El Pleno rechaza reconocer Zaragoza como zona de uso histórico predominante del aragonés.

Con los votos a favor de Zaragoza en Común y Chunta Aragonesista, la abstención de PSOE y los votos en contra de PP y Ciudadanos, la moción presentada por Zaragoza en Común instando al gobierno aragonés a reconocer la ciudad como zona de utilización histórica predominante de la lengua aragonesa, no ha sido aprobada en el Pleno municipal.

Con anterioridad a la discusión de la moción, Jorge Pueyo de Chobentú Aragonesista, ha intervenido para, como hablante materno de aragonés “pedir empatía pa os charradors y charradoras” y ha señalado que “defendiendo l’aragonés, defendemos o patrimonio d’Aragón”.

Fernando Rivarés ha explicado que Zaragoza en Común presenta esta moción porque la lengua aragonesa “ha estado presente en la historia y la cultura de la ciudad” y porque como Rivarés ha afirmado “en la actualidad hay 7.184 hablantes de aragonés en Zaragoza, haciendo de la ciudad el municipio con más hablantes de aragonés de todo Aragón”.

Chunta Aragonesista por su parte, se ha sumado a la moción de Zaragoza en Común. Carmelo Asensio ha señalado que la formación aragonesista se congratula de que sea otra formación la que presente esta moción ya que “l’esfensa d’una luenga debe estar de totz y todas” y ha añadido que “estar un país trilingüe ye un luxo, ye una riqueza cultural y un privilechio”.

La presentación de la moción no ha dejado indiferente al resto de grupos políticos, quienes rayando entre sorna y la falta de respeto han expuesto su postura. Cristina García por parte de Ciudadanos ha recalcado que su formación no iba a apoyar la moción, ya que la lengua vehicular de la población de Zaragoza es el castellano, mientras que el PSOE se ha abstenido argumentando que si bien están a favor de la protección de las lenguas de Aragón, la protección de las mismas tiene que hacerse desde el Gobierno de Aragón.
Mención aparte merece la intervención en contra del PP, cuyo concejal Ángel Loren ha ridiculizado la presentación de la moción y ha manifestado su posición en contra, señalando que el aragonés “no es una lengua normativizada”, cuyo “rastro histórico se ha perdido en la ciudad”.


Ante esto, Fernando Rivarés ha respondido a las burlas en su segundo turno que “no charro fabla, charro aragonés. A l’aragonés le cal normativización, si, pero tamién rispeto, una manca en iste pleno”.

Fuente: arainfo.org

Día d´a lengua aragonesa en Alfajarín.

Ya esta aqui. Un año mas llega el Día de la Cultura Aragonesa en Alfajarín. Como otros años el entorno de la Plaza del Horno de Alfajarín contará con actividades para todos los públicos: cabezudos, concurso de porrón, cuentacuentos, migas, juegos tradicionales, etc.

Como actuación musical, contaremos con La Orquestina del Fabirol. Se trata de uno de los mejores grupo de musica tradicional del pais y cuentan con numerosos discos y premios. En esta ocasión nos presentaran su nuevo trabajo discográfico "Pedro Saputo". Los del fabirol le toman el pulso a la fiesta para sumergirnos en ella a través de renovados aires. Junto a los ritmos habituales en su verbena de música tradicional, esta Orquestina se atreve ahora con gitanillos, fandangos, pasabillas, zarabandas, rigodones, roldes... con los que el respetable se transporta a aquel “baile de aldea” que retrata Braulio Foz en un libro cumbre de la literatura aragonesa, Vida de Pedro Saputo. Así, Suda, suda, Saputo!! es un directo muy vital y dinámico en el que el grupo revisa su ideario original para retomar aquella filosofía con la que crearon escuela: un grupo de músicos populares que invita a que la gente participe bailando.

