El Campus de Huesca presenta dos publicaciones sobre la normalización de las lenguas minoritarias en Aragón.

Uno de los libros incluye trabajos de Mario Sasot, sobre la normalización del catalán de Aragón; o de Francho Nagore, sobre la del aragonés..

de Huesca abre su programación en la Feria del Libro con la presentación este domingo, 2 de junio, de dos publicaciones sobre la normalización de las lenguas minoritarias en Aragón. Los profesores de esta institución Francho Nagore e Iris Campos serán los encargados de introducir en este acto, a partir de las 19.30, las obras 'Lenguas minoritarias y estandarización', de la que es coordinador el primero, y 'Lengua minorizada y enseñanza: el caso del aragonés', que firma la segunda.

El director de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, José Domingo Dueñas, con la que la Universidad de Zaragoza y la DGA pretenden generar conocimiento sobre las lenguas y el patrimonio inmaterial de Aragón, participará en esta presentación en la que también se repasarán otros libros que, al igual que los citados, han sido apoyados por esta entidad, entre ellos el vocabulario aragonés de los Fueros de Aragón, en un facsímil del 'Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas. Vocabulario', de Gunnar Tilander.

El volumen 'Lenguas minoritarias en Europa y estandarización' ofrece un acercamiento, a través de aportaciones de diversos especialistas, a los procesos de normativización de algunas lenguas minoritarias. "Nos referimos a lenguas que se han visto privadas de muchos de los derechos o las funciones habitualmente reconocidos a las lenguas normalizadas, por la falta de apoyo, frente a otra u otras, de un estado, viéndose menguadas en cuanto al número de hablantes y limitadas en lo que respecta a los usos", han explicado los editores de la obra, los profesores de la Universidad de Zaragoza Javier Giralt y Francho Nagore. 

El libro incluye trabajos de Mario Sasot, sobre la normalización del catalán de Aragón; o de Francho Nagore, sobre la del aragonés; junto a otros estudios sobre los procesos vividos por lenguas próximas. Así, Jordi Suïls se adentra en el caso del occitano, con especial atención a su variante del vecino valle de Arán; el profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d'Andrés revisa el proceso que se está dando en relación al b; Francisco Fernández Rei el del gallego; y Pello Salaburu repasa la normalización de la lengua vasca. La obra también incluye un "estado de la cuestión" de la política lingüística en Aragón, que firma el director general de esta área en el Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín.

El segundo volumen de la jornada se adentra en una parte de estos procesos de normalización, el de la enseñanza de la lengua, en concreto, en el caso de aragonés, una de las lenguas más amenazadas de Europa, que se viene impartiendo desde 1997, en algunas localidades el Alto Aragón, bien dentro del horario escolar o como formación extraescolar.

La profesora de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de Huesca, Iris Campos, es la autora del estudio 'Lengua minorizada y enseñanza: actitudes, metodologías y resultados de aprendizaje en el caso del aragonés', que recoge el libro. Esta investigación, que se apoya en el trabajo realizado con decenas de escuelas del Alto Aragón, decenas de profesores -entre ellos la práctica totalidad de los que han impartido aragonés en estos centros desde la implantación del estudio- y cientos de alumnos y familiares, evalúa los resultados de casi veinte años de enseñanza de esa lengua, así como las actitudes de la comunidad educativa en torno a ella.

La conclusión, escribe Iris Campos, es que el sistema de enseñanza del aragonés que se ha venido aplicando "resulta insuficiente en cuanto a la garantía de la conservación de la lengua dado que el alumnado que no la recibe como lengua materna no llega a desarrollar habilidades de expresivas, aunque sí las de comprensión tanto oral como escrita". Por ello propone tener en cuenta "las orientaciones y recomendaciones de instituciones como la Comisión de las Comunidades Europeas o el Consejo de Europa" de integrar en el proceso educativo las lenguas oficiales, las minoritarias y la enseñanza de lenguas extranjeras.

