RESPETANDO LA CULTURA ARAGONESA

No ye a primer vegada que charro d’isto, pero ye que la reincidencia prencipia a estar ya una mica grau. Iste zaguer estiu estiemos en o Charraire Fest fablando sobre a presencia de l’aragones y o catalan en os meyos d’Aragon. Una ripresentant d’Aragon Tv dicio que mos deciba que a presencia d’as luengas minorizatas a lo menos en os meyos de comunicacion publicos ye guaranciata. Cosa, que, profes, sabemos que no ye verdat. Dilla d’ixo, ixa presona, con responsabilidat en os contenius que s’emiten en a television publica deciba que cualsiquier presona podeba contestar en a suya luenga devant d’os microfonos d’Aragon Tv.

De feito, a propia Ley de lenguas que apreboron as Cortes d’Aragon charran d’a obligatoriedat de fomentar l’emplego d’as luengas d’Aragon en os meyos publicos.

Artículo 35.-Medios de comunicación.

Respetando los principios de independencia y de autonomía de los medios de comunicación, las Administraciones Públicas adoptarán las medidas adecuadas a fin de alcanzar los siguientes objetivos:

a) Promover la emisión en las radios y televisiones públicas de programas en las lenguas propias de Aragón de manera regular.

b) Fomentar la producción y la difusión de obras de audición y audiovisión en las lenguas propias.

c) Fomentar la publicación de artículos de prensa en las lenguas propias de manera regular.

d) Ampliar las medidas existentes de asistencia financiera a las producciones audiovisuales en lenguas propias.

e) Apoyar la formación de periodistas y demás personal para los medios de comunicación que empleen las lenguas propias.

Pero en cada ocasion an que se puede contrimostrar ixa voluntat, ixa obligatoriedat, u mesmo o leu deseyo de fer-lo, o meyo publico aragones mas visto y conoxiu, a television, s’eslampa por a castellanizacion, no nomas d’as declaracions d’os ciudadantz, que tamien con a castellanizacion d’os nombres tradicionals de lugar, de redolada, de fitas naturals. A zaguera moda ye a castellanizacion d’os nombres de fiestas populars. Como paso en su diya con o Ball dels Salvatges de Benavarri, iste cabo de semana ha estau a Festa del Tosino d’Albelda la que ha esdeveniu en Matanza del cerdo. A lo menos en l’informatiu de meyodias, l’informatiu mas visto. Dimpues, puestar por bella trucada de protesta, u por bell tuit o comentario en Facebook, ves-te’n a saber, si que amanexio o nombre tradicional d’a fiesta.

Poca cosa se puede fer si no bi ha voluntat de rispetar a os fablantz d’aragones y catalan que bosamos impuestos, vivimos y triballamos (u no pas) en iste pais nuestro. A ferramienta potent que podeba estar un meyo de comunicacion publico ta l’a dinnificacion d’una parti important d’a nuestra cultura y historia, remata estando unatra ferramienta mas d’aculturacion. Cal continar empentando dende a sociedat civil a nuestra cultura y as nuestras luengas. Cal continar fendo un poder ta que a la fin, aconsigamos que la chent que puede decidir, repleque que un mundo se mos ye amortando, y que tan nuestras son as luengas d’Aragon como tota la resta de patrimonio, jotas incluyitas, que tan mos cuaca amostrar.

Fuente: www.purnas.com

CONSEJO SUPERIOR DE LAS LENGUAS DE ARAGÓN

Seguntes yera previsto, o esperato e deseyato ‘Consejo Superior de las Lenguas de Aragón’ se constituyó, a la fin, o pasato 10 d’aviento de 2010. No’n bi havió de sorpresas: toz os miembros que yeran estatos proposatos per cada una d’as partis a qui li pertocava bi acudioron e aceptoron de buen implaz o suyo nombramiento. O sinyor José Bada, ex consellero de cultura d’o Guvierno d’Aragon, fue qui asumió a presidéncia de dito Consejo e Marta Marín, impulsora de lo cheso, fue nombrata secretária.

A prensa aragonesa se’n fació eco arrienda e no bi havió dingun problema remarcable ni s’acabó lo mundo como bel un vaticinava.

Es miembros decidioron d’ajuntar-se o dia 27 de ginero, u siga, ista semana pasada.