Desde la asociación Allá Catallá deseamos pasar junto a ellos y todos los vecinos de Alfajarin un día de festiva comunión


PROGRAMACION:

Empezaremos la jornada a las once de la mañana con los típicos Juegos Tradicionales en donde podremos jugar a los bolos, saltar la comba, atinar a la rana o brincar en carreras de sacos. Mas tarde, nuestro querido Javier Masip "El Tito" nos deleitare con sus acrobacias y equilibrios con aperos de labranza. A llegar a las doce de la mañana y con el sonido de un güete, aparecerán en escena los temidos Cabezudos, encorriendo a zagales y zagalas por la redolada de la Plaza del Horno. Despues realizaremos el Concurso Internacional de Porrón. Los vecinos del lugar demostraran su destreza y buen pulso a la hora de beber en este peculiar recipiente. Tras el porrón, invitamos a todos los vecinos de Alfajarín a un típico Vermut Aragonés. A las dos de la tarde las peñas y cuadrillas mediran a sus mejores cocineros en  el Concurso de Migas. En el trascurso del concurso comeremos todos juntos detrás de la Plaza del Horno.

Tras un merecido descanso, continuaremos
a las cinco de la tarde con la apertura de Botiguetas Aragonesas. A su vez comenzara la Proyección Fotográfica, en ella podremos vernos retratados vecinos y vecinas del lugar en diferentes tareas y tiempos. También a las cinco de la tarde realizaremos un Cuentacuento Aragonés y despues montaremos unos puzzles para los mas pequeños. Sobre las cinco y media Subiremos al Mallo infantil, colocado en la plaza. Todos los que suban a lo alto recibiran una deliciosa bolsa de lamines. A las seis de la tarde tendremos una actuación especial: El Danze del Gancho.Los danzantes de este barrio zaragozano nos deleitaran con su musica y sus coreografias. A las siete llega la hora de reponer fuerzas con la Brenda Popular. Mientras merendamos, haremos el Sorteo de cestas, que nos han facilitado los comercios del lugar. A las siete y media de la tarde llega la actuación musical a cargo de La Orquestina del Fabirol. Bailares canciones populares en torno a la vida y milagros de Pedro Saputo.

Esto y mucho mas os espera el proximo 30 de Abril en la Plaza Urbano Orad de Alfajarín. Os esperamos!!

Fuente: Asociación Cultural Allá Catallá de Alfajarín
http://allacatalla.blogspot.com.es

"Interpresa Turismo E Lengua Aragonesa” (organiza Gobierno d’Aragón).

Te enlazamos dende ESTREUDES DISEÑO GRAFICO iste díptico (que diseñamos con foto propia), e te animamos a asistir-ie. APUNTA-TE-IE TÚ TAMBIÉN, O PLAZO REMATA O BENIÉN DIYA MARTES 3 DE MAYO DE 2016 (inscripzión en o decumento

iR-IE





Podemos pide en el Congreso más protección para la enseñanza del aragonés.

Los diputados quieren que los profesores de esta lengua tengan “los mismos derechos” que los que imparten clases de lenguas cooficiales.

Congreso y Senado se constituyeron el 13 de enero, pero apenas han tenido protagonismo esta legislatura debido a la situación de bloqueo en la que está la política española desde el pasado 21 de diciembre, jornada postelectoral. Entre las principales consecuencias de esta coyuntura está la imposibilidad de que las Cámaras ejerzan una de las funciones más importantes constitucionalmente encomendadas: la de control. Así in ir más lejos, quedó patente este miércoles.

Por ello, la actividad de los diputados se está centrando en presentar iniciativas parlamentarias, tanto preguntas al Gobierno que a tenor de lo acontecido no encontrarán respuesta, como proposiciones no de ley. Relacionadas con Aragón se han registrado varias, como la que pedía homenajear a María Moliner.

Una de las últimas relacionadas con esta tierra apareció en el Boletín Oficial de las Cortes Generales este mismo miércoles. La iniciativa en cuestión ha sido registrada por el grupo parlamentario de Podemos y solicita que los poderes públicos garanticen la enseñanza de la lengua aragonesa, entre otras porque también se cita a la lengua asturiana, “en todos los niveles y grados”.

El diputado de Podemos por Huesca, Jorge Luis Bail, es uno de los firmantes de la iniciativa. “Con esta iniciativa queremos poner en valor la diversidad lingüística del país”, afirma el parlamentario, que explica que con esta propuesta se abre la posibilidad de que todas las comunidades que lo estimaran oportuno podrían incluir en sus currículos la enseñanza de lenguas propias tanto de su territorio como de otros.