En el acto se revisarán otros proyectos editoriales de la Cátedra Johan Ferrández d'Heredia, sobre las lenguas minoritarias de Aragón. Y, entre ellos, el libro 'Vidal Mayor. Traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas', publicado recientemente por la editorial Prensas de la Universidad de Zaragoza, y en el que se recupera el vocabulario aragonés de los Fueros de Aragón en un facsímil de la obra de 1956 del sueco Gunnar Tilander. El volumen se completa con un estudio del profesor del Campus de Huesca Francho Nagore, y con una introducción de José Ignacio López Susín.

In excelsis Dei thesauris, obra del obispo de Huesca, Vidal de Canellas, fue la primera recopilación del Fuero de Aragón. Gunnar Tilander publicó en Suecia en los años 50 la traducción aragonesa de los tres volúmenes de esta obra del siglo XIII conocida como 'Vidal Mayor'. El Tomo I incluía la introducción, con un estudio lingüístico, y además insertaba la reproducción de las miniaturas, en el segundo la transcripción del texto y en el tercero incorporaba el vocabulario completo de la obra, que es el que se reproduce en este facsímil.

Fuente: heraldo.es

V Concurso de Haikus en aragonés.


A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter

Dende a pachina de Facebook L’Aragonés en Plana Uesca, se convoca a zinquena edizión d’o concurso d’escritura de haikus en aragonés.

A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter.

O concurso se rechirá por as siguiens normas de partizipazión:

Se podrá partizipar en o concurso dende as 00:00 oras d’o día 16 de mayo dica las 24:00 oras d’o 15 de chuño.

S’abrá d’escribir en lengua aragonesa. Cualsequier modelo ortografico ye valido.

Se i puede partizipar a traviés de Facebook u Twitter.

Pa partizipar en Facebook s’escribirán os haikus en o evento “5eno Concurso de haikus en aragonés” que se creará a tal efecto. [Ir-ie]

Pa participar-bi a traviés de Twitter s’escribirán os haikus con o hastag #Vconcursohaikusaragones.

Se i podrá partizipar tantas vegadas como se quiera, sin limite d’escritura de haikus.

O haiku s’achustará a la metrica clasica de tres versos de zinco, siete e zinco ”moras”, ye dezir, silabas metricas.

Se conzederá un unico premio atorgau a lo millor haiku, que será designau por o Churau.

O premio consistirá en un lote de libros e materials donaus por as editorials e entidaz colaboraderas.

Con a partizipazión en o concurso, s’azepta a zesión d’os dreitos de publicazión d’os haikus tanto en formato papel como en formato dichital.

A partizipazión en o concurso suposa l’azeptazión d’estas normas.

Fuente: arainfo.org

Los recursos sobre la lengua aragonesa, disponibles “online”.

El portal aragon.lenguasdearagon.org pone a disposición de los interesados herramientas y recursos en línea de la lengua aragonesa gracias a la iniciativa AragON -Aragón ‘on’ (encendido)-, que forma parte del programa europeo Poctefa Linguatec y del programa Agora por l’aragonés de la Dirección General de Política Lingüística.

Los recursos que pueden encontrarse son:

1-ARAGONARIO: el diccionario on-line de la lengua aragonesa, denominado así porque sintetiza los dos conceptos presentes en esta obra: la lengua aragonesa o Aragonés y el Diccionario. Además de ello el sufijo –ario determina una relación general o específica (lugar, colección, etc.) con la base a la que se adjunta.

2-TRADUZE: un traductor automático que estará disponible en unas semanas.

3-Información relacionada con las pruebas de nivel de la lengua aragonesa conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

4- Recursos educativos para los docentes el alumnado o quienes quieran acercarse a la lengua aragonesa o perfeccionar su conocimiento. Es el caso de Rebost, Truca-truca, Rechitando/Rechetán, Biella Nuei en aragonés, L’aragonés en l’aula, Recosiros o ejercicios de iniciación a la lengua aragonesa.

El objetivo del proyecto Linguatec es desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. La colaboración transfronteriza permite transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.


Fuente: lenguasdearagon.org

'La vida de Pedro Saputo', en Youtube y en aragonés.

El corto 'Enlucernaus', realizado por Silvia Cebolla, Isidro Tolosana y Beatriz López, mezcla momentos de la vida actual con uno de los capítulos más famosos de la novela de Braulio Foz, titulado 'El pleito al sol'.