Un paixarico nos ha charrato que en ista segunda trobada d’o CSLA –a la que tamién bi han acudito toz es consellers e conselleras– s’ha aprevato ya lo suyo Reglamento d’Organizacion Interna e que agora encomiença a parte més dura e aspra: la de decidir qué perfil d’Académias quieren pa l’aragonés e pa o catalan, e lo que ye més dificultoso, quí va a formar parte d’ixas Académias. Respective d’o catalan, pareix que no bi havrá garra problema. Lo movimiento de defensa d’o catalan en Aragon fa tiempo que va d’o ganchet e toz a una. Lo problema, como ye de dar, va a estar l’aragonés. En toz estes anyos no ha sabiu u no ha puesto ganar-se un solido liderazgo perque, si bien Francho Nagore ha endreçato lo movimiento desde fa més de trenta anyos, en zaguerias, ye estato firme contestato per destacables ex companyers d’o Consello d’a Fabla Aragonesa (cosa que ya se berruntava) asinas como per asociacions enteras –d’os patrimonials, en general, ni parlar-ne: els, per un regular, han fuito d’ixe aragonés artificioso u ‘común’, como pompososament se nombra, dende lo primer dia.

A venient reunion, contina charrando-me ixe paixarico, se ferá o 17 de febrero, de tardes. Promete muito debat y será alvez quan cada uno d’os miembros d’o Consejo havrán d’amostrar as suyas cartas, fixar as suyas posicions e, como gosa decir-se castiçament, ‘retratar-se’.

Fuente: http://blocs.mesvilaweb.cat

L’ARAGONES EN AS ESCUELAS

Dende Boira-Ligallo de fablans de Zinco Billas mos plega un mensache ta conbidar-nos a una charradeta que han parato sobre “l’aragones en as escuelas”. Ta fer-lo, i serán Pilar Benitez y Oscar Latás os prenzipals fablans.
Seguntes mos diz: "soz toz conbidatos, si belun le cuaca amanar-se e dimpues fer-se bel beire o chitar por asti, podemos escar cambra". Asinas que si belun ye intresato que nimbie un mensache a boira@fablans.org.

Ista charradeta se fera o diya 4 de Febrero en o Zentro Zibico de Exeya a las 20:00 oras.


----------------------------------------------------------------
María Pilar Benítez Marco ye dotora en Filolochía Ispanica, por a Unibersidat de Zaragoza, an fazió a suya Tesi Dotoral sobre l'aragonés ansotano.
Ha sito profesora en a Unibersidat de Zaragoza y profesora en bels Istitutos. Prenzipió a coordinar en 2006 dende o Zentro de Profesors de Uesca lo Proyeuto d'animazión arredol d'a luenga y cultura aragonesa.
Escritora en aragonés e premiata en muitos concursos altoaragoneses. Ha feito grazias a la colaborazión de bezinos pandicutos, un amoriquiato manual ta aprender aragonés ambientato tanto lingüisticament como literaria en Pandicosa. En la actualidat, a suya linea de imbestigazión se zentra en dar a conoxer os primers estudios sopre l'aragonés y o catalán de Aragón realizatos por mullers dende prenzipios d'o sieglo XX dica los años sesanta, con espezial atenzión a la fegura de María Moliner.

Óscar Latas Alegre ye un lizenziato en Cheografía e Historia e diplomato en Machisterio (zenzias umanas) por a Unibersidat de Zaragoza.
Autualment treballa de tecnico de cultura d'a Comarca de l'Alto Galligo. Escritor en aragonés ye premiato en bels concursos altoaragoneses. D'entre a suya obra destaca o poemario Ortensia de Chudas, una colezión de una bentena de poemas feitos en un cudiau e políu aragonés de trazas ansotanas con o que l'autor sarrablés plega a las chens con una gran frescura lingüística. Tenió menzión d'o premio Arnal Cavero que otorga o Gubierno d'Aragón "por o dominio lingüístico, por o suyo ritmo poetico e por o tono intimista". En prosa cal acobaltar a suya nobela Petalos de febrero en Bordeus

Fuente: Boira-Fablans de Zinco Billas

PRESENTACIÓN DEL LIBRO “O TRASGRESOR PIADOSO” EN LA PANTERA ROSSA

El miércoles 2 febrero de 2011 a las 19.30 horas tendrá lugar la presentación del libro O trasgresor piadoso de Serverino Pallaruelo, publicado por la editorial Xordica. El acto, que tendrá lugar en el Centro Social Librería ’La Pantera Rossa’ (calle San Vicente de Paúl 28), contará con la presencia del propio autor.

Entrada libre hasta completar aforo.

Fuente: www.diagonalperiodico.net

REUNIÓ DEL CONSELL DE LLENGÜES

Encara no sapemos guaire cosa mas, pero isto ye o que diz Jóse Miguel en o suyo blog:

El dijous dia 27 es reunirà el Consell Superior de Llengües d’Aragó a Saragossa, sota la presidència de José Bada. Segons fonts pròximes al Consell, a l’ordre del dia hi figura l’aprovació dels reglaments de les acadèmies del Català i del Aragonès. També es podrien començar a confeccionar les llistes de possibles candidats d’ambdues acadèmies. Sempre s’ha dit que no haurien d’haver majors dificultats per a la formació de l’Acadèmia del Català, contràriament, la del Aragonès pot resultar complicada si es volen integrar les diferents corrents lingüístiques.