En la proposición no de ley explica que el Consejo Escolar del Estado recomendó la creación de la especialidad docente de lenguas como el aragonés pero el Gobierno no la tomó en cuenta. Por ello, hoy por hoy las asambleas legislativas de las comunidades autónomas no pueden crear especialidades de estas lenguas en los cuerpos docentes de la enseñanza secundaria.

“Consideramos necesario que los poderes públicos se comprometan a garantizar la enseñanza de estas lenguas en todos los niveles y grados”, dice el texto, que agrega que se han de garantizar al profesorado de estas lenguas “los mismos derechos que se otorgan a los de otras lenguas de España que sí son cooficiales”.

En su exposición de motivos, la proposición no de ley, además de citarse la Constitución y otras leyes como es natural, se hace referencia al filólogo y académico de la RAE zaragozano Fernando Lázaro Carreter, al que se atribuyen las palabras “el lenguaje nos ayuda a capturar el mundo y cuanto menos lenguaje tengamos, menos mundo capturamos”. El texto llegará a la Comisión de Educación del Congreso, donde será debatida y donde saldrá o no adelante.

“Queremos un gobierno sensible con estas y otras cuestiones, como por ejemplo los refugiados”, apostilla Jorge Luis, que está en huelga de hambre desde el pasado sábado para protestar contra el acuerdo firmado entre la Unión Europea y Turquía sobre los miles de refugiados que llegan a territorio europeo desde hace meses.


Esta iniciativa coincide en el tiempo con la fase de exposición pública del borrador del currículo de Primaria de Aragón. En él se hace referencia a que los centros autorizados ofertarán enseñanzas de lenguas y modalidades lingüísticas propias de la Comunidad, es decir, el aragonés y catalán. Es la primera vez que se incluye en el currículo de Primaria la enseñanza del aragonés. Se contemplan dos sesiones semanales de 45 minutos cada una ampliables en dos sesiones extra de idéntica duración.

Fuente: heraldo.es

El diccionario aragonés más antiguo, en manos de todos.

En el año 1994, el catedrático de Filología catalana de la Universidad de Barcelona Joan Solà adquiría en la librería barcelonesa de viejo Farré un singular manuscrito. Se trataba de un diccionario aragonés, que el filólogo catalán compró por si pudiese serle útil en sus trabajos de investigación dela lengua catalana, en cuanto era un documento de interés desde la perspectiva de la filología románica.

Enterada de esta adquisición Cruz Barrio, bibliotecaria del Centro Aragonés de Barcelona, se puso en contacto con el profesor Solà, que le facilitó diversas fotocopias para que pudiera evaluar sus características e interés. Con ocasión de una visita casual a la ciudad condal, miembros del Rolde de Estudios Aragoneses conocieron la existencia de este manuscrito y poco después ofrecieron a Solà la compra de este Diccionario aragonés, que se recuperaba así para la filología aragonesa y para el patrimonio cultural de nuestra comunidad.

Chesús Bernal y Francho Nagore, que llevaron entonces las negociaciones, editaron por primera vez esta obra en 1999 y ahora vuelven a hacerlo en colaboración con El PERIÓDICO DE ARAGÓN, en una edición comentada que puede adquirirse el sábado, 23 de abril, Día Aragón y también Día del Libro, por 7,50 euros más el ejemplar del diario.

Este Diccionario aragonés anónimo, subtitulado también por su autor Voces provinciales de Aragón, no es un diccionario aragonés cualquiera. Los editores concluyen que se escribió entre 1803 y 1815, lo que lo sitúa como el primero que se conoce sobre la vieja lengua del Reino, si se exceptúa el repertorio de Jerónimo Blancas para las Coronaciones de los Sereníssimos Reyes de Aragón --escrito en 1585 y publicado en 1641-- y el Borrador de Siesso de Bolea para el Diccionario de la RAE, de principios del siglo XVIII--. Sería, pues el primer diccionario aragonés moderno.