Pedro Saputo es un personaje muy importante en la literatura aragonesa que refleja el carácter, la vida y el humor de las y los aragoneses. Este personaje de ficción creado por Braulio Foz en su novela 'La vida de Pedro Saputo' ha sido reproducido en muchas obras, tanto teatrales como literarias o cinematográficas; y es que sus andanzas siguen produciendo enseñanzas o situaciones cómicas en las que nos seguimos sintiendo reflejadas y reflejados hoy en día. Por ello Silvia Cebolla, Isidro Tolosana y Beatriz López decidieron realizar un vídeo de Youtube, que mezclase momentos de la vida actual con uno de los capítulos más famosos de esta novela 'El pleito al sol'.  Y lo han realizado en aragonés para contribuir a la conservación del patrimonio lingüístico de Aragón y dar a conocer de otra forma nuestra preciosa lengua. Además, este capítulo, como muchos otros de la obra, sucede en la villa de Almudévar, donde hasta el siglo XX se habló aragonés y, a día de hoy, podemos encontrar todavía numerosas palabras, expresiones e incluso rasgos y estructuras gramaticales en esta lengua.


Con la proyección de este corto en el aula las profesoras y profesores pueden acercar al alumnado a este personaje y hablar sobre la literatura aragonesa y sus personajes, además de introducir algunos rasgos de la lengua aragonesa.

El título del corto, 'Enlucernaus',  significa 'Deslumbrados', que representa muy bien lo que ocurre en este pasaje; y la adaptación y traducción se realizó con los rasgos del aragonés de Alumudévar. Para muestra de lo que podréis ver, transcribimos un pequeño trozo del guión:

Fragmento del guion del corto, en aragonés:
-Pedro nos fa talta a tuya aduya porque as chens d’Almudévar hemos metiu un pleito a o sol y cal que nos aduyes con os chueces y letraus de Uesca pa ganar o pleito.

- ¿Un pleito a o sol? ¿Y de dó viene ixa ocurrencia, que tos a feito pues?

- Siempre nos fiere de frent camin ta Uesca. ¿Imos t’allá? Nos fiere a cara; ¿venimos d’allá?, nos torna a ferir a cara. Y l’atro día a Simaco Pérez y a Calisto Espuendas les sucedió que de ferir-les o sol se tornoron burriciegos; y como esto aconteció ya a atros en atras ocasions pasadas no queremos que nos acontezca a totz, hue uno, manyana dos, porque dimpués os d’atros lugars nos farán a mofla y nos clamarán golletz y cegallosos. Por ixo hemos metiu pleito a o sol, y dica que le ganemos y no nos fiera más de cara camín ta Uesca, no hemos de parar.

-¿Pleito al sol hetz metiu? ¿Qué dirán os atros lugars?

-Que digan o que quieran; más vale que digan ixo que no tornar-nos burriciegos y que dimpués no valgamos pa cosa, y nos faigan a figa y no lo veigamos.

El vídeo lo podéis encontrar en el canal de Youtube de 'A Escuchetes', que, aunque está dedicado a subir contenido de recetas veganas y consejos útiles en aragonés, es un canal en esta lengua y visibiliza parte de la cultura de Aragón.


Fuente: heraldo.es

Aragonario, el diccionario ‘on line’ de la lengua aragonesa.

A finales de 2016 tuvimos la posibilidad, de la mano de Turismo de Aragón, de acceder a un proyecto europeo denominado Linguatec dirigido a mejorar las tecnologías de la lengua con objeto de poner en marcha para el aragonés un traductor automático y un diccionario on line. Todas las herramientas que se han generado formarán parte de la plataforma Aragón. recursos en línia ta l’aragonés, que, alojada en la web citada, se dará a conocer próximamente.

El interés por recoger y poner a disposición de la sociedad las voces propias de Aragón en general, y de la lengua aragonesa en particular, no es algo nuevo como veremos a continuación.