Fuente: http://finestro.wordpress.com

MISA DE SAN VALERO EN ARAGONES

El próximo sábado 29 de enero, a las 11:30, tendrá lugar en la iglesia del colegio Escuelas Pías una Eucaristía en honor al patrón de Zaragoza, San Valero. Una vez más, esta misa, se realizara en Aragonés. Convirtiéndose, casi, en una tradición y en uno de los pocos actos públicos donde poder escuchar este idioma.

También, al terminar la Eucaristía y para todos los asistentes, en el patio del colegio habrá música tradicional con el grupo "Os Chufladors" y se repartirá el popular roscón de San Valero.

Os invitamos a todos a que acudáis al citado acto, incluso a todos los que no participan habitualmente en estos eventos. No olvidéis que independientemente de la Eucaristía, la gente de las Escuelas Pías ha colaborado activamente en la recuperación del aragonés. Recordar la gran labor realizada por Mosén Pedro Recuenco y la excelente traducción de “os Cuatre Ebanchelios d’o nuestro Siñor Chesucristo” editada por dicha Institución. Por ello, en pocos lugares de Zaragoza, oiréis tan buen aragonés como el que aquí se empleará.

Y si todo esto no es suficiente, simplemente por hacer un poco de turismo. La Iglesia de las Escuelas Pías, o Iglesia de Santo Tomás de Aquino, forma parte del Colegio de las Escuelas Pías, donde el pintor Francisco de Goya y el capitán general de Aragón José de Palafox aprendieron sus primeras letras. La fundación de este antiguo colegio zaragozano tuvo lugar en 1733, pero la edificación de la iglesia y del colegio se debió al arzobispo de Zaragoza, comenzando dicha construcción en 1736.
Del conjunto original sólo restan la iglesia, el patio y parte del claustro, pues las restantes edificaciones del actual colegio corresponden a reformas posteriores, de mediados del siglo XIX y comienzos del siglo XX.
Situada entre el ángulo de la antigua calle de las Escuelas Pías con la de Boggiero, su planta se halla ligeramente elevada sobre el nivel de la calle por dos gradas de piedra de Calatorao. De estructura fuerte y sólida es un espléndido ejemplar del renacimiento zaragozano del siglo XVIII con reminiscencias barrocas, construida en ladrillo según la tradición aragonesa y con zócalo de piedra de sillería.


Para saber donde esta la iglesia de las Escuelas Pías:

Ver mapa más grande

Fuente: Escolapios y Redacción del blog.

YA SE CONOCEN LOS NOMINADOS A CANCIÓN EN "LENGUA MINORITARIA"

Los Premios de la Música Aragonesa siguen desvelando nominados. Aunque el grueso de los aspirantes a las diferentes categorías ya se conocieron la semana pasada en un acto público, entonces ya se anunció que aún quedaban dos modalidades por saber sus nominados, Mejor Producción y Mejor Canción en Lengua Minoritaria. Ayer se desvelaron los cuatro aspirantes a llevarse la escultura de José Azul como reconocimiento a la Mejor Canción en Lengua Minoritaria. Los temas nominados son Cucadetas, de Dechusban; Un actor invisible, de Diego Stabilito; O suenio de Peter Punk, de Inestables y Jota from Saragossa, de Pepín Banzo. [....]











Punchando en a foto de Pepin irez a una pachina web an podrez sentir a suya canta.

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

"EL LIBRO ES UNA COSA RARA, PARA QUÉ NOS VAMOS A ENGAÑAR"

"Es una cosa rara, para qué nos vamos a engañar", decía ayer Severino Pallaruelo al iniciar la presentación de su nuevo libro "O trasgresor piadoso" en el Instituto de Estudios Altoaragoneses (IEA) de Huesca. "Se trata de algo que no nació para ver la imprenta, pues cualquiera que lo lea verá que no fue planificado con orden", explicó ayer Pallaruelo, quien en su nueva obra da rienda suelta su lengua materna, el aragonés.

Su gestación, según el autor, tuvo lugar en Huesca hace varios años, cuando aprovechó un rato libre para ir al campo con un cuaderno, un bolígrafo y unas acuarelas. En ese momento pensó en "dejar correr libremente a la mente" con una mano sobre el papel, y así nació el título del libro, sin que él mismo supiera por qué.

"Me resultó asombroso que todo lo que brotaba de mi cabeza eran las palabras de la infancia", expresó el autor, quien nunca había escrito en aragonés, salvo algún cuento de joven, hace casi 35 años. A ese momento le siguieron varios meses de salidas al campo, donde configuró el cuaderno que hoy se ha transformado en una original publicación. La obra, editada por Xordica Editorial, se compone de dos partes: una en la que están impresos los textos, relatos y poemas con letra tipográfica, y otra dedicada al cuaderno original, a modo de facsímil.

En la obra, Severino Pallaruelo habla de la naturaleza, del hogar, de la familia y, en definitiva, de su vida en Puyarruego (comarca de Sobrarbe) cuando era niño. Precisó que también se incluyen reflexiones acerca del aragonés, ya que esta lengua que aprendió en la infancia "llega hasta donde llega, que no es mucho". "No se hizo filosofía con esta lengua, ni se hizo historia ni se hizo ciencia, no se hizo literatura, la vida que ha tenido es más bien pobre, y por tanto tiene sus limitaciones", destacó Pallaruelo, y confiesa que a veces le sorprenden la sonoridad de estas palabras. Refuerzan estos recuerdos y reflexiones las ilustraciones de acuarela y las fotos antiguas que el escritor acompaña con cada texto.

Con anterioridad, Ángel Gari, director del Área de Ciencias Sociales del IEA y amigo del autor, presentó el libro y se refirió a Severino Pallaruelo como una persona de una "curiosidad insaciable" y un "creador nato". Asimismo, citó sus múltiples facetas y le definió como un "renacentista".

"Su último libro es realmente un reto, un producto con excelentes críticas en la prensa", agregó Gari, quien resaltó además el "difícil" trabajo del editor y el diseñador, por la calidad y las texturas que ofrecen sus páginas.

Fuente: www.diariodelaltoaragon.es

"BESOS" EN ECHO

Lo grupo de teatro cheso presenta esti cabo semana una adautación ta lo cheso de la obra "Besos" de Carles Alberola y Roberto García.

A traviés de doce escenas y de forma absolutament aceta, irónica, absurda y plena de malinconía, la obra "Besos" nos cala en lo mundo de las relacions de parella: sexo, amor, desamor... Esta ye la propuesta con la que lo grupo Trueque Teatro nos ve a sorprender esti cabo semana, de la mano de la direutora, María Jose Braviz.

Lo exito de la convocatoria ha estau rotundo, ya que s'ha agotau la venta por debán d'entradas, en poquetas horas. Las representacions serán, lo sabado, 15 de enero, a las 20:30 h, y lo domingo, 16 de enero, a las 18:00 h.

Se han reservau 23 entradas de cada sesión, que se podrán mercar en taquilla meya hora antis de cada función.

Fuente: http://locheso.blogspot.com

LOS CURSOS DE ARAGONÉS DEL CENTRO ARAGONÉS DE BARCELONA EN LA TELEVISIÓN PÚBLICA.

El Centro Aragonés de Barcelona alberga una de las pocas iniciativas que, fuera de la Comunidad Autónoma, permiten aprender de forma presencial la Lengua Aragonesa. Desde hace más de una década, nuestras instalaciones acogen cursos de aragonés para principiantes y estudiantes avanzados, así como un taller de conversación.

La televisión pública de Barcelona, BTV, ha reparado en esta labor de difusión y dignificación del Aragonés en tierras catalanas. Por ello, su espacio de noticias en lenguas extranjeras ‘Info Idiomes’ ha dedicado un pequeño reportaje de tres minutos sobre las clases que imparten Alberto Lamora, Arturo Mahiques y Andrés Castro (Rolde Aragonés de Barzelona) en la Biblioteca del CAB. Aquí tenéis el vídeo (comienza en el minuto 2′ 50″):


video

‘Info Idiomes’ es un microespacio informativo que utiliza hasta 20 lenguas: si un día es la comunidad danesa quien realiza los reportajes, otro puede ser la amazic, la rusa o la japonesa. En el caso de la información sobre los cursos de Aragonés en el CAB, los responsables -a quienes agradecemos desde aquí su atención- fueron los buenos amigos de la Associacion Entara Difusion D’Occitània en Catalonha (ADÒC). Seguiremos atentos a las próximos emisiones de ‘Info Idiomes’ en BTV, pues parece que esta no será la última vez que se oirá aragonés en sus contenidos.

Fuente: www.centroaragonesdebarcelona.org

EL CONSELLO D´A FABLA ARAGONESA CRÍTICA QUE LA NUEVA PROPUESTA ORTOGRÁFICA NO HA SIDO CONSENSUADA

Las Normas Gráficas del Aragonés consensuadas en el año 87 se pueden conocer en el número once de la revista de investigación lingüística Luenga & Fablas, publicada por el Consello d’a Fabla Aragonesa. Este Consello asegura que la nueva propuesta ortográfica recientemente elaborada por la Academia de l’Aragonés tienes menos validez que estas normas porque no ha sido consensuada, no cumple el principio de sencillez y aleja la lengua oral de la escrita.

El Consello también señala que la nueva propuesta tampoco respeta la adecuación al sistema fonológico medieval, la época en el que nació la lengua aragonesa, que es mucho menos identitaria que la grafía del 87 y que intenta borrar parte de la historia del aragonés.

El número once de esta revista contiene diversos contenidos, como artículos de investigación, en temas literarios, o reseñas de libros de autores aragoneses. El espacio principal lo ocupan las Normas Gráficas del año 1987.

Este último ejemplar que tenía que haber salido en el año 2007, por cuestiones de las investigaciones ha salido a finales del año 2010.

Fuente: www.aragontelevision.es

BOCABULARIO DE MURILLO DE GALLIGO

O CFA edita un Bocabulario de Murillo de Galligo

En a zaguer edizión de a Feria de o libro aragonés de Monzón se presentó o Bocabulario de Murillo de Galligo. Un treballo de más de cuatromil parolas propias d’ista localidá aragonesa.

A obra reculle un amplo lesico d’ista poblazión de a Galliguera. Situgada en puesto estratechico de paso y entre mugas cheopoliticas. Anque os autors han localizato o suyo estudeo en Murillo, ye estendillable á lugars como Ayerbe, Agüero, Riglos u Salinas. En a redolada de rezién castellanizazión combibe/coesiste una coiné lesica prou intresán.

L’autora de o libro, Mª Liena Palacios Rasal, filla de o lugar, ha reyalizato a replega d’una traza conzietuda, tanto á la ora de tratar con os informadors como fendo a triga. Palacios ye Lizenziata en Filosofía y Letras, y Diplomata en Biblioteconomía y Decumentazión. Una profesional en o tratante á manullar datos. Chan Baos Muñoz ye mayestro d’aragonés y fablador dende fa más de bente añadas. A faina suya solo ye estata que d’acotraziadura cheneral y informatica. Os dos forman parti de l’autibidá cutiana de Ligallo de Fablans de l'Aragonés.

Iste ye o bolumen 18 de a colezión “Puens enta la parola” que O Consello d’a Fabla Aragonesa remata d’editar en abiento de 2010. Ista asoziazión Uescana con esprito editorial presentó iste Bocabulario en Monzón de conchunta con Chesús Aranda y Santiago Román Ledo, que presentón os suyos treballos Querenzias y Cronicas d’Ardanui respeutibamén.

Puede mercar-se en a siede de Fablans (orario y puesto) y en abotiga.com


Antonio Brosed
Redazión d'o blog de Fablans Zaragoza

LA REVISTA LUENGAS & FABLAS REEDITA LES NORMES ORTOGRÁFIQUES DEL ARAGONÉS APROBAES EN 1987

La revista Luengas & Fablas, del Consello d'a Fabla Aragonesa, reeditó les normes ortográfiques del aragonés aprobaes nel Congresu de la Llingua Aragonesa celebráu en 1987 na ciudá d'Huesca.

Trátase de la ortografía impulsada, ente otros, pol filólogu y profesor de la Universidá de Zaragoza, Francho Nagore, basaes nel sistema fonolóxicu del aragonés y que s'utilizaron nel 90 por cientu de los llibros publicaos n'aragonés dende 1987, según l'escritor y miembru del Consello d'a Fabla Aragonesa Chusé Inazio Nabarro.

D'estes normes ortográfiques, Nabarro dixo que son "frutu del consensu". Coles mesmes, recordó que la futura Academia de la Llingua Aragonesa, que se va crear nos próximos meses, tendrá qu'establecer unes normes ortográfiques pa tola comunidá de falantes d'aragonés.

En rueda prensa, Chusé Inazio Nabarro alertó esti miércoles contra'l deséu "de rotura" de la comunidá de falantes de la llingua aragonesa per parte de delles persones y los sos "intereses". Nabarro refugó la propuesta de reforma ortográfica formulada por miembros d'otres entidaes dedicaes a la promoción del aragonés.

El tamién profesor encamentó dirimir les disputes llingüístiques "coles armes de la filoloxía y non de la intriga" y opinó que "al Gobiernu d'Aragón igual-y interesa un frente de promoción del aragonés dividíu".

Nabarro añadió que la meyor manera de que nun espollete "o nun llegue mui lloñe" la Llei d'Usu, Protección y Promoción de les Llingües Propies d'Aragón ye dividiendo.

L'escritor criticó la selección de dos miembros del Estudiu de Filoloxía Aragonesa como integrantes del Conseyu Superior de Llingües d'Aragón, a quien nun quiso mentar espresamente, por considerar que "nun tienen currículu" científicu y actúen d'una manera sectaria" nesta materia. Nabarro propunxo que'l Conseyu Superior incorpore a otros miembros espertos en billingüismu y toponimia.

De les normes propuestes dende l'Estudiu de Filoloxía Aragonesa y otres entidaes, basaes na etimoloxía y la recuperación de parte de la grafía del aragonés medieval, Chusé Inazio Nabarro señaló que "incumplen el principiu de simplicidá" frente a les de 1987, que se basen nel sistema fonolóxicu.

Nabarro esplicó que l'aragonés, igual que nel casu del castellán y otres llingües, modernizóse a partir del sieglu XVII, polo que "dir más allá d'Ana Abarca de Bolea paezmos un pequeñu despropósitu filolóxicu". Ana Abarca de Bolea (1602-1685) ye una de les grandes autores en llingua aragonesa y la so obra lliteraria constitúi una de les referencies de la escritura culta nesta llingua.

Según l'escritor y miembru del Consello d'a Fabla Aragonesa, la grafía propuesta pol Estudiu de Filoloxía "ruempe col marxe de seguridá gráfica del aragonés" al emular otres llingües cercanes, como'l catalán, por exemplu, al sustituyir la tradicional 'ñ' pola medieval 'ny', precisamente la forma que s'emplega en llingua catalana pa escribir esti soníu.

Nabarro llamentó qu'algunos intenten "imponer manu militari" esta nueva grafía, "sin tener en cuenta la opinión de los escritores n'aragonés que más proyección internacional tienen", tres lo qu'aseguró que los promotores de la nueva versión ortográfica "intenten esbaratar la grafía del 87".

En realidá "intenta una política de borrón y cuenta nueva", siguió Chusé Inazio Nabarro, quien añadió que "d'alguna manera inténtase arrancar una serie de fueyes del manual de la Historia de la llingua aragonesa".

El tamién miembru del Consello d'a Fabla Aragonesa Santiago Bal indicó que, esti nuevu númberu de la revista Luengas & Fablas recueye un artículu de la escritora Paz Río sobre'l costumismu na narrativa actual n'aragonés, dellos trabayos de Daniel Lerín sobre les pautes identitarias del renacer de la llingua aragonesa y dellos poemes de Chusé Gracia, amás de les normes ortográfiques de 1987.

Coles mesmes, la revista inclúi dos testos de Nieus Luzía Dueso y Luis Pérez Gella, asina delles resoluciones del Consello d'a Fabla Aragonesa.

Fuente: www.europapress.es/asturianu

LOS ESCOLARES DE SAHÚN DIBUJAN UN CALENDARIO EN PATUÉS

Los seis escolares del Centro Rural Agrupado Alta Ribagorza de Sahún han dibujado un calendario para el 2011, con los animales típicos de su comarca. El almanaque, editado en patués (un dialecto de transición entre el aragonés, el gascón y el catalán) por la Casa del Llugá y la comarca, en el que han participado Aiça(4 años), Fiorela (5 años), Eloy (2°), Juan (4°), María e Irene, ambas de 6°, y José Luis, el maestro, han dibujado jabalíes (chabalines), lagartos (singardaixos), búhos (bubones), ranas (granotas), salamandras de agua (salamandras d´aigua) o mariquitas (cuquetas de San Chuán).

Hasta un total de 50 especies distintas de aves, roedores, insectos y peces de vivos colores que se distribuyen a lo largo de los doce meses del año (chinero, febrero, marso, abril, mayo, chunio, churiol...), en los que se recogen las fiestas locales de la comarca, las fases lunares ( creixén, lluna al plleno, mingua y lluna perdeda) y los días de la semana (lluns, marts, mierques, chous, binres, sapte y dimenche). Todo con una colección de buenos deseos para todos: abrazos, música, paz, solidaridad, risas, poesías, cariño..

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

ME APETECE HACER LLEGAR LA LENGUA ARAGONESA QUE YO CONOCÍ Y HABLÉ

Severino Pallaruelo presentó ayer en Sabiñánigo su libro "O trasgresor piadoso", editado por Xordica Editorial, después de que se diera a conocer en la pasada Feria del Libro de Monzón. En la presentación, que tuvo lugar en Ara Cultural, Severino Pallaruelo hizo hincapié en que este trabajo se ha hecho "sin ninguna cortapisa, sin más finalidad que el sacar lo que a uno le apetecía sacar de ese mundo que ya no existe, que es el mundo de la infancia, y además tengo una intencionalidad clara, y es que me apetece mucho hacer llegar al público el sonido de la lengua aragonesa que yo conocí y que yo hablé".

"O trasgresor piadoso" está escrito en aragonés, la lengua materna del autor, la que aprendió cuando era niño en Puyarruego (comarca de Sobrarbe) en su casa, en su familia, entre sus vecinos. "En este aragonés son las primeras palabras que dije y las primeras que escuché".

Dentro de su producción literaria, Severino Pallaruelo ya había escrito antes en esta lengua, "hace 35 años. A finales de la década de los setenta gané uno de los premios del concurso de cuentos en aragonés que entonces se convocaban en Barbastro, y lo publicaron, pero luego dejé de escribir en aragonés, y es más, estaba seguro de que no lo volvería a retomar".

Pero hace unos años, Severino Pallaruelo, tal vez en esa añoranza por su lengua materna, comenzó a hacer anotaciones, "sin ninguna intención de publicar lo que iba escribiendo cuando empecé a dejar más libertad a la fantasía creadora, no sólo en textos sino también en dibujos, porque este libro tiene muchos dibujos, muchas ilustraciones que he ido haciendo. Sorprende que lo que me iba saliendo en esas anotaciones, eran palabras en aragonés, aquellas palabras de mi infancia, las del pueblo en el que me crié, y así estuve durante algunos meses rellenando las hojas de un cuaderno sin ninguna intención de que nunca jamás fueran publicadas. Todo aquello que iba escribiendo durmió en un cajón hasta que lo vio el editor de Xordica Chuse Raúl Usón y le pareció interesante publicarlo".

Asimismo, dice que aunque hacía tiempo que no hablaba en esta lengua, no le fue difícil escribir en ella "porque ha brotado sola. Es verdad que son textos muy vinculados a los paisajes que he conocido de niño, a la tierra, a la vida, a la historia, a la familia, a los vecinos, es decir, he empleado las palabras que empleé entonces y en el mismo contexto en el que las empleé, por eso me ha sido fácil".

Algunos textos de la publicación están dedicados precisamente a esa lengua que aprendió de niño, pero argumenta que ésta le ha servido para escribir un cuaderno con sus vivencias. "Tal vez si quisiera emplearla para escribir otras cosas, probablemente no podría hacerlo, tendría que forzar el vocabulario y todo el modo de hablar que yo aprendí, así que los textos de "O trasgresor piadoso" no buscan en ningún momento ni la perfección literaria ni la adaptación a unas normas de un aragonés unificado ni el buscar términos aragoneses ajenos a los que yo aprendí de niño".

En esta publicación se reproducen los textos tal y como el autor los escribió en su momento, junto con una selección de las ilustraciones de su diario. "Se reflejan vivencias relacionadas con muchas cosas, con los trabajos, los colores, los olores, los ruidos, las personas, hay también pequeñas historias, cuentos muy cortos que evoco al pensar en algunos objetos o en algunos paisajes. También algunas páginas se han hecho de manera peculiar, por ejemplo, se ha puesto una ilustración para hacer referencia al texto que ya estaba escrito y en otras ha sido al revés, se han hecho textos para comentar alguna ilustración que estaba hecha. Así, hay historias que han surgido ante la evocación que esa ilustración me ha traído, y hay reflexiones en torno a la misma lengua y a las limitaciones que tiene y al estado en el que se encuentra, y a lo que siento ante ese estado".

Además, el libro tiene pequeños poemas, que hacen referencia a ruidos, sonidos, paisajes, a determinados personajes, "hay poemas muy cortitos, a modo de reflexión breve ante lo que me sugiere la contemplación de una imagen y hay fotografías en blanco y negro que las pegue en el cuaderno porque me sugerían algo. En fin, el libro tiene todas las características de un cuaderno bastante personal que como digo, no se hizo con la intención de ser publicado, aunque luego no haya sido así y yo esté contento del resultado".

Severino Pallaruelo lleva muchos años escribiendo ensayos y relatos con los Pirineos. Algunos de sus libros como "Pastores del Pirineo" (1988), "José, un hombre de los Pirineos" (2000) o "Pirineos, tristes montes" (1990, Xordica, 2008), se han convertido en clásicos dentro de la literatura pirenaica.

Severino Pallaruelo explica que el título de "O trasgresor piadoso" se le ocurrió cuando cogió el cuaderno el día que salió al campo dispuesto a escribir "dejando brotar las palabras, que surgieran libremente, y salió este título. Luego, cuando vi el cuaderno acabado y publicado, me parece que sin querer ha resultado acertado este título porque sí es una obra bastante trasgresora respecto a todo, al formato, a la manera de ser escrita, de ser planeada, a la mezcla de textos y de ilustraciones, a la ortodoxia del lenguaje que no se atiene a ninguna norma académica, y lo de piadoso, que no sé porque lo puse, sí que finalmente entre las acepciones que la palabra piedad tiene en castellano, hay una que hace referencia al afecto, al cariño en el trato, a los antepasados, a la historia, a los seres más cercanos y más queridos, y en ese aspecto, este libro sí que es piadoso porque esta tratado con mucho afecto, así que finalmente creo que el titulo ha acabado respondiendo al contenido".

Fuente: www.diariodelaltoaragon.es

BOTIGUETA "ONLINE" DE FABLANS (PUNCHA EN A FOTO)



SE ACABA DE PUBLICAR EL NÚMERO DE ENERO DE LA REVISTA FUELLAS

En este mes se ha publicado el número doble 198-199 de la revista FUELLAS, la única revista en lengua aragonesa editada por el Consello d´a Fabla Aragonesa. Con un formato de treinta y cinco páginas, la portada reproduce la foto titulada "Nieus Luzía...ta perén", cuyo autor es José María Fuixench y que obtuvo el primer premio del II Concurso "Fotos que charran".

Las primeras páginas de la publicación cubren diversas informaciones breves de actualidad. En el apartado de creación destaca el cuento inédito de Pedro Lafuente "O biello pastor", junto con los relatos de Luisón de Fierro, "Dos reales de los míos" y de Pilar Lisa "De cuando fer-se nobios era cosa bien seria". Cierran este apartado los poemas de Roberto Cortés y los de Santiago Borra y Fernando Otal, en este caso versos de Barbenuta y Espierre.

En el apartado de trabajos de investigación encontramos el trabajo de Chusé Antón Santamaría sobre la presencia de aragonesismos en las publicaciones del Museo Pedagógico de Aragón.

Como reseñas de publicaciones encontramos la elaborada por Francho Nagore sobre el libro "Cronicas d´Ardanau" de Santiago Román. Además la publicación recoge varias resoluciones del Consello Asesor de l´Aragonés

Cierran la publicación la convocatoria de las bases del VIII Concurso "Luis del Val". En la contraportada se reproduce la foto "Ta ro ibón", ganadora del segundo premio de "Fotos que charran", su autor es Rafel Vidaller.

http://aragonliberal.es

LA GENTE QUE HABLA EL ARAGONÉS DEBERÍA TOMAR CONCIENCIA DE SU IMPORTANCIA

Chabi Lozano, filólogo y miembro de L"Academia de l"Aragonés, ha publicado recientemente el libro titulado "Aspetos lingüísticos de Tella. Aragónes de Sobrarbe (Huesca)", que aborda esta variedad poco atendida hasta el momento por los filólogos e investigadores.

Con el fin de "cubrir esta laguna", Lozano aborda en esta publicación determinados aspectos lingüísticos generales como la fonética diacrónica, el sistema morfosintáctico y el vocabulario. "Es un libro para especialistas porque es bastante denso, no está escrito de forma amena", explica el autor, quien con esta obra suma ya tres libros publicados sobre temática aragonesa, después de estudiar el aragonés de la comarca del Alto Gállego y el de Bielsa.

Además de "rellenar un hueco" en la investigación de esta lengua, el propósito es "dignificar" el aragonés. "Es una pena que se vaya a perder y así por lo menos quedará documentación de lo que se ha hablado allí hasta hace pocos años", subraya.

Chabi Lozano indica que el estudio se ha realizado probablemente en el último momento en que se podía haber hecho, pues "el envejecimiento de la población, la despoblación y la imparable castellanización auguran un negro futuro para esta modalidad, como para tantas otras si no se toman medidas inmediatamente".

Actualmente, en el valle de Tella viven sólo 25 personas y los jovenes hablan castellano. Lozano dice que tuvo la suerte de conocer al último monolingüe que vivía en Tella. El filólogo, residente en Bielsa, revela que su "relación personal" con esta zona comenzó cuando todavía estudiaba en la universidad. "Cuando les escuché hablar por primera vez me planteé investigar esta modalidad". De esto hace ya diez años. Lozano confiesa que ha escrito el libro "en sus ratos libres". Y viendo el resultado, el autor está satisfecho. "Quizá se podría haber invertido más tiempo y haber sacado, por ejemplo, más vocabulario, pero el análisis morfosintáctico que es lo que más me interesa creo que está bastante bien hecho".

Para Chabi Lozano, recuperar el aragonés pasa por que la gente que todavía lo habla tome conciencia de su importancia. "Deberían estar orgullosos de mantener una lengua que tiene más de mil años de historia, pero la mayoría, especialmente en Sobrarbe, consideran que es hablar mal o hablar basto". Su próxima publicación ya tiene temática: la toponimia de Tella.

Fuente: www.diariodelaltoaragon.es