La obra original consta de 791 entradas. Los editores, en sus investigaciones, no consiguieron otorgarle una autoría. Pero sí acotar las fechas de su escritura, tanto por el léxico empleado como por las referencias bibliográficas a las que alude el autor en sus acotaciones o explicaciones de las palabras. Se sabe, eso sí, que el artífice de la obra era un hombre culto, que maneja y cita libros de escritores portugueses y franceses, además de españoles; y emplea voces técnicas de geografía, botánica, derecho, y conoce el francés, el inglés y el latín.

Es también alguien que conoce muy bien el Alto Aragón y del mundo agrario en general.

EDICIÓN CRÍTICA Y FACSÍMIL

Todos estos estudios sobre la autoría y la datación de la obra están ampliamente pormenorizados por los editores en la primera parte del volumen que se ofrece el sábado. También el estudio propio del diccionario, su contenido, su macroestructura (ordenación de los materiales léxicos) y su microestructura (la estructura de cada artículo léxico), así como los estudios de cada voz y la comparación con otros repertorios léxicos aragoneses.

La obra que ahora presenta EL PERIÓDICO DE ARAGÓN recoge la edición crítica y acotada del diccionario que realizó en su momento Chusé Ignazio López sobre una primera transcripción, que los editores revisaron y ampliaron con anotaciones a pie de página. Y claro, por supuesto la edicción facsímil de esta auténtica joya recuperada para nuestro patrimonio lingüístico.


"Una joya del patrimonio"

La coincidencia del Día de Aragón (día grande de nuestra comunidad autónoma) con el Día del Libro en este 23 de abril es una coincidencia feliz. Feliz, sí, porque sintetiza lo global y universal con lo local y cercano, y porque pone sobre la mesa el ideal de un pueblo que debería saberse (más de lo que se sabe) libre, plural, con historia, con futuro, abierto al mundo y- por todo ello, culto.

Desde hace años, EL PERIÓDICO DE ARAGÓN ha sabido interpretar a la perfección esta sintonía, ofreciendo a sus lectores, en el día de San Jorge, publicaciones que ponen en valor nuestro patrimonio cultural y que contribuyen a un mejor conocimiento de nosotros mismos, de nuestro pasado y de nuestras posibilidades.

Este año, la propuesta gira en torno a una peculiar historia: la de un manuscrito de los primeros años del siglo XIX titulado Diccionario Aragonés, de autor anónimo, recuperado en Barcelona (con el decisivo concurso de Cruz Barrio, bibliotecaria del Centro Aragonés de la ciudad condal), y editado por Rolde de Estudios Aragoneses, con la colaboración de Consello d'a Fabla Aragonesa, en la segunda mitad de la década de 1990.

La publicación de este Diccionario, con transcripción y edición crítica a cargo de los filólogos Chesús Bernal y Francho Nagore, y reproducción facsímil del manuscrito, que EL PERIÓDICO reedita y difunde casi veinte años después, no solo pone a disposición de los aragoneses una interesante pieza de su patrimonio. Además, actualiza la conciencia sobre el aragonés: una lengua romance, procedente del latín, como lo son el castellano, el catalán, el gallego, el asturiano, el francés, el occitano, el italiano o el rumano entre otras.

Una lengua que fue de uso cotidiano en el reino de Aragón. Una lengua en la que se vertieron fueros, reglamentos y disposiciones, que fue lo que hoy denominaríamos "oficial". Una lengua culta a la que se tradujeron obras clásicas y bestsellers medievales (¿qué otra cosa fue, si no, en pleno siglo XIV, el Libro de las Maravillas de Marco Polo, traducido a esta lengua por el aragonés de Munébrega Johan Ferrández d'Heredia?).

Una lengua en serio riesgo de desaparición y que debe ser protegida y valorada como un elemento de nuestro patrimonio, y como "algo más".

Porque, además de todo lo dicho, el aragonés es una lengua que, como todas, constituye una forma de entender el mundo, y nos enriquece a todos. Como vehículo de expresión, como puente y no como barrera, es como lo conciben las asociaciones (Rolde de Estudios Aragoneses y Consello d'a Fabla Aragonesa) que en su momento se embarcaron en este proyecto editorial, y que se congratulan de la iniciativa de EL PERIÓDICO DE ARAGÓN.


Iniciativa que, por último, muestra un compromiso de defensa de un patrimonio seriamente amenazado, del que todos los aragoneses somos responsables, como piedra angular de una identidad que debemos construir día a día sin complejos, sin exclusivismos y con confianza en nuestras posibilidades. Más libres y más cultos.

Fuente: elperiodicodearagon.com

Los niños del taller de lectura inauguran las Jornadas de Lenguas del Pirineo.

La biblioteca municipal Baltasar Gracián de Graus participa, un año más, en las Jornadas de Lenguas del Pirineo. Lo hará a través de los talleres de lectura y, de esta manera contribuirá a la labor de transmitir el grausino, puesto que serán los niños los que darán lectura a textos en grausino. La cita será, este viernes, a las 19 horas en la casa de la cultura.

Participarán en esta actividad todos los niños de los talleres de lectura, a excepción de los más pequeños, es decir, unos 30, que llevan trabajando desde hace unas semanas textos en grausino. De hecho, en esta labor, este año contaron con la presencia de Loli Gracia que colaboró con los niños ayudándoles en la lectura e insistiendo en dos ideas, que el aragonés, lo hablaban también reyes como Fernando el Católico y su corte, que se hablaba en todo el territorio de la Corona, y que, como patrimonio inmaterial cultural que es hay que conservarlo y cuidarlo.

Los textos elegidos son cuatro, y como es habitual pertenecen a un autor local, en esta edición, son de de Tonón de Baldomera. SE trata de textos costumbristas que, en su momento, se publicaron en el llibré de las fiestas.

En esta ocasión participará también el hijo de Tonón, Baldomera fillo, que leerá un texto propio escrito para la ocasión sobre sus recuerdos de un perro que tenían en casa.

Entre texto y texto, será el guitarrista Jesús Arroyo quien amenice, esos espacios, con su música.


Este año, son unos 40 niños los que participan en los talleres de lectura, que se encuentran ya en la recta final. El viernes 27 de mayo finalizará esta actividad y lo hará con un programa dedicado a Cervantes. Los niños más mayores están trabajando una representación, muy resumida, de El Quijote, y los más pequeños poesías y adivinanzas sobre los personajes creados por Miguel de Cervantes.

Fuente: radiohuesca.com

El Gobierno valenciano impulsa una ley estatal sobre lenguas cooficiales.

Quiere una ley orgánica que implique al Estado, de la mano del resto de comunidades con lengua propia. La gestión depende en la actualidad únicamente de las autonomías
El Gobierno valenciano busca impulsar, de la mano del resto de comunidades con lengua propia, una ley orgánica que implique al Estado en la protección de las lenguas cooficiales, cuya gestión depende en la actualidad únicamente de las autonomías. Esta será una de las líneas que se trabajarán en el seminario de altos cargos de comunidades con lengua propia que acogerá la ciudad de Valencia a mediados de mayo, con motivo de la Primavera Educativa, para compartir experiencias y plantear líneas estrategias de cara al Congreso, al Senado y al Gobierno central.

Así se ha dado a conocer durante la presentación del “árbol de las lenguas”, una escultura que simboliza la iniciativa Primavera Educativa, a cargo del conseller de Educación, Vicent Marzà; el secretario autonómico de Educación, Miguel Soler, y el director general de Política Lingüística, Rubén Trenzano. El seminario, que se desarrollará en el Centro del Carmen, contará con la presencia de representantes de los gobiernos vasco, catalán, gallego, asturiano, valenciano, aragonés, navarro y balear, y pretende ser “un arranque” para el despliegue del artículo 3 de la Constitución Española, ha detallado Trenzano.

El director general ha dicho no poder avanzar cuáles serán las reivindicaciones de la Generalitat pues se trata de la primera reunión, pero sí ha defendido la necesidad de “una protección por parte del estado de las lenguas oficiales” y ha reivindicado una mayor financiación para las comunidades con legua propia. “Tenemos una lengua más que otras comunidades” y eso conlleva “un gasto extraordinario”, ha afirmado el director general, quien ve necesaria “una financiación extra por el hecho de tener una riqueza cultural”. Ha señalado que el objetivo es que a este seminario sigan otros para desplegar ese artículo de la Constitución que “habla de la oficialidad el castellano” pero también de otras lenguas, que “solo están desplegadas en leyes orgánicas que dependen única y exclusivamente de ciertas comunidades autónomas”.