El primer repertorio en el que aparecen voces aragonesas procede del alcañizano Juan Lorenzo Palmireno (Vocabulario del humanista, 1569), si bien el primer glosario aragonés es de Jerónimo de Blancas (1583: Índice donde se declaran algunos vocablos Aragoneses antiguos que ay en las Coronaciones), publicado en 1641 con un total de 209 entradas. Entre 1715 y 1729 Joseph Siesso de Bolea redactó un Borrador de un diccionario de voces aragonesas que contiene casi 6.000 entradas.

El siglo XIX comienza con un Diccionario Aragonés, de autor desconocido (1805-1815) con unas 810 entradas. A él le seguiría en 1836 el Ensayo de un diccionario aragonés-castellano de Mariano Peralta (887 entradas) y en 1847 el Diccionario de voces aragonesas de María Josefa Massanés, recientemente recuperado. En 1859 Jerónimo Borao dio a la imprenta la primera edición de su Diccionario de voces aragonesas (1859) con 2.959 voces. Los juristas Pascual Savall y Santiago Penén publicaron en 1866 un Glosario de voces provinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, Observancias y actos de corte del Reino de Aragón con unos 1.500 vocablos. Francisco Otín y Duaso publicó en 1886 su Discurso leído ante la Real Academia Española de Arqueología y Geografía del príncipe Alfonso, que contiene un Vocabulario aragonés-latín-castellano con 318 palabras; finalizando el siglo el Diccionario Universal de la Lengua Castellana (1875-1878) incluía un Vocabulario aragonés, con 650 vocablos.

Ya en el siglo XX los Juegos Florales de Zaragoza de 1901 dieron lugar a la publicación de El diccionario Aragonés. Colección de voces para su formación en el que se recogieron las de Benito Coll, Luis López Puyoles y José Valenzuela La Rosa precursores del Diccionario Aragonés impulsado por Juan Moneva a través del Estudio de Filología de Aragón, en el que participó María Moliner y muchos de los más ilustres intelectuales de la época. Durante la guerra civil (1938) José Pardo Asso alumbró su Nuevo diccionario etimológico aragonés con unas 10.000 entradas y Rafael Andolz Canela hizo lo propio en 1977 con su Diccionario aragonés-castellano; castellano-aragonés que tuvo dos ediciones más y varias reimpresiones (con más de 40.000 entradas). Por último, Antonio Martínez Ruiz publicó un vocabulario de referencia en 1997 del que se han hecho cuatro ediciones.

Esta obra es la que ha servido de base para que un equipo de lingüistas elaboraran el Aragonario, el vocabulario on line de la lengua aragonesa que ahora se presenta disponible en:


Fuente: elperiodicodearagon.com

El aragonés como lengua hablada podría desaparecer en 25 años de la Hoya de Huesca.

Desde la Comarca de la Hoya de Huesca se han presentado este viernes dos trabajos de compilación toponímica (nombres de lugar) y oiconímica (nombres de casa) en el ámbito rural de la Hoya. Los resultados extraídos de entrevistas a 60 vecinos de la zona concluyen que el aragonés -como lengua hablada- corre el riesgo de desaparecer en la zona en los próximos 25 o 30 años, aunque su valor toponímico podría perdurar.

“El aragonés está vivo en las personas encuestadas por debajo de los nacidos en la década de 1960, existe una fractura brutal a partir de entonces”, ha reconocido el técnico de la oficina de lengua aragonesa del Ayuntamiento de Huesca, Chuse Raúl Usón. Desde la Comarca han apuntado que la gente ya no utiliza el aragonés de forma oral en la zona de la Hoya, y en el momento en el que fallezcan las personas nacidas entre 1930 y 1960 el aragonés desaparecerá, pero la toponimia seguirá siendo aragonesa.

Los municipios de Arguis, Bentué, Nocito, Aniés, Belsué, Lusera son los que mejor conservan las características toponímicas ya que se tratan de zonas más aisladas. “Cuanto más al norte y en las poblaciones alejadas de la ciudad de Huesca se conserva mejor la toponimia”, ha señalado Chuse Raúl Usón, reconociendo que la conservación del “aragonés central “es buena.

Este trabajo se lleva realizando desde hace tres años y ha dividido la Comarca en seis zonas. En total se ha entrevistado, en estos dos primeros trabajos, a 20 municipios que abarcan 40 poblaciones, extrayendo 5.600 topónimos y 1.115 oicónimos. “Hay que resaltar la importancia de la toponimia, es patrimonio inmaterial de la zona, tenemos que resaltar parte de nuestra cultura”, ha afirmado el consejero de Lengua Aragonesa, Fernando Justes

Esta iniciativa pretende recuperar y poner en valor el patrimonio lingüístico, “ser conscientes del patrimonio que se atesora y respetar la toponimia tradicional” en todas las publicaciones que se lleven a cabo. Desde el área de cultura de la Comarca de la Hoya de Huesca se va a publicar un libro que recoja todos los trabajos en el que aparezcan todas las localidades encuestadas. El objetivo es ordenar alfabéticamente para indexarlas y facilitar su consulta.

El corpus de la encuesta está compuesto por preguntas sobre oicónimos (nombres de las casas), la toponimia (nombres de las fincas, partidas de monte), nombres de caminos, cuevas y barrancos. Está previsto en un futuro próximo continuar con las encuestas en las tres zonas que faltarían de la Hoya de Huesca para completar el proyecto.
Fuente: aragondigital.es

Aragón TV estrena ‘Charrín Charrán’, su primer programa en lengua aragonesa.

Conducido por Silvia Cebolla, youtuber zaragozana, junto a ella también participarán Jorge Pueyo, licenciado en derecho natural de Fonz, uno de los municipios donde el aragonés se habla con mayor vitalidad, y Juan Pablo Martínez, profesor de la Universidad de Zaragoza y académico de la lengua aragonesa

Aragón TV estrena este domingo ‘Charrín Charrán’, su primer programa en lengua aragonesa. Este magazín ofrecerá reportajes y entrevistas sobre diferentes temas sociales y culturales de la comunidad desde una perspectiva joven y desenfadada.

Este programa pionero de Aragón TV estará conducid yo por Silvia Cebolla, youtuber zaragozana, con amplia experiencia en la generación de contenidos en lengua aragonesa. Junto a ella también participarán Jorge Pueyo, joven licenciado en derecho natural de Fonz, uno de los municipios donde el aragonés se habla con mayor vitalidad, y Juan Pablo Martínez, profesor de la Universidad de Zaragoza y académico de la lengua aragonesa.

El programa acercará algunos aspectos del aragonés a la audiencia de Aragón TV, una miniserie de dibujos animados dedicada a la historia de Aragón y un espacio en el que participarán escolares de localidades altoaragonesas.

En la actualidad algo más de 25.000 personas, según datos del Censo de Población y Viviendas de 2011 del INE, hablan aragonés. Se trata de una de las lenguas minoritarias en más serio peligro de extinción de Europa Occidental, como reconocen diversos organismos internacionales.

La actual Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, establece en su artículo 24 la necesidad de que los poderes públicos impulsen la emisión de programación en las lenguas y modalidades propias del territorio.

Una de las experiencias que además de las diferentes televisiones públicas españolas también han desarrollado otras cadenas en otros Estados europeos, como Francia (tal es el caso de TF3, con emisiones en lengua occitana) o Gran Bretaña (a través, por ejemplo, de BBC Alba, una cadena realizada en gaélico escocés).

Charrín Charrán dispondrá además de la opción de seguir en castellano cada programa (por medio de la activación de los subtítulos para personas sordas). De este modo se facilita la comprensión y conocimiento de la lengua aragonesa por parte de la audiencia de Aragón TV.

Fuente: arainfo.org 

San Chorche, día d'Aragón 2019.

Como aportazión a la zelebrazión d’o Patrón d’Aragón, dende a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica, en chunto con Turismo d’Aragón y a catedra Johan Ferrández d’Heredia d’a Universidat de Zaragoza, s’han programau diversas actividaz que i posan en valor a luenga
aragonesa, prezisamén a que se fablaba en o Reino cuan a tradizión diz que San Chorche i va tener una intervenzión determinán en a batalla d’Alcoraz (1096).

Una divertida obra de teatro, en aragonés ansotano, Rasmia, a verdadera istoria d’Aragón, orichinal d’a escritora Elena Gusano, y representada por o grupo Dingolondango d’Ansó; a presentazión d’o documental Recosiros II, Biblioteca d’Escritors en aragonés, de Vicky Calavia, sobre testos d’Óscar Latas; uns materials didacticos pa l’aprendizache d’a luenga a traviés d’as canzions d’o grupo Biella Nuei y a mesa a disposizión de tod@s d’Aragonario, un dizionario on line castellano-aragonés, que conta con o refirme d’a Unión Europea, serán as actividaz en aragonés que o Gubierno d’Aragón ha programau ta ista zelebrazión.

O 23 d’abril ye festivo en Aragón dende que asinas lo declarón as Cortes d’o Reino de 1461. A Deputazión Cheneral d’Aragón va retornar ista fiesta en 1978, como un d’os nuestros simbolos tradizionals, y asinas lo recullen l’articlo 3.4 d’o nuestro Estatuto d’Autonomía y l’articlo 12 d’a Lei d’actualizazión d’os dreitos istoricos d’Aragón.

A obra que n’ilustra o cartel, orichinal de l’artista y profesor Chema Agustín, represienta la fegura d’un San Chorche a caballo sobre un fondo que se retrai a l’estilo d’os mosaicos bizantinos. L’arte bizantino replega las influyenzias d’o mundo elenistico y oriental y ye continador de l’arte paleocristiano, por o que se sitúa relativamén zercano a los sieglos en os que vivió lo nuestro patrón. A ilustrazión ye realizada en acuarela sobre papel en un formato 60×40 cm.


Fuente: lenguasdearagon.org

Entrega d'o premio “Espiello – Agora x l'aragonés”.

A tierra muerta, de Sergio Duce, en categoría general, y O Parque Nazional d’Ordesa y Mont Perdito, del Colegio de Fiscal, en categoría escolar, ganan los premios Espiello Agora x l’aragonés. Recosiros I, de Vicky Calavia obtiene un accesit.

El jurado -formado por Paz Ríos, de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón; Roberto Serrano, filólogo y músico y Quino Villa, investigador, escritor en aragonés y autor de audiovisuales en chistabín- concedió el Premio Espiello Agora x l’aragonés al mejor audiovisual grabado, doblado o subtitulado en aragonés en el año 2018, en la categoría general, a la obra de Sergio Duce titulada A tierra muerta/La tierra muerta. El premio está dotado con 900 euros y trofeo.

Así también, el jurado distinguió con un accésit a la película de Vicky Calavia Recosiros I. Biblioteca d’autors en aragonés/ Recosiros I. Biblioteca de autores en aragonés (53′), por su afán de divulgar la historia literaria de la lengua aragonesa a través de sus autores. Calavia rescata las figuras de escritores de los siglos XIV al XX.

En la modalidad escolar, el Premio Espiello Agora x l’aragonés al mejor audiovisual grabado, doblado o subtitulado en aragonés en el año 2018 ha recaído en el trabajo del Colegio de Fiscal (CRA Alto Ara), O Parque nazional d’Ordesa y Mon Perdito/ El Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido. En este caso, el documental ha estado coordinado por la profesora Yolanda Mur. El premio está dotado con una experiencia lúdico-educativa valorada en 500 euros y trofeo.

En la segunda edición de los Premios Espiello Agora x l’aragonés, se han presentado 4 audiovisuales en cada una de las modalidades. En la general, además de A tierra muerta/La tierra muerta, de Sergio Duce y Recosiros I. Biblioteca d’autors en aragonés/ Recosiros I. Biblioteca de autores en aragonés de Vicky Calavia, también han optado a estos galardones los títulos Laberinto, de Chorche Reyes y Cuano o río sona/ Cuando el río suena, de Marta Javierre.

Por parte de los escolares se recibieron O Parque Nazional d’Ordesa y Mont Perdito/ El Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido, del Colegio de Fiscal, O lugar de Broto/ El pueblo de Broto y Ta mostramos o lugar de Fiscal/ Te enseñamos el pueblo de Fiscal, los tres dirigidos por la profesora del CRA Alto Ara, Yolanda Mur. Desde el IES Castejón de Sos se envió el cortometraje El delicau candemús/ El delicado candemús.

La tierra muerta:
- Web


Fuente: lenguasdearagon.org

Tintín ‘charra’ en aragonés.

‘As choyas d’a Castafiore’ se ha presentado en Cómic Barcelona


El famoso reportero Tintín habla en gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo en seis nuevas ediciones de su álbum Las joyas de la Castafiore, que han coeditado Zephyrum y Trilita Ediciones, y que es una de las novedades que pueden encontrarse en Cómic Barcelona, que hoy concluye.


Estas nuevas ediciones amplían el número de las traducciones de Las Aventuras de Tintín y ponen en valor la diversidad lingüística que caracteriza la obra del dibujante Hergé. La editora Ana Zendrera señaló, en declaraciones a Efe, que «sabíamos que en gallego y en euskera se habían hecho hace años, pero que los álbumes estaban agotados, y empezamos además a pensar que se pudieran hacer en otras lenguas», y así se plantearon las traducciones al valenciano, aragonés, aranés (lengua del Valle de Arán) y castúo, dialecto del castellano que se habla en zonas de Extremadura.

«Vamos a incluir una o dos variedades de lenguas más y esperamos que los próximos álbumes puedan salir a final de este mismo año», avanzó Ana Zendrera.

presentación en Zaragoza /Tras pasar por Cómic Barcelona, As choyas d’a Castafiore, que es el primer álbum de Tintin traducido al aragonés, se presenta el próximo jueves 11 de abril en la librería MilCómics.com de Zaragoza. La traducción al aragonés de este álbum ha sido llevada a cabo por Chusé Aragüés, con la colaboración de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón. Aragües ha intentado dar con las palabras más adecuadas, pero a la vez más utilizadas, del aragonés. La corrección y revisión de este álbum ha corrido por parte de Gara d’Edizions.

Fuente: elperiodicodearagon.com

La Academia Aragonesa de la Lengua ya tiene 5 académicos.

Los diez restantes serán elegidos por la DGA y la Universidad de Zaragoza. PSOE, Podemos y CHA proponen a Bada, Castán, Llop, Rodés y Martínez.

Los diputados de las Cortes de Aragón votaron ayer los cinco primeros nombres que formarán parte de la Academia Aragonesa de la Lengua, una institución de 14 miembros y un presidente, creada con el objetivo de establecer normas referidas al uso correcto de las modalidades lingüísticas propias de Aragón y tratar de unificar la multiplicidad de grafías actuales. Para cumplir con este cometido de ella dependerán el Instituto de l’aragonés y el Institut del catalá d’Aragó, con siete miembros cada uno.


Los cinco nombres propuestos por los diputados fueron José Bada, Juan Pablo Martínez, Manuel Castán, Francho Rodés y María Mercedes Llop. Y a pesar de que se había buscado la participación de todos los grupos, finalmente desde el PP, PAR y Cs rechazaron señalar un candidato propio.

En las próximas semanas se darán a conocer los miembros de la futura academia que procederán de la Universidad de Zaragoza y del Gobierno de Aragón. La intención es que la institución celebre su sesión constitutiva antes del final de la legislatura, pero aún es necesario que la composición definitiva se publique en el Boletín Oficial de Aragón (BOA), algo que podría retrasar los plazos previstos el pasado mes de abril, cuando se inició el proceso.

Los nombres de los nuevos académicos abarcan un amplio espectro de sensibilidades dentro del idioma. José Bada, nacido en Fabara y con el catalán como lengua materna, fue el primer consejero de Cultura de un Gobierno de Aragón tras la Transición. También vinculada al catalán está María Mercedes Llop, nacida en Nonaspe. Fue responsable del departamento de Política Lingüística en la primera legislatura del PSOE en 1999.

Manuel Castán es profesor de literatura, hablante nativo del aragonés benasqués y presidente del Estudio de Filología Aragonesa. El ingeniero de telecomunicación y profesor universitario Juan Pablo Martínez es neohablante y uno de los impulsores de su uso en las nuevas tecnologías (es el creador de la Biquipedia, la edición en aragonés de la Wikipedia. El último de los nombres propuestos por las Cortes de Aragón es el de Francho Rodés, filólogo nacido en Sariñena y profesor de enseñanza media. Es escritor, estudioso y lexicógrafo del aragonés.

Fuente: elperiodicodearagon.com

Aragón celebra el Día de la Lengua Materna con más de 150 actividades en aragonés y catalán.

La Dirección General de Política Lingüística anuncia un cartel con 157 actos distintos para conmemorar el Día de la Lengua Materna este 21 de febrero. Los aragoneses podrán disfrutar de actos en aragonés y catalán repartidos por varias zonas del territorio, que tienen por objeto potenciar y reivindicar su uso en la Comunidad Autónoma.

Aragón reivindica sus lenguas este 21 de febrero con motivo del Día de la Lengua Materna, establecido por la Unesco en 1999. Tres lenguas son reconocidas actualmente en el territorio: el castellano, el aragonés y el catalán. Con la pretensión de promocionar aquellas que son minoritarias, el Gobierno de Aragón, desde la Dirección General de Política Lingüística, ha preparado un nutrido programa de actividades que se extiende de enero a mayo y que lleva estas lenguas al ámbito cultural y educativo de numerosos municipios de la Comunidad.

Este es el cuarto año que la DGA colabora con los ayuntamientos, organizaciones, centros educativos y comarcas para organizar este Día. El director general de Política Lingüística, Ignacio López Susín, se muestra "orgulloso de la respuesta recibida" por parte de todas estas entidades sociales, que hacen posible que "este año se hayan incrementado en un 30% las actividades, alcanzando las 157". 

Son 62 organismos distintos los que participan y se celebran en 55 localidades diferentes. Desde teatros infantiles, pasando por karaokes, conciertos, conferencias, talleres, presentaciones de libros, proyecciones audiovisuales, hasta recitales poéticos y cuentacuentos, son alternativas de ocio de las que los aragoneses podrán disfrutar ayudando con su asistencia a mantener y revitalizar las lenguas de Aragón.

Además, el gremio de libreros se une por primera vez a esta edición y colocará stands en las librerías, "para que en sus anaqueles y mesas de novedades figuren publicaciones en lenguas aragonesas", ha garantizado el Director del Centro del Libro de Aragón, José Luis Acín. Ha anunciado que llevarán este mismo expositor "a ferias comerciales de las tres provincias y también fuera de Aragón, como la Feria del Libro de Madrid o la de Guadalajara, en México, la más interesante en el mundo de la literatura en castellano". 

Por otro lado, tendrán lugar dos eventos de un cariz más institucional. Este domingo, 24 de febrero, en Mequinenza, recordando los 35 años desde la "Declaració de Mequinensa", por la que 16 localidades de la parte oriental de Aragón pidieron al Gobierno de Aragón que se comenzaran a dar clases de catalán en los colegios. Y el lunes 25, en el Paraninfo de Zaragoza, se proyectará en preestreno el mediometraje "Luz de septiembre", de Lola García, grabado en La Ribagorza y ambientado en la posguerra con actores que hablan en la variedad lingüística de su zona. 

Todo el programa de actividades está disponible en su página web, donde también se puede visualizar el vídeo promocional de este evento cultural.

Unos 1.200 niños hablan aragonés

En el año 1997, cuatro localidades del Alto Aragón, Biescas, Jaca, Aínsa y Benasque, comenzaron a impartir clases en aragonés. Los Ayuntamientos de estos cuatro pueblos estaban interesados en educar en la lengua y así se lo hicieron saber al Gobierno de Aragón. Tras 21 cursos, hoy día la cifra es muy superior: unos 1.200 niños saben aragonés y se dan clases en 60 centros distintos. También el número de profesores ha variado y ha pasado de 6 a 20.

Gracias a estos primeros impulsos se ha conseguido potenciarlo entre la población más joven. De hecho, en una zona de la Baja Ribagorza, donde nunca se había aprendido aragonés, comenzaron a darse clases "y esto ha supuesto que los abuelos y padres, al ver que sus niños utilizan esta lengua para socializar, les han vuelto a hablar en aragonés. Eso es lