Chambreta Uesca ziudat bilingüe



En a nuestra botiga podez mercar a chambreta editada por a plataforma Charramos aragonés en esfensa de a condizión de a ziudat de Huesca como bilingüe.

A gananzia irá ta la plataforma.


Comunicau de Ligallo de Fablans de Zaragoza.


Dende LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA hemos observato cómo dica agora as instituzions publicas només eban dato pasos enta debán en a protezión de l’aragonés, como a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica, u as Ofizinas de Lengua Aragonesa en Uesca e Zaragoza, dinamizando e fendo vistera a realidat bilingüe en o caso d’a ziudat de Uesca, incluyindo a declarazión de zona d’utilizazión istorica predominant d’a lengua aragonesa per parte d’o suyo Conzello.

Per ixo vivimos estes días con tristura, pus o nuevo Conzello de Uesca s’ha adedicato a destruir o camín feito, e una d’as primers intervenzions ye estata la retirata d’os cartels que donan a bienvenita a la ziudat en castellano e aragonés, e a renunzia a estar “zona d’utilizazión istorica predominant d’a lengua aragonesa”.

Debán d’estes feitos LIGALLO DE FABLANS DE ZARAGOZA condena con fermitut estas actuazions d’o Conzello de Uesca, que entendemos no coinzide con a ziudadanía de Uesca, niegan a realidat bilingüe d’a ziudat e suposan un retacule en a guaranzia d’os dreitos lingüisticos d’a ziudadanía.

A Zaragoza, 4 d’octubre de 2019.

Manifiesto de la Plataforma "Charramos en aragonés".

Manifiesto que suscribe Ligallo de Fablans de Zaragoza.


MANIFIESTO EN ARAGONÉS

Uesca/Huesca ye una ziudat bilingüe, i ye argüellosa d’ixo y asina les ne manifiesta a toz qui la visitan dando-les a bienvenida. Iste ye, alto u baixo, o mensache que esprisaban os cartels que o Pleno de o Conzello de Uesca/Huesca, con o suyo alcuerdo de o pasau día 30 de setiembre de 2019 consideró de “falso” y una “vergüeña” que eba d’estar acotolada.

A verdat ye que en ista ziudat viven bella milenta de personas que charran, antimás de o castellano, una luenga que no se’n charra en garra atra parti de o mundo que no siga Aragón. Una luenga minoritaria a la que a suya protezión y promozión ye legalmén obligada España y todas as suyas administrazions publicas dende 2001 en siñar a Carta Europea de as Luengas Minoritarias u Rechionals. Tamién en ye porque asina lo fa establir a Constituzión (art. 3.3: “A riqueza de as distintas modalidaz lingüisticas d’España ye un patrimonio cultural que estará ocheto d’espezial respeto y protezión.”), o Estatuto d’Autonomía d’Aragón (art. 7eno), a Lei 3/2013, de 9 de mayo, d’uso, protezión y promozión de as luengas y modalidaz lingüisticas propias d’Aragón u a Lei 3/1999, de 10 de marzo, de o Patrimonio Cultural Aragonés.

O falso ye negar que esistan ixas presonas en Uesca/Huesca como comunidat lingüistica que adibe carauter propio a la nuestra ziudat. Presonas que nomás asperan de os suyos vezins que no les discriminen por sentir u leyer a suya atra luenga, que convivan de traza natural con o suyo emplego y que l’acubillen, la reviscolen, la fagan vistera publicamén y metan canziellos ta poder esprisar-se disfrutando de o respeto y toleranzia propias d’una soziedat plural y democratica. Con ixo, aduyarán a que perviva como parti de o patrimonio cultural universal que en ye. Un patrimonio que perteneixe a qui la charra, igual como a qui no lo fa.

A vergüeña ye avergoñar-se de a suya atra luenga patrimonial y, no aconortando-se con ixe refuse, mantener ixa laquia fendo creixer una bombolla d’una ignoranzia autoimposada y imposada a os de demás y clamando enta la esclusión de tot ixo que no s’acomoda a bel determinau modelo sozial y cultural asimilador y uniformador.

Ista colla de ziudadans y ziudadanas abaixo siñans desiche, por tot lo debandito, que se i tornen os cartels que fan clamadura de a nuestra polida diversidat lingüistica. Encara más: quermos que se i fagan buena ripa de aizions que metan vistera a nuestra luenga y que aduyen a entender-nos como somos, a sustener o nuestro patrimonio lingüistico ta la Umanidat entera y a millorar a convivenzia en o sino d’una soziedat debantera, con respeto y diversa.

Con tot ixo no nomás se complirán as leis en Uesca/Huesca, que estaremos una ziudat millor y millors presonas.



MANIFIESTO EN CASTELLANO

Huesca/Uesca es una ciudad bilingüe, está orgullosa de ello y así se lo manifiesta a quienes la visitan dándoles la bienvenida. Este es, básicamente, el mensaje que expresaban los carteles que el pleno del Ayuntamiento de Huesca/Uesca, con su acuerdo del pasado día 30 de septiembre de 2019 consideró como una “falsedad” y una “vergüenza” que debía ser eliminada.

La verdad es que en esta ciudad viven un millar de personas que hablan, además del astellano, una lengua que no se habla en ninguna otra parte del mundo que no sea Aragón. Una lengua minoritaria a cuya protección y promoción está legalmente obligada España y todas sus administraciones públicas desde 2001 al firmar la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. También lo está porque así lo establecen la Constitución (art. 3.3: “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.”), el Estatuto de Autonomía de Aragón (art. 7), la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón o la Ley 3/1999, de 10 de marzo, del Patrimonio Cultural Aragonés.

La falsedad es negar que existan esas personas en Huesca/Uesca como comunidad lingüística que imprime carácter peculiar a nuestra ciudad. Personas que solo esperan de sus conciudadanos que no les discriminen por oír o leer su otra lengua, que convivan serenamente con su presencia y que la cuiden, la promuevan, le den visibilidad pública y cauces para expresarse dentro del respeto y la tolerancia propia de una sociedad plural y democrática. Con eso, ayudarán a que perviva como parte del patrimonio cultural universal que es. Un patrimonio que pertenece a quienes la hablan pero también a quienes no lo hacen.

La vergüenza es avergonzarse de su otra lengua patrimonial y, no conformándose con el desprecio, mantener su cerrazón haciendo ostentación de una ignorancia autoimpuesta e impuesta a los demás y decretando la exclusión de todo aquello que no se ajusta a un determinado modelo social y cultural asimilador y uniformador.

Este grupo de ciudadanas y de ciudadanos abajo firmantes exige, por todo ello, que se restituyan los carteles que proclaman nuestra pequeña y preciosa diversidad lingüística. Más aún: queremos que haya todavía más medidas de visibilidad que ayuden a aceptarnos serenamente como somos, a preservar nuestro patrimonio lingüístico para toda la Humanidad y a mejorar la convivencia en el seno de una sociedad avanzada, respetuosa y diversa.

Con ello no solo se cumplirán las leyes en Huesca/Uesca; seremos una ciudad mejor y seremos mejores personas.


Huesca retira a primera hora los carteles en aragonés por mandato del pleno.

Las brigadas municipales han desmontado los letreros bilingües que había en las tres principales accesos a la ciudad.

Ni 24 horas ha tardado el Ayuntamieno de Huesca en hacer desaparecer los carteles escritos en español y aragonés que hace un año se colocaron para dar la bienvenida a la ciudad. La portavoz del PSOE, María Rodrigo, ya anunció el lunes que se tomarían las medidas oportunas para retirar los letreros, tras la moción presentada por el PP y apoyada por Cs y Vox, y las brigadas municipales han cumplido las instrucciones. 


Así, desde primera hora de la mañana, los conductores que acceden a la capital oscense desde las entradas de Doctor Artero, Martínez de Velasco, Monegros y Ramón y Cajal ya no se encuentran con esta bienvenida ni con la declaración de Huesca como ciudad bilingüe. 

La propuesta fue aprobada el lunes con una mayoría (13 de 25 ediles) que sumaron los tres partidos de la derecha en la oposición. La colocación de los carteles y otras como la apertura de la Oficina de Lengua Aragonesa o el Premio Félix Lafuente, respondían al pacto de gobierno firmado por los socialistas con Cambiar y Aragón Sí Puede el pasado mandato, que incluía la defensa del aragonés como aportación de este último grupo. 

La concejala Teresa Moreno (PP) señaló que la presencia de esos paneles en las entradas a la ciudad "han generado malestar entre los oscenses". Pidió al alcalde, Luis Felipe (PSOE), "una muestra de sensatez y la retirada de esos carteles ridículos". Las intervenciones de Moreno subieron de tono hasta desembocar en el voto en blanco del pleno de investidura. Incluso el alcalde le llamó la atención por "haberse desviado del tema". 

El PSOE rechazó la propuesta porque la situación existente cuando se aprobó defender la lengua aragonesa "sigue siendo la misma". Con Huesca Podemos aludió a palabras como capazo, ababol o chandrío para afirmar que en Huesca se habla aragonés. 

El concejal de Vox aseguró que él no ha escuchado a nadie hablar aragonés en la capital oscense y que solo ha visto "los letreros de abierto (‘ubierto’) y cerrado (‘zarrau’) en los bares". Cs consideró que los carteles «ya han hecho su trabajo y hay que retirarlos». 

Para intentar dar marcha atrás a esta decisión, la coordinadora 'En Aragón, charramos aragonés', ha convocado este martes una reunión de urgencia abierta a toda la ciudadanía con el objetivo de "parar" la iniciativa del PP que, a su juicio, va "en contra de la cultura aragonesa". La cita es a partir de las 19.00 en el local de la Asociación de Vecinos del Casco Histórico.
Fuente: heraldo.es


Aragón participa en toulouse en una reunión para desarrollar recursos y herramientas que mejoren el nivel de digitalización del aragonés


El Gobierno de Aragón ha presentado hoy en Toulouse su proyecto de diccionario on line castellano-aragonés, Aragonario (https://aragonario.aragon.es), que cuenta desde el mes de julio con 17.808 entradas en castellano. Esta iniciativa se enmarca en el programa POCTEFA LINGUATEC para el desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua, que hoy precisamente celebra un encuentro en Toulouse.

En el transcurso de la reunión, el director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha explicado que este programa tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, el euskera y el occitano. Precisamente, en los últimos meses, se han incorporado el citado diccionario, como variedad dialectal, el benasqués y se trabaja para incluir próximamente la de la Comarca del Alto Gállego.

José Ignacio López Susín ha señalado que “las colaboraciones transfronterizas permiten poner en común conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas que benefician a todas las partes, así como avanzar en el desarrollo de un grupo de trabajo de tecnologías lingüísticas entre las lenguas de los Pirineos”.

En los próximos meses, además de continuar incorporando nuevas variedades comarcales en el Aragonario, está previsto disponer del traductor automático castellano-aragonés (TraduZe) y otras herramientas tecnológicas para la lengua aragonesa.

Asímismo, se ha comenzado la incorporación del aragonés a la Comunidad de Trabajo de los Pirineos, mediante la edición de materiales en esta lengua explicativos de la Estrategia Pirenaica.
El proyecto EFA 227/16 LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020).