El conseller ha podido comprobar hoy cómo van los trabajos de construcción del árbol de las lenguas, una escultura colaborativa de la artista holandesa Monique Baastians, elaborada con farolas cedidas por el Ayuntamiento de Valencia y recicladas, y que representa a las 7.000 lenguas vivas que existen en el mundo.

La escultura representa un árbol, de cuyas ramas colgarán unas 2.000 flores de cerámica que están realizando escolares valencianos y otros ciudadanos, y se completa con luces y música, que incluirá mensajes en varios idiomas, elaborada por el compositor Alberto Rodilla. Esta escultura dará “sombra” tanto a los congresos y seminarios como a la feria de idiomas que se desarrollarán en este espacio con motivo de la Primavera Educativa, entre el 13 al 15 de mayo.


Posteriormente, el árbol de la lenguas, con el que también se quiere rendir un homenaje a “El árbol de la ciencia”, de Ramón Llull, en el séptimo centenario de la muerte de este filósofo, se trasladará a la Conselleria de Educación donde quedará instalado definitivamente. Además, de las actividades previstas en el Jardín del Turia, donde más de 500 centros educativos presentarán sus proyectos y actividades, Primavera Educativa incluye también cinco congresos simultáneos sobre multilingüismo, Formación Profesional, Educación inclusiva, científico-tecnológico, y el de altos cargos.

Fuente: lavanguardia.com

Wikipedia, el mejor escaparate para el aragonés

La edición en aragonés va camino de cumplir los 12 años con más de 31.000 artículos escritos, el doble que el número de hablantes de la lengua.

¿Cómo se dice avestruz en aragonés? La primera vez que esta duda entró en la cabeza de los editores de la Biquipedia -la edición de la Wikipedia en aragonés- pensaron lo lógico. En el Pirineo y el Aragón medieval no había avestruces, por lo que iba a ser complicado que alguna vez se hubiera pronunciado, y mucho menos escrito, cualquier palabra referida a esta ave en aragonés.

Pero la encontraron. Se dice 'estrucio', y lo supieron gracias a una antigua traducción del llamado Libro del Tesoro (Libro d'el Trasoro traducido), una enciclopedia compilada en Francia durante el siglo XIII y que años después llegó a la Corona de Aragón.

“Es curioso que una especie de 'Wikipedia' de hace 800 años nos ayudara en este caso a completar la Biquipedia actual”, comenta Juan Pablo Martínez-Cortés, uno de los administradores de la edición aragonesa de la enciclopedia más consultada en el mundo.

Su trabajo, junto con el de otros cinco administradores y cerca de un centenar editores constantes -aunque a lo largo de su historia han contribuido varios centenares de personas- ha conseguido que la edición aragonesa de esta particular ventana al conocimiento sea una de las más valoradas según los propios rankings de la Fundación Wikimedia, la organización sin ánimo de lucro matriz de la enciclopedia.

Este verano se cumplirán doce años desde que se pusiera en marcha la primera piedra del proyecto: el artículo sobre la estrella Antares fue el primigenio de un compendio que ya suma más de 31.000 entradas y que sigue creciendo de forma silenciosa. “Los editores que hemos trabajado en ella de forma más constante sí que nos conocemos, pero hay otros tantos que también han contribuido mucho y no sabemos quiénes son, es lo que tiene que sea un proyecto colaborativo abierto a todo el mundo”, explica Guillermo Frías, otro de sus administradores, que velan porque los escritos con los que contribuyen los usuarios sean fidedignos, citen y hagan uso de fuentes de contenido libre de derechos, y también, claro está, de que estén bien traducidos.

La primera lengua natural de Wikipedia por número de hablantes
Tanto Guillermo -ingeniero ahora residente en Alemania- como Juan Pablo -profesor del Centro Politécnico Superior de la Universidad de Zaragoza- son hombres de ciencias que dedican su tiempo libre a esta forma de difundir un idioma que utilizan como primera lengua en su casa y del que lamentan “el escaso apoyo institucional” que ha recibido en los último años.

“Los contenidos libres y la Wikipedia en particular son un escaparate idóneo para las lenguas pequeñas”, señala Martínez-Cortés. Y no le falta razón. El portal de la enciclopedia en cualquier edición muestra en su parte izquierda un menú con todos los idiomas en los que está disponible el artículo. Y por orden alfabético el aragonés aparece entre los primeros puestos poco después del árabe o el afrikáans, lo que ha hecho que mucha gente de distintos lugares del mundo haya conocido el aragonés por esta vía o que muchos ciudadanos de la Comunidad también hayan descubierto la Biquipedia. Una publicidad impagable si se tiene en cuenta que los artículos de Wikipedia son visitados cada mes por 500 millones de personas.

“En una ocasión contacto con nosotros un filólogo húngaro que estaba estudiando aragonés, y también un brasileño que se dedicaba al estudio de idiomas. Son pequeñas anécdotas que te hacen pensar que la difusión que está teniendo es muy positiva”, señalan los dos administradores.

En total, en estos doce años se han escrito más de 6,7 millones de palabras sobre los más diversos temas y que también recogen ediciones en dialectos del aragonés como el patués, el ansotano o el cheso. Un trabajo que es reconocido por los propios parámetros de Wikipedia. Sin ir más lejos, la Biquipedia ocupa el puesto 33 entre los 292 idiomas con los que cuenta la enciclopedia en un ranking de calidad que mide la cantidad y profundidad de sus artículos o el puesto número 17 en ediciones por artículo (lo que da una idea de la continua revisión y mejora de cada texto), muy por encima de otras lenguas habladas por millones de personas.


De hecho, el volumen de información es tal que incluso se da el paradójico caso de que hay más artículos escritos (31.300) que hablantes nativos de aragonés (unos 15.000), lo que hace que la lengua aragonesa sea el primer idioma natural en textos por hablantes dentro del universo Wiki, solo superada por tres lenguas: el Volapük, el Ido, y la Interlingua, que son idiomas artificiales.

Fuente: heraldo.es

La Escuela de aragonés Nogará comienza la celebración de los actos de su 25 aniversario.


Desde el 4 al 12 de abril, Nogará celebra las XXIII edición de sus Chornadas d’as luengas d’Aragón, más ambiciosa que las anteriores, contarán con charlas, exposiciones, visitas turísticas, presentaciones, mesas redondas y conciertos

ARAINFO REDACCIÓN | 4 abril, 2016 17.04

Durante todo el mes de abril y bajo el epígrafe de Abril por l’aragonés, la Asociación Cultural Nogará celebra su 25 aniversario. Entre sus numerosas actividades preparadas con motivo de esta conmemoración, destaca la XXIII edición de sus Chornadas d’as luengas d’Aragón, un espacio para visibilizar el aragonés y normalizarlo de cara a la sociedad.

Dentro de la programación podremos disfrutar de numerosas charlas como ‘A Ronda de Boltanya, 25 anyos rondando’ en la que los miembros de este mítico grupo contarán sus orígenes e historia; la exposición ‘Felqueral, a naturaleza d’o Sobrarbe en imachens’, en la que podremos disfrutar de las bellezas paisajísticas de esta comarca; un concierto como el que brindarán Xavi Sarriá (ex miembro de Obrint Pas) y Feliu Ventura; o una visita a la Aljafería íntegramente en aragonés. Los actos se desarrollarán mayoritariamente en el Centro Joaquín Roncal de Zaragoza aunque también se ha contado con la colaboración de A Flama, la Vía Láctea y el propio Palacio de la Aljafería.

Con estas Chornadas, Nogará da el pistoletazo de salida a un mes cargado de actividades en el que el día 16 de abril se volverá a retomar el ‘A tot estrús: chornada esportiva por un Aragón trilingüe’, una jornada deportiva cuyo acto central es un cross con el que reivindicar la riqueza lingüística de Aragón; se reeditará su antigua revista O Espiello en un número especial por su 25 aniversario; y tendrá lugar un concierto de celebración el 23 de abril -diya d’Aragón- en el Centro Cívico Delicias con las actuaciones de la Ronda de Boltaña, Comando Cucaracha y Prau.

Fuente: arainfo.org

Seguntes o suyo Facebook:
Dende o luns ya podetz crompar as dentradas d'o concierto por l'aragonés d'o 23 d'abril en totz os actos d'as Chornadas (quan rematen, en a seu de Nogará), Ordio Minero, A Flama Tabierna y L'Albada Bar

Presentación de "Lo Gorrorroi".

Presentación cuentacuentos del libro ilustrado ‘Lo Gorrorroi’ Escrito por Chusé Raúl Usón e ilustrado por Saúl Irigaray.
Edita Garabato Books. Edición bilingüe, aragonés-castellano.

Esta es la historia de un pequeño y simpático (a la vez que travieso) habitante del Valle de Bielsa que tendrá que emprender un curioso viaje. Un divertido cuento inspirado en las creencias populares sobre diminutos seres mágicos de los Pirineos.

Presentación cuentacuentos, sábado 9 a las 12:30h

III Concurso de Haikus en aragonés.



¿QUÉ YE UN HAIKU?
O haiku, ye un tipo de poesía chaponesa. Consiste en un poema breu, cheneralmén formau por tres versos de cinco, siete y cinco silabas respeutibamén.


A contemplación d'a naturaleza gosa estar l'orichen d'o poema, anque no obligatoriamén.

MODO DE PARTICIPACIÓN:
Cal escribir os haikus en iste evento. Podez escribir toz os haikus que queraz.

Se puede presentar cualsiquier presona, en cualsiquier grafía, pero sólo en ARAGONÉS.

En ista edición contamos con a colaboración d'a Dirección Cheneral de Politica Lingüistica, Concello de Uesca, Xordica Editorial, Gara d'Edizions, Instituto de Estudios Altoaragoneses, Consello D'a Fabla Aragonesa y Edicions Transiberiano.

As editorials y a DChPL han donau bels libros en aragonés que serán os premios d'o concurso.

PREMIOS:
PREMIO POPULAR: o que más ME FA GOYO tienga, se levará o premio, que consistirá en un lote de libros en aragonés, donaus por os colaboradors.

PREMIO MILLOR HAIKU: seguntes a valoración d'o churau. O premio consistirá en un lote de libros en aragonés, donaus por os colaboradors.

Día limite d'escritura: 22 d'abril, a las 22:00 horas.

Así tos dixamos o binclo a o suyo perfil de Facebook ta que podaz participar. [IR-IE]

Arguis pedirá a la DGA ser declarado municipio de uso histórico de la lengua aragonesa.

El Pleno municipal de Arguis ha aprobado por unanimidad solicitar al Gobierno de Aragón la declaración como zona de utilización histórica predominante de la lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica. El portavoz de CHA, Ángel Sanvicente, ha considerado "necesario" que esto se lleve a cabo.
El portavoz de CHA en el Ayuntamiento de Arguis Miguel Ángel Sanvicente ha recordado que el pasado 26 de enero el Pleno de la Comarca de la Hoya de Huesca hizo esta petición y, por tanto, “era necesario y oportuno con objeto de que los vecinos puedan ejercer os derechos recogidos en el artículo 4 de la Ley 3/2013”.
Asimismo, Sanvicente recuerda que “el aragonés es la lengua histórica tradicional y propia de los territorios hoy comprendidos en la Comarca de la Hoya de Huesca, y fue usado habitualmente, como lengua hablada y escrita, en los pueblos de la comarca a lo largo de toda la Edad Media”.
Según el censo de 2011 del Instituto Nacional de Estadística, de 60.549 habitantes no extranjeros que habitan en la comarca, un 13% conocen el aragonés. Por lo que, el portavoz ha recordado que de este municipio “era el recientemente fallecido escritor en aragonés, Lorenzo Cebollero Ciprés”.
La Ley 27/2002 de Creación de la comarca de la Hoya de Huesca/Plana de Uesca, BOA de 29 de noviembre de 2002) establece la denominación bilingüe de algunos de sus municipios que tienen denominación tradicional o forma propia en aragonés distinta de la oficial.

Algunos de los municipios que tienen denominación bilingüe son: Alcalá d’o Bispe, Almudébar, Banastars, Casbas de Uesca, Uesca, Lobarre, Os Corrals, Morillo de Galligo, Sietemo, Santolaria de Galligo, Bizién, entre otros.

Fuente: aragondigital.es