragoza, pudiendo acogerse a los beneficios de nuestra asociación como los descuentos de nuestra tienda física y virtual abotiga.com

El precio del curso es de 60 euros. El método que empleamos es el del libro "Arredol" (haz click para verlo) que tiene un precio de 25 euros ( no incluido en el precio del curso) y vale para los dos cursos. 

Aunque para Fablans Zaragoza ésta es una fuente de ingresos, que nadie se quede sin curso por cuestiones económicas.



¡ ANÍMATE, NO LO DUDES, VENTE A FABLANS !


Si te decides, escríbenos a amostranza.zgz@fablans.org y te resolveremos todas las dudas que tengas sobre nuestras clases presenciales y online. O bien puedes llamar al 692 637 391.


Coordinación d´enseñanza de Fablans Zaragoza.

Feria d´o Libro Aragones L´Almozara 2019

VIII FERIA D´O LIBRO ARAGONÉS L´ALMOZARA 2019


Ubicación: Andador Veinte de Diciembre (Parque Aljaferia) Zaragoza.                                          Día: Domingo 15 de septiembre.
Horario: De 10:00h a las 20:30h.



MAÑANA
10:00 h – Apertura de la Feria al público.
11:00 h – Inauguración.
11:30 h – Presentación de libro “Espacios Verdes en la Zaragoza del siglo XIX” de Laura Ruiz.
12:00 h –  Presentación de libro “El desafío de Florencia” de Alejandro Corral.
 12:30 h –  Presentación de libro “Yo quiero ser futbolista… o no” de Anita de  Arbués y Mamen Marcén.
12:45 h – Actuación.

TARDE
18:00 h – Nos acompañaran la Comparsa de Cabezudos de la Antigua Química.
18:00 h –  Firma de libros (para niños) “A Leyenda d´o dragón D´Uruel” de Editorial Fuendepila, con Pilar Serrano Ilustradora.
18:30 h – Presentación del libro “Cambras Zarradas “de Diago Lezaun.
19:30 h – Presentación del libro “ Hipólito Sulfatos” de Dionisio Platel
20:00 h – Actuación musical de “La Quinta del Sordo”
20:30 h – Clausura

Fuente: Asoziación Cultural Rebellar.

Espiello abre el plazo de inscripción de 2020.


Con la apertura del plazo de inscripción echa a andar una nueva edición de Espiello, la decimoctava. Hasta el 15 de octubre se podrán presentar los documentales etnográficos que deseen optar a los premios del Festival Internacional de Documental Etnográfico de Sobrarbe, Espiello.


Cada director podrá presentar hasta tres documentales, realizados a partir del 1 de enero de 2015 y con una duración máxima de 90 minutos. En el reglamento, la organización del festival define documental etnográfico como producciones documentales cuya intención primordial sea la de mostrar aspectos relacionados con las formas de vivir y entender la vida dentro de una cultura. Las películas se presentarán en su idioma original y, cuando éste no sea el español, deberán ir subtituladas en español u, ocasionalmente, en inglés.

La inscripción de las películas se efectuará través de las plataformas digitales: www.clickforfestivals.com o http://festival.movibeta.com y también por correo electrónico.

Jurado internacional
Será el jurado internacional –compuesto por cinco personalidades de prestigio del mundo cinematográfico, audiovisual, antropológico y cultural- el responsable de fallar los siguientes galardones:
. Premio ESPIELLO dotado con mil ochocientos euros (1800 €) y trofeo al mejor documental.
. Premio ESPIELLO CHOBEN dotado con novecientos euros (900 €) y trofeo al mejor documental realizado por menores de 36 años. (Se deberá acreditar la edad con fotocopia de documento de identidad o pasaporte).
. Premio ESPIELLO PIRINEOS al mejor documental de montaña (sociedad, formas de vida, tradiciones de áreas de montaña…), dotado con 900 euros y trofeo
. Premio ESPIELLO BOLTAÑA al documental mejor votado por el público, dotado con 500 euros y trofeo.
. Premio ESPIELLO RECHIRA al mejor trabajo de investigación, dotado con 900 euros y trofeo
. Premio ASECIC “Guillermo Zúñiga” entregado por la Asociación Española de Cine e Imagen Científicos (trofeo).
. PREMIO IAMS entregado por la International Asociation for Media in Science (trofeo).

En el marco del festival se entregarán, además, los premios honoríficos Espiello Chicorrón, Espiello Mayestros y Siñal d’Onor Espiello y se concederá el premio Espiello Agora x l’aragonés al mejor audiovisual en aragonés realizado en 2019 y que cuenta con una convocatoria propia.

El festival Espiello, organizado por la Comarca de Sobrarbe, celebrará en Boltaña del 27 de marzo al 4 de abril de 2020. 

Fuente: sobrarbedigital.com

Olifante publica ‘Arquimesa’, una antología de 14 mujeres que escriben su poesía en aragonés.

Las escritoras han sido seleccionadas por Óscar Latas y abarcan un período de cuatro siglos: desde 1650 a 2019. 

La lengua aragonesa lleva unos años ganando en presencia institucional y editorial. Quizá por ello, Olifante pensó que era el momento de ver qué ese había hecho en la poesía en aragonés a lo largo de casi cuatro siglos: desde las pioneras Isabel de Rozas y Araiz, de quien se sabe muy poco, y Ana Abarca de Bolea, que vivió en el monasterio de Casbas, hasta María Pilar Benítez y Ana Tena Puy, que son de las más jóvenes.

El filólogo e investigador Óscar Latas ha sido el encargado de la selección de las 14 autoras y también de los poemas. El estudio de contexto y de cada poeta lo ha hecho Ángeles Ciprés Palacín, catedrática de francés en la Universidad Complutense de Madrid. Este proyecto tenía un antecedente en ‘Yin. Antología de poetas aragonesas 1960-2010’ (Olifante, 2011), que preparó Ángel Guinda y que llevaba una introducción de Ignacio Escuín.

"No ha sido una selección fácil –dice Óscar Latas–. Estaban claras las dos primeras, pero luego hay dos largos siglos oscuros: pasamos del siglo XVII al siglo XX con las dos pioneras: Rosario Ustáriz Borra y Nieus Luzia Dueso Lascorz. Hemos atendido a la pluralidad. Hemos tenido en cuenta, en la medida de lo posible, que las poetas tuvieran al menos un libro, pero también hemos echado mano de muchas revistas y de publicaciones dispersas. Hemos respetado todas las modalidades del aragonés, el vocabulario, las ortografías, y hemos intentado que haya escritoras de Zaragoza, Huesca y Teruel".

Óscar Latas explica que percibe, sobre todo en muchas poetas, la vindicación del valle propio, primero, el canto a la tierra y al paisaje, y el amor a la lengua y a Aragón. Recuerda que se tocan muchas cosas: cantos de boda, temas bíblicos, poemas de amor, cantos a la maternidad, a la mujer y la denuncia social, "pero también hay lugar para la experimentación y el juego verbal, como sucede con Mariví Nicolás, que tiene un gran sentido del poema. La lírica progresa, y eso ve muy claramente en algunas de las poetas más jóvenes: Carmina Paraíso, Elena Chazal y María Pilar Benítez, que incorporan los temas, las técnicas y las ambiciones de la modernidad", señala.

Confiesa Latas que le ha sorprendido la obra de Rosa Guaus por "su innovación y su acabado final" y lamenta que autoras como Natividad Castán y Carmen Soguero hayan abandonado la lírica en aragonés. "El aragonés siempre ha estado en crisis. Y sigue ahí, debatiéndose. Nuestras autoras más jóvenes rondan o superan los 50 años y no tienen relevo. Con todo, el nivel de esta antología es interesante y esperanzador: cabe deducir que a la lengua y a la poesía les quedan muchas primaveras más".

Tanto el compilador Óscar Latas como la editora Trinidad Ruiz-Marcellán tenían clara una cosa: ‘Arquimesa’ (el escritorio o mueble para guardar papeles, o quizá borradores de poemas) debía publicarse solo en aragonés.

"Creo que eso realza mucho más el valor y la singularidad del libro", explica la editora. Latas añade: "Somos una lengua que deriva del latín y se entiende bastante bien. El libro sirve para que el lector se fije en la belleza, la sonoridad y la cuidada selección del lenguaje de cada poeta.

Fuente: heraldo.es

El Campus de Huesca presenta dos publicaciones sobre la normalización de las lenguas minoritarias en Aragón.

Uno de los libros incluye trabajos de Mario Sasot, sobre la normalización del catalán de Aragón; o de Francho Nagore, sobre la del aragonés..

de Huesca abre su programación en la Feria del Libro con la presentación este domingo, 2 de junio, de dos publicaciones sobre la normalización de las lenguas minoritarias en Aragón. Los profesores de esta institución Francho Nagore e Iris Campos serán los encargados de introducir en este acto, a partir de las 19.30, las obras 'Lenguas minoritarias y estandarización', de la que es coordinador el primero, y 'Lengua minorizada y enseñanza: el caso del aragonés', que firma la segunda.

El director de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, José Domingo Dueñas, con la que la Universidad de Zaragoza y la DGA pretenden generar conocimiento sobre las lenguas y el patrimonio inmaterial de Aragón, participará en esta presentación en la que también se repasarán otros libros que, al igual que los citados, han sido apoyados por esta entidad, entre ellos el vocabulario aragonés de los Fueros de Aragón, en un facsímil del 'Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas. Vocabulario', de Gunnar Tilander.

El volumen 'Lenguas minoritarias en Europa y estandarización' ofrece un acercamiento, a través de aportaciones de diversos especialistas, a los procesos de normativización de algunas lenguas minoritarias. "Nos referimos a lenguas que se han visto privadas de muchos de los derechos o las funciones habitualmente reconocidos a las lenguas normalizadas, por la falta de apoyo, frente a otra u otras, de un estado, viéndose menguadas en cuanto al número de hablantes y limitadas en lo que respecta a los usos", han explicado los editores de la obra, los profesores de la Universidad de Zaragoza Javier Giralt y Francho Nagore. 

El libro incluye trabajos de Mario Sasot, sobre la normalización del catalán de Aragón; o de Francho Nagore, sobre la del aragonés; junto a otros estudios sobre los procesos vividos por lenguas próximas. Así, Jordi Suïls se adentra en el caso del occitano, con especial atención a su variante del vecino valle de Arán; el profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d'Andrés revisa el proceso que se está dando en relación al b; Francisco Fernández Rei el del gallego; y Pello Salaburu repasa la normalización de la lengua vasca. La obra también incluye un "estado de la cuestión" de la política lingüística en Aragón, que firma el director general de esta área en el Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín.

El segundo volumen de la jornada se adentra en una parte de estos procesos de normalización, el de la enseñanza de la lengua, en concreto, en el caso de aragonés, una de las lenguas más amenazadas de Europa, que se viene impartiendo desde 1997, en algunas localidades el Alto Aragón, bien dentro del horario escolar o como formación extraescolar.

La profesora de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de Huesca, Iris Campos, es la autora del estudio 'Lengua minorizada y enseñanza: actitudes, metodologías y resultados de aprendizaje en el caso del aragonés', que recoge el libro. Esta investigación, que se apoya en el trabajo realizado con decenas de escuelas del Alto Aragón, decenas de profesores -entre ellos la práctica totalidad de los que han impartido aragonés en estos centros desde la implantación del estudio- y cientos de alumnos y familiares, evalúa los resultados de casi veinte años de enseñanza de esa lengua, así como las actitudes de la comunidad educativa en torno a ella.

La conclusión, escribe Iris Campos, es que el sistema de enseñanza del aragonés que se ha venido aplicando "resulta insuficiente en cuanto a la garantía de la conservación de la lengua dado que el alumnado que no la recibe como lengua materna no llega a desarrollar habilidades de expresivas, aunque sí las de comprensión tanto oral como escrita". Por ello propone tener en cuenta "las orientaciones y recomendaciones de instituciones como la Comisión de las Comunidades Europeas o el Consejo de Europa" de integrar en el proceso educativo las lenguas oficiales, las minoritarias y la enseñanza de lenguas extranjeras.

En el acto se revisarán otros proyectos editoriales de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, sobre las lenguas minoritarias de Aragón. Y, entre ellos, el libro 'Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas', publicado recientemente por la editorial Prensas de la Universidad de Zaragoza, y en el que se recupera el vocabulario aragonés de los Fueros de Aragón en un facsímil de la obra de 1956 del sueco Gunnar Tilander. El volumen se completa con un estudio del profesor del Campus de Huesca Francho Nagore, y con una introducción de José Ignacio López Susín.

In excelsis Dei thesauris, obra del obispo de Huesca, Vidal de Canellas, fue la primera recopilación del Fuero de Aragón. Gunnar Tilander publicó en Suecia en los años 50 la traducción aragonesa de los tres volúmenes de esta obra del siglo XIII conocida como 'Vidal Mayor'. El Tomo I incluía la introducción, con un estudio lingüístico, y además insertaba la reproducción de las miniaturas, en el segundo la transcripción del texto y en el tercero incorporaba el vocabulario completo de la obra, que es el que se reproduce en este facsímil.

Fuente: heraldo.es

V Concurso de Haikus en aragonés.


A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter

Dende a pachina de Facebook L’Aragonés en Plana Uesca, se convoca a zinquena edizión d’o concurso d’escritura de haikus en aragonés.

A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter.

O concurso se rechirá por as siguiens normas de partizipazión:

Se podrá partizipar en o concurso dende as 00:00 oras d’o día 16 de mayo dica las 24:00 oras d’o 15 de chuño.

S’abrá d’escribir en lengua aragonesa. Cualsequier modelo ortografico ye valido.

Se i puede partizipar a traviés de Facebook u Twitter.

Pa partizipar en Facebook s’escribirán os haikus en o evento “5eno Concurso de haikus en aragonés” que se creará a tal efecto. [Ir-ie]

Pa participar-bi a traviés de Twitter s’escribirán os haikus con o hastag #Vconcursohaikusaragones.

Se i podrá partizipar tantas vegadas como se quiera, sin limite d’escritura de haikus.

O haiku s’achustará a la metrica clasica de tres versos de zinco, siete e zinco ”moras”, ye dezir, silabas metricas.

Se conzederá un unico premio atorgau a lo millor haiku, que será designau por o Churau.

O premio consistirá en un lote de libros e materials donaus por as editorials e entidaz colaboraderas.

Con a partizipazión en o concurso, s’azepta a zesión d’os dreitos de publicazión d’os haikus tanto en formato papel como en formato dichital.

A partizipazión en o concurso suposa l’azeptazión d’estas normas.

Fuente: arainfo.org