El objetivo del POCTEFA es reforzar la integración económica y social de la zona fronteriza España-Francia-Andorra y su ayuda se concentra en el desarrollo de actividades económicas, sociales y medioambientales transfronterizas a través de estrategias conjuntas a favor del desarrollo territorial sostenible. En el caso de Aragón, la financiación asciende a 130.600 euros.
El proyecto cuenta con los siguientes socios:

– UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO / EUSKAL HERRIKO UNIBERSITATEA.
– CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE.
– ELHUYAR FUNDAZIOA.
– LO CONGRÈS PERMANENT DE LA LENGA OCCITANA.
– EUSKALTZAINDIA–REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA.
– SOCIEDAD DE PROMOCIÓN Y GESTIÓN DEL TURISMO ARAGONÉS, S.L.U.

Fuente: lenguasdearagon.org


Denuncian errores en los libros de texto sobre las lenguas de Aragón.

La fundación Gaspar Torrente ve «términos anticuados» en estos documentos escolares. Solicitan más esmero al elaborar los contenidos de la materia lingüística.

La fundación Gaspar Torrente para la investigación y desarrollo del aragonesismo denuncia «errores y omisiones» acerca de las lenguas propias del territorio, el aragonés y el catalán, en varios libros de texto de educación Primaria y Secundaria que se utilizan en los centros de la comunidad. En concreto, desde la entidad enumeran hasta 16 casos en los que ambos idiomas no se nombran o, a su juicio, se hace con denominaciones incorrectas, en manuales de cursos que van desde tercero de Primaria hasta primero de Bachillerato, ambos incluidos.


Por ejemplo, en lo que respecta al libro de cuarto de Primaria de la editorial Santillana, se especifica lo siguiente: «La lengua que estamos usando en este momento es el castellano o español. Es una lengua que se habla en toda España y también en muchos países de América. En los diferentes lugares en los que se habla, el español tiene unas características particulares. A veces entre una zona y otra hay diferencias de pronunciación, de vocabulario... pero la lengua sigue siendo la misma». Y se añade: «En algunos lugares de España, además del castellano, se hablan otras lenguas: gallego, vasco, catalán...».

Para la fundación, esta definición no es adecuada y extiende sus críticas a los manuales de tercero y quinto de Primaria de la misma editorial. De esta manera, aunque son conscientes «conscientes» de que la información que puede aportarse a los alumnos de estos cursos «no puede ser exhaustiva, hay que considerar que, al menos, en los libros de texto destinados a los alumnos de Aragón debería hacerse constar la existencia de las dos lenguas propias de la misma».

Precisamente, en ese mismo comentario, resumen: «La omisión, la invisibilidad o la ocultación es una constante en todos los libros de texto e incide negativamente en la opinión que se va creando en los niños y, por extensión, en las familias sobre el particular».

Otro de los casos que denuncian es el del libro de primero de ESO de la editorial Almadraba. En este caso, no por omisión, sino por incluir como dialecto al aragonés que, por cierto, también citan como navarroaragonés, una denominación «anticuada» para la fundación. Al respecto, comentan que «la tradicional diferenciación entre lengua y dialecto es considerada en la actualidad por muchos estudios una distinción más ideológica y política que lingüística» .

IGNORANCIA

En la misma línea, el libro de Historia de la editorial Santillana para segundo de ESO manifiesta: «Del asturleonés y del navarroaragonés queda un conjunto de hablas sin la consideración de lengua». El comentario de la entidad aragonesista es que «seguramente será la opinión de la autora, pero a los niños habría que educarlos en el respeto a la legislación vigente», y citan las leyes territoriales que reconocen estos idiomas como lenguas. Además, omite la existencia del catalán en la comunidad.

«El error más duro es la pura ignorancia», manifiesta el miembro del patronato de la fundación, Miguel Martínez Tomey, quien explica que el fallo más recurrente es la omisión de estas dos lenguas. «Lo que no se menciona, no existe», asevera. Y, cuando sí que se nombram «en el mejor de los casos, se introduce, lo cual es también grave, una actitud más propia de lo ideolóigico que lo científico, al considerar unas lenguas y otros dialectos. Depende de la consideración social que les aportes», indica. Además, alerta de que «hay excesiva precipitación a la hora de elaborar esos textos, con términos anticuados como asturleonés o el navarroaragoés, una definición totalmente trasnochada». Además, achacan que estos textos producen «confusión» con afirmaciones como que existen cuatro lenguas, que «serán las oficiales mayoritarias, porque se dejan, por ejemplo, el aranés», oficial en toda Cataluña.

«Habría que remarcar que unas están reconocidas como oficiales y otras no, pero que son lenguas también», relata. Además, observa en estos ejemplos «patrones muy reduccionistas de la realidad linguistica». Y asevera: «Deberían aportar conocimiento y no desconocimiento, más en los libros aragoneses», en los que, considera, se debería reflejar la Ley de Lenguas de la comunidad. Al respecto, recuerda que el aragonés «no se habla en otro sitio que no sea Aragón». Por ello, añade: «Queremos llamar la atención de autoridades y editores para que se esmeren en una materia tan sensible como el conocimiento de las lenguas» y espera que la denuncia de esto fallos sea «un estímulo para este debate y no conformarnos con este miserable y vergonzoso tratamiento de estas lenguas».

Fuente: elperiodicodearagon.com

Curso d´aragonés 2019/20.

Los chicotes y chicotas comienzan un nuevo curso... ¿por qué no van a empezar los mayores un curso de aragonés?.

Llega septiembre y siempre salen propuestas de actividades para realizar durante el curso: macramé, bailes de salón, danza en línea, encaje de bolillos, aprender inglés… y un montón de cosas más.

¿Y si este año, nos decidiéramos a conocer la lengua aragonesa?





Y Ligallo de Fablans Zaragoza es tu gran opción


En Ligallo de Fablans de Zaragoza os ofrecemos clases no sólo de aragonés, sino también de historia y cultura de nuestra tierra.

Para dar nuestras clases utilizamos el método "Arredol"Un libro realmente bueno que nos ayudará a que tu inicio en la lengua aragonesa sea divertido y eficiente a la vez.

Estamos convencidos que es bueno seguir las normas que propone el Gobierno de Aragón. En este sentido, la editorial Gara d´Edizions ha adaptado en su cuarta edición el método Arredol a la ortografía propuesta por la Dirección de Política Lingüística.

Siempre recomendamos los cursos presenciales porque poder vernos es mucho mejor, aunque si no vives en Zaragoza o te resulta imposible acudir, te ofrecemos el aula virtual donde con el mismo método podrás tener clases vía Skype. Clases semanales o quincenales en pequeños grupos donde se intenta repasar las lecciones y resolver las dudas de los ejercicios.




Los cursos presenciales se dan en la Sede de Fablans Zaragoza en la calle del Coso nº 112 principal izquierda (casi en la esquina con la Plaza de San Miguel) y los cursos online a través de Skype.






Los cursos comenzarán después de las Fiestas del Pilar, el lunes 14 de octubre. Y en cuanto a los horarios, son los siguientes:

Presenciales:


Para el 1er nivel:
- Lunes de 19:00 a 21:00 horas

Para el 2º nivel:
- Miércoles de 19:00 a 21:00 horas


Aula Abierta:

   Si un idioma no se practica, se olvida. Es por eso por lo que en Fablans hemos organizado lo que llamamos “Aula Abierta”, en la que además de recordar, conversaremos y actualizaremos palabras y expresiones (según las directrices de la nueva política lingüística).
Pero sobre todo, no nos olvidaremos de hablar en este idioma tan querido por nosotros.

   Así que si eres socio , has cursado 2º nivel y sientes que necesitas un poco más, no lo dudes: ven con nosotros los martes de 19:00 a 21:00 horas. Te esperamos


Online:

Para el 1er nivel: Día y hora a determinar por el profesor y los alumnos

Para el 2º nivel: Día y hora a determinar por el profesor y los alumnos


Precio:

Los alumnos de nuestro curso de aragonés serán socios por un año de Ligallo de Fablans de Zaragoza, pudiendo acogerse a los beneficios de nuestra asociación como los descuentos de nuestra tienda física y virtual abotiga.com

El precio del curso es de 60 euros. El método que empleamos es el del libro "Arredol" (haz click para verlo) que tiene un precio de 25 euros ( no incluido en el precio del curso) y vale para los dos cursos. 

Aunque para Fablans Zaragoza ésta es una fuente de ingresos, que nadie se quede sin curso por cuestiones económicas.



¡ ANÍMATE, NO LO DUDES, VENTE A FABLANS !


Si te decides, escríbenos a amostranza.zgz@fablans.org y te resolveremos todas las dudas que tengas sobre nuestras clases presenciales y online. O bien puedes llamar al 692 637 391.


Coordinación d´enseñanza de Fablans Zaragoza.

Feria d´o Libro Aragones L´Almozara 2019

VIII FERIA D´O LIBRO ARAGONÉS L´ALMOZARA 2019


Ubicación: Andador Veinte de Diciembre (Parque Aljaferia) Zaragoza.                                          Día: Domingo 15 de septiembre.
Horario: De 10:00h a las 20:30h.



MAÑANA
10:00 h – Apertura de la Feria al público.
11:00 h – Inauguración.
11:30 h – Presentación de libro “Espacios Verdes en la Zaragoza del siglo XIX” de Laura Ruiz.
12:00 h –  Presentación de libro “El desafío de Florencia” de Alejandro Corral.
 12:30 h –  Presentación de libro “Yo quiero ser futbolista… o no” de Anita de  Arbués y Mamen Marcén.
12:45 h – Actuación.

TARDE
18:00 h – Nos acompañaran la Comparsa de Cabezudos de la Antigua Química.
18:00 h –  Firma de libros (para niños) “A Leyenda d´o dragón D´Uruel” de Editorial Fuendepila, con Pilar Serrano Ilustradora.
18:30 h – Presentación del libro “Cambras Zarradas “de Diago Lezaun.
19:30 h – Presentación del libro “ Hipólito Sulfatos” de Dionisio Platel
20:00 h – Actuación musical de “La Quinta del Sordo”
20:30 h – Clausura

Fuente: Asoziación Cultural Rebellar.

Espiello abre el plazo de inscripción de 2020.


Con la apertura del plazo de inscripción echa a andar una nueva edición de Espiello, la decimoctava. Hasta el 15 de octubre se podrán presentar los documentales etnográficos que deseen optar a los premios del Festival Internacional de Documental Etnográfico de Sobrarbe, Espiello.


Cada director podrá presentar hasta tres documentales, realizados a partir del 1 de enero de 2015 y con una duración máxima de 90 minutos. En el reglamento, la organización del festival define documental etnográfico como producciones documentales cuya intención primordial sea la de mostrar aspectos relacionados con las formas de vivir y entender la vida dentro de una cultura. Las películas se presentarán en su idioma original y, cuando éste no sea el español, deberán ir subtituladas en español u, ocasionalmente, en inglés.

La inscripción de las películas se efectuará través de las plataformas digitales: www.clickforfestivals.com o http://festival.movibeta.com y también por correo electrónico.

Jurado internacional
Será el jurado internacional –compuesto por cinco personalidades de prestigio del mundo cinematográfico, audiovisual, antropológico y cultural- el responsable de fallar los siguientes galardones:
. Premio ESPIELLO dotado con mil ochocientos euros (1800 €) y trofeo al mejor documental.
. Premio ESPIELLO CHOBEN dotado con novecientos euros (900 €) y trofeo al mejor documental realizado por menores de 36 años. (Se deberá acreditar la edad con fotocopia de documento de identidad o pasaporte).
. Premio ESPIELLO PIRINEOS al mejor documental de montaña (sociedad, formas de vida, tradiciones de áreas de montaña…), dotado con 900 euros y trofeo
. Premio ESPIELLO BOLTAÑA al documental mejor votado por el público, dotado con 500 euros y trofeo.
. Premio ESPIELLO RECHIRA al mejor trabajo de investigación, dotado con 900 euros y trofeo
. Premio ASECIC “Guillermo Zúñiga” entregado por la Asociación Española de Cine e Imagen Científicos (trofeo).
. PREMIO IAMS entregado por la International Asociation for Media in Science (trofeo).

En el marco del festival se entregarán, además, los premios honoríficos Espiello Chicorrón, Espiello Mayestros y Siñal d’Onor Espiello y se concederá el premio Espiello Agora x l’aragonés al mejor audiovisual en aragonés realizado en 2019 y que cuenta con una convocatoria propia.

El festival Espiello, organizado por la Comarca de Sobrarbe, celebrará en Boltaña del 27 de marzo al 4 de abril de 2020. 

Fuente: sobrarbedigital.com

Olifante publica ‘Arquimesa’, una antología de 14 mujeres que escriben su poesía en aragonés.

Las escritoras han sido seleccionadas por Óscar Latas y abarcan un período de cuatro siglos: desde 1650 a 2019. 

La lengua aragonesa lleva unos años ganando en presencia institucional y editorial. Quizá por ello, Olifante pensó que era el momento de ver qué ese había hecho en la poesía en aragonés a lo largo de casi cuatro siglos: desde las pioneras Isabel de Rozas y Araiz, de quien se sabe muy poco, y Ana Abarca de Bolea, que vivió en el monasterio de Casbas, hasta María Pilar Benítez y Ana Tena Puy, que son de las más jóvenes.

El filólogo e investigador Óscar Latas ha sido el encargado de la selección de las 14 autoras y también de los poemas. El estudio de contexto y de cada poeta lo ha hecho Ángeles Ciprés Palacín, catedrática de francés en la Universidad Complutense de Madrid. Este proyecto tenía un antecedente en ‘Yin. Antología de poetas aragonesas 1960-2010’ (Olifante, 2011), que preparó Ángel Guinda y que llevaba una introducción de Ignacio Escuín.

"No ha sido una selección fácil –dice Óscar Latas–. Estaban claras las dos primeras, pero luego hay dos largos siglos oscuros: pasamos del siglo XVII al siglo XX con las dos pioneras: Rosario Ustáriz Borra y Nieus Luzia Dueso Lascorz. Hemos atendido a la pluralidad. Hemos tenido en cuenta, en la medida de lo posible, que las poetas tuvieran al menos un libro, pero también hemos echado mano de muchas revistas y de publicaciones dispersas. Hemos respetado todas las modalidades del aragonés, el vocabulario, las ortografías, y hemos intentado que haya escritoras de Zaragoza, Huesca y Teruel".

Óscar Latas explica que percibe, sobre todo en muchas poetas, la vindicación del valle propio, primero, el canto a la tierra y al paisaje, y el amor a la lengua y a Aragón. Recuerda que se tocan muchas cosas: cantos de boda, temas bíblicos, poemas de amor, cantos a la maternidad, a la mujer y la denuncia social, "pero también hay lugar para la experimentación y el juego verbal, como sucede con Mariví Nicolás, que tiene un gran sentido del poema. La lírica progresa, y eso ve muy claramente en algunas de las poetas más jóvenes: Carmina Paraíso, Elena Chazal y María Pilar Benítez, que incorporan los temas, las técnicas y las ambiciones de la modernidad", señala.

Confiesa Latas que le ha sorprendido la obra de Rosa Guaus por "su innovación y su acabado final" y lamenta que autoras como Natividad Castán y Carmen Soguero hayan abandonado la lírica en aragonés. "El aragonés siempre ha estado en crisis. Y sigue ahí, debatiéndose. Nuestras autoras más jóvenes rondan o superan los 50 años y no tienen relevo. Con todo, el nivel de esta antología es interesante y esperanzador: cabe deducir que a la lengua y a la poesía les quedan muchas primaveras más".

Tanto el compilador Óscar Latas como la editora Trinidad Ruiz-Marcellán tenían clara una cosa: ‘Arquimesa’ (el escritorio o mueble para guardar papeles, o quizá borradores de poemas) debía publicarse solo en aragonés.

"Creo que eso realza mucho más el valor y la singularidad del libro", explica la editora. Latas añade: "Somos una lengua que deriva del latín y se entiende bastante bien. El libro sirve para que el lector se fije en la belleza, la sonoridad y la cuidada selección del lenguaje de cada poeta.

Fuente: heraldo.es

El Campus de Huesca presenta dos publicaciones sobre la normalización de las lenguas minoritarias en Aragón.

Uno de los libros incluye trabajos de Mario Sasot, sobre la normalización del catalán de Aragón; o de Francho Nagore, sobre la del aragonés..

de Huesca abre su programación en la Feria del Libro con la presentación este domingo, 2 de junio, de dos publicaciones sobre la normalización de las lenguas minoritarias en Aragón. Los profesores de esta institución Francho Nagore e Iris Campos serán los encargados de introducir en este acto, a partir de las 19.30, las obras 'Lenguas minoritarias y estandarización', de la que es coordinador el primero, y 'Lengua minorizada y enseñanza: el caso del aragonés', que firma la segunda.

El director de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, José Domingo Dueñas, con la que la Universidad de Zaragoza y la DGA pretenden generar conocimiento sobre las lenguas y el patrimonio inmaterial de Aragón, participará en esta presentación en la que también se repasarán otros libros que, al igual que los citados, han sido apoyados por esta entidad, entre ellos el vocabulario aragonés de los Fueros de Aragón, en un facsímil del 'Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas. Vocabulario', de Gunnar Tilander.

El volumen 'Lenguas minoritarias en Europa y estandarización' ofrece un acercamiento, a través de aportaciones de diversos especialistas, a los procesos de normativización de algunas lenguas minoritarias. "Nos referimos a lenguas que se han visto privadas de muchos de los derechos o las funciones habitualmente reconocidos a las lenguas normalizadas, por la falta de apoyo, frente a otra u otras, de un estado, viéndose menguadas en cuanto al número de hablantes y limitadas en lo que respecta a los usos", han explicado los editores de la obra, los profesores de la Universidad de Zaragoza Javier Giralt y Francho Nagore. 

El libro incluye trabajos de Mario Sasot, sobre la normalización del catalán de Aragón; o de Francho Nagore, sobre la del aragonés; junto a otros estudios sobre los procesos vividos por lenguas próximas. Así, Jordi Suïls se adentra en el caso del occitano, con especial atención a su variante del vecino valle de Arán; el profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d'Andrés revisa el proceso que se está dando en relación al b; Francisco Fernández Rei el del gallego; y Pello Salaburu repasa la normalización de la lengua vasca. La obra también incluye un "estado de la cuestión" de la política lingüística en Aragón, que firma el director general de esta área en el Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín.

El segundo volumen de la jornada se adentra en una parte de estos procesos de normalización, el de la enseñanza de la lengua, en concreto, en el caso de aragonés, una de las lenguas más amenazadas de Europa, que se viene impartiendo desde 1997, en algunas localidades el Alto Aragón, bien dentro del horario escolar o como formación extraescolar.

La profesora de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de Huesca, Iris Campos, es la autora del estudio 'Lengua minorizada y enseñanza: actitudes, metodologías y resultados de aprendizaje en el caso del aragonés', que recoge el libro. Esta investigación, que se apoya en el trabajo realizado con decenas de escuelas del Alto Aragón, decenas de profesores -entre ellos la práctica totalidad de los que han impartido aragonés en estos centros desde la implantación del estudio- y cientos de alumnos y familiares, evalúa los resultados de casi veinte años de enseñanza de esa lengua, así como las actitudes de la comunidad educativa en torno a ella.

La conclusión, escribe Iris Campos, es que el sistema de enseñanza del aragonés que se ha venido aplicando "resulta insuficiente en cuanto a la garantía de la conservación de la lengua dado que el alumnado que no la recibe como lengua materna no llega a desarrollar habilidades de expresivas, aunque sí las de comprensión tanto oral como escrita". Por ello propone tener en cuenta "las orientaciones y recomendaciones de instituciones como la Comisión de las Comunidades Europeas o el Consejo de Europa" de integrar en el proceso educativo las lenguas oficiales, las minoritarias y la enseñanza de lenguas extranjeras.

En el acto se revisarán otros proyectos editoriales de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, sobre las lenguas minoritarias de Aragón. Y, entre ellos, el libro 'Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas', publicado recientemente por la editorial Prensas de la Universidad de Zaragoza, y en el que se recupera el vocabulario aragonés de los Fueros de Aragón en un facsímil de la obra de 1956 del sueco Gunnar Tilander. El volumen se completa con un estudio del profesor del Campus de Huesca Francho Nagore, y con una introducción de José Ignacio López Susín.

In excelsis Dei thesauris, obra del obispo de Huesca, Vidal de Canellas, fue la primera recopilación del Fuero de Aragón. Gunnar Tilander publicó en Suecia en los años 50 la traducción aragonesa de los tres volúmenes de esta obra del siglo XIII conocida como 'Vidal Mayor'. El Tomo I incluía la introducción, con un estudio lingüístico, y además insertaba la reproducción de las miniaturas, en el segundo la transcripción del texto y en el tercero incorporaba el vocabulario completo de la obra, que es el que se reproduce en este facsímil.

Fuente: heraldo.es

V Concurso de Haikus en aragonés.


A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter

Dende a pachina de Facebook L’Aragonés en Plana Uesca, se convoca a zinquena edizión d’o concurso d’escritura de haikus en aragonés.

A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter.

O concurso se rechirá por as siguiens normas de partizipazión:

Se podrá partizipar en o concurso dende as 00:00 oras d’o día 16 de mayo dica las 24:00 oras d’o 15 de chuño.

S’abrá d’escribir en lengua aragonesa. Cualsequier modelo ortografico ye valido.

Se i puede partizipar a traviés de Facebook u Twitter.

Pa partizipar en Facebook s’escribirán os haikus en o evento “5eno Concurso de haikus en aragonés” que se creará a tal efecto. [Ir-ie]

Pa participar-bi a traviés de Twitter s’escribirán os haikus con o hastag #Vconcursohaikusaragones.

Se i podrá partizipar tantas vegadas como se quiera, sin limite d’escritura de haikus.

O haiku s’achustará a la metrica clasica de tres versos de zinco, siete e zinco ”moras”, ye dezir, silabas metricas.

Se conzederá un unico premio atorgau a lo millor haiku, que será designau por o Churau.

O premio consistirá en un lote de libros e materials donaus por as editorials e entidaz colaboraderas.

Con a partizipazión en o concurso, s’azepta a zesión d’os dreitos de publicazión d’os haikus tanto en formato papel como en formato dichital.

A partizipazión en o concurso suposa l’azeptazión d’estas normas.

Fuente: arainfo.org

Los recursos sobre la lengua aragonesa, disponibles “online”.

El portal aragon.lenguasdearagon.org pone a disposición de los interesados herramientas y recursos en línea de la lengua aragonesa gracias a la iniciativa AragON -Aragón ‘on’ (encendido)-, que forma parte del programa europeo Poctefa Linguatec y del programa Agora por l’aragonés de la Dirección General de Política Lingüística.

Los recursos que pueden encontrarse son:

1-ARAGONARIO: el diccionario on-line de la lengua aragonesa, denominado así porque sintetiza los dos conceptos presentes en esta obra: la lengua aragonesa o Aragonés y el Diccionario. Además de ello el sufijo –ario determina una relación general o específica (lugar, colección, etc.) con la base a la que se adjunta.

2-TRADUZE: un traductor automático que estará disponible en unas semanas.

3-Información relacionada con las pruebas de nivel de la lengua aragonesa conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

4- Recursos educativos para los docentes el alumnado o quienes quieran acercarse a la lengua aragonesa o perfeccionar su conocimiento. Es el caso de Rebost, Truca-truca, Rechitando/Rechetán, Biella Nuei en aragonés, L’aragonés en l’aula, Recosiros o ejercicios de iniciación a la lengua aragonesa.

El objetivo del proyecto Linguatec es desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. La colaboración transfronteriza permite transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.


Fuente: lenguasdearagon.org

'La vida de Pedro Saputo', en Youtube y en aragonés.

El corto 'Enlucernaus', realizado por Silvia Cebolla, Isidro Tolosana y Beatriz López, mezcla momentos de la vida actual con uno de los capítulos más famosos de la novela de Braulio Foz, titulado 'El pleito al sol'.

Pedro Saputo es un personaje muy importante en la literatura aragonesa que refleja el carácter, la vida y el humor de las y los aragoneses. Este personaje de ficción creado por Braulio Foz en su novela 'La vida de Pedro Saputo' ha sido reproducido en muchas obras, tanto teatrales como literarias o cinematográficas; y es que sus andanzas siguen produciendo enseñanzas o situaciones cómicas en las que nos seguimos sintiendo reflejadas y reflejados hoy en día. Por ello Silvia Cebolla, Isidro Tolosana y Beatriz López decidieron realizar un vídeo de Youtube, que mezclase momentos de la vida actual con uno de los capítulos más famosos de esta novela 'El pleito al sol'.  Y lo han realizado en aragonés para contribuir a la conservación del patrimonio lingüístico de Aragón y dar a conocer de otra forma nuestra preciosa lengua. Además, este capítulo, como muchos otros de la obra, sucede en la villa de Almudévar, donde hasta el siglo XX se habló aragonés y, a día de hoy, podemos encontrar todavía numerosas palabras, expresiones e incluso rasgos y estructuras gramaticales en esta lengua.


Con la proyección de este corto en el aula las profesoras y profesores pueden acercar al alumnado a este personaje y hablar sobre la literatura aragonesa y sus personajes, además de introducir algunos rasgos de la lengua aragonesa.

El título del corto, 'Enlucernaus',  significa 'Deslumbrados', que representa muy bien lo que ocurre en este pasaje; y la adaptación y traducción se realizó con los rasgos del aragonés de Alumudévar. Para muestra de lo que podréis ver, transcribimos un pequeño trozo del guión:

Fragmento del guion del corto, en aragonés:
-Pedro nos fa talta a tuya aduya porque as chens d’Almudévar hemos metiu un pleito a o sol y cal que nos aduyes con os chueces y letraus de Uesca pa ganar o pleito.

- ¿Un pleito a o sol? ¿Y de dó viene ixa ocurrencia, que tos a feito pues?

- Siempre nos fiere de frent camin ta Uesca. ¿Imos t’allá? Nos fiere a cara; ¿venimos d’allá?, nos torna a ferir a cara. Y l’atro día a Simaco Pérez y a Calisto Espuendas les sucedió que de ferir-les o sol se tornoron burriciegos; y como esto aconteció ya a atros en atras ocasions pasadas no queremos que nos acontezca a totz, hue uno, manyana dos, porque dimpués os d’atros lugars nos farán a mofla y nos clamarán golletz y cegallosos. Por ixo hemos metiu pleito a o sol, y dica que le ganemos y no nos fiera más de cara camín ta Uesca, no hemos de parar.

-¿Pleito al sol hetz metiu? ¿Qué dirán os atros lugars?

-Que digan o que quieran; más vale que digan ixo que no tornar-nos burriciegos y que dimpués no valgamos pa cosa, y nos faigan a figa y no lo veigamos.

El vídeo lo podéis encontrar en el canal de Youtube de 'A Escuchetes', que, aunque está dedicado a subir contenido de recetas veganas y consejos útiles en aragonés, es un canal en esta lengua y visibiliza parte de la cultura de Aragón.


Fuente: heraldo.es

Aragonario, el diccionario ‘on line’ de la lengua aragonesa.

A finales de 2016 tuvimos la posibilidad, de la mano de Turismo de Aragón, de acceder a un proyecto europeo denominado Linguatec dirigido a mejorar las tecnologías de la lengua con objeto de poner en marcha para el aragonés un traductor automático y un diccionario on line. Todas las herramientas que se han generado formarán parte de la plataforma Aragón. recursos en línia ta l’aragonés, que, alojada en la web citada, se dará a conocer próximamente.

El interés por recoger y poner a disposición de la sociedad las voces propias de Aragón en general, y de la lengua aragonesa en particular, no es algo nuevo como veremos a continuación.

El primer repertorio en el que aparecen voces aragonesas procede del alcañizano Juan Lorenzo Palmireno (Vocabulario del humanista, 1569), si bien el primer glosario aragonés es de Jerónimo de Blancas (1583: Índice donde se declaran algunos vocablos Aragoneses antiguos que ay en las Coronaciones), publicado en 1641 con un total de 209 entradas. Entre 1715 y 1729 Joseph Siesso de Bolea redactó un Borrador de un diccionario de voces aragonesas que contiene casi 6.000 entradas.

El siglo XIX comienza con un Diccionario Aragonés, de autor desconocido (1805-1815) con unas 810 entradas. A él le seguiría en 1836 el Ensayo de un diccionario aragonés-castellano de Mariano Peralta (887 entradas) y en 1847 el Diccionario de voces aragonesas de María Josefa Massanés, recientemente recuperado. En 1859 Jerónimo Borao dio a la imprenta la primera edición de su Diccionario de voces aragonesas (1859) con 2.959 voces. Los juristas Pascual Savall y Santiago Penén publicaron en 1866 un Glosario de voces provinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, Observancias y actos de corte del Reino de Aragón con unos 1.500 vocablos. Francisco Otín y Duaso publicó en 1886 su Discurso leído ante la Real Academia Española de Arqueología y Geografía del príncipe Alfonso, que contiene un Vocabulario aragonés-latín-castellano con 318 palabras; finalizando el siglo el Diccionario Universal de la Lengua Castellana (1875-1878) incluía un Vocabulario aragonés, con 650 vocablos.

Ya en el siglo XX los Juegos Florales de Zaragoza de 1901 dieron lugar a la publicación de El diccionario Aragonés. Colección de voces para su formación en el que se recogieron las de Benito Coll, Luis López Puyoles y José Valenzuela La Rosa precursores del Diccionario Aragonés impulsado por Juan Moneva a través del Estudio de Filología de Aragón, en el que participó María Moliner y muchos de los más ilustres intelectuales de la época. Durante la guerra civil (1938) José Pardo Asso alumbró su Nuevo diccionario etimológico aragonés con unas 10.000 entradas y Rafael Andolz Canela hizo lo propio en 1977 con su Diccionario aragonés-castellano; castellano-aragonés que tuvo dos ediciones más y varias reimpresiones (con más de 40.000 entradas). Por último, Antonio Martínez Ruiz publicó un vocabulario de referencia en 1997 del que se han hecho cuatro ediciones.

Esta obra es la que ha servido de base para que un equipo de lingüistas elaboraran el Aragonario, el vocabulario on line de la lengua aragonesa que ahora se presenta disponible en:


Fuente: elperiodicodearagon.com

El aragonés como lengua hablada podría desaparecer en 25 años de la Hoya de Huesca.

Desde la Comarca de la Hoya de Huesca se han presentado este viernes dos trabajos de compilación toponímica (nombres de lugar) y oiconímica (nombres de casa) en el ámbito rural de la Hoya. Los resultados extraídos de entrevistas a 60 vecinos de la zona concluyen que el aragonés -como lengua hablada- corre el riesgo de desaparecer en la zona en los próximos 25 o 30 años, aunque su valor toponímico podría perdurar.

“El aragonés está vivo en las personas encuestadas por debajo de los nacidos en la década de 1960, existe una fractura brutal a partir de entonces”, ha reconocido el técnico de la oficina de lengua aragonesa del Ayuntamiento de Huesca, Chuse Raúl Usón. Desde la Comarca han apuntado que la gente ya no utiliza el aragonés de forma oral en la zona de la Hoya, y en el momento en el que fallezcan las personas nacidas entre 1930 y 1960 el aragonés desaparecerá, pero la toponimia seguirá siendo aragonesa.

Los municipios de Arguis, Bentué, Nocito, Aniés, Belsué, Lusera son los que mejor conservan las características toponímicas ya que se tratan de zonas más aisladas. “Cuanto más al norte y en las poblaciones alejadas de la ciudad de Huesca se conserva mejor la toponimia”, ha señalado Chuse Raúl Usón, reconociendo que la conservación del “aragonés central “es buena.

Este trabajo se lleva realizando desde hace tres años y ha dividido la Comarca en seis zonas. En total se ha entrevistado, en estos dos primeros trabajos, a 20 municipios que abarcan 40 poblaciones, extrayendo 5.600 topónimos y 1.115 oicónimos. “Hay que resaltar la importancia de la toponimia, es patrimonio inmaterial de la zona, tenemos que resaltar parte de nuestra cultura”, ha afirmado el consejero de Lengua Aragonesa, Fernando Justes

Esta iniciativa pretende recuperar y poner en valor el patrimonio lingüístico, “ser conscientes del patrimonio que se atesora y respetar la toponimia tradicional” en todas las publicaciones que se lleven a cabo. Desde el área de cultura de la Comarca de la Hoya de Huesca se va a publicar un libro que recoja todos los trabajos en el que aparezcan todas las localidades encuestadas. El objetivo es ordenar alfabéticamente para indexarlas y facilitar su consulta.

El corpus de la encuesta está compuesto por preguntas sobre oicónimos (nombres de las casas), la toponimia (nombres de las fincas, partidas de monte), nombres de caminos, cuevas y barrancos. Está previsto en un futuro próximo continuar con las encuestas en las tres zonas que faltarían de la Hoya de Huesca para completar el proyecto.
Fuente: aragondigital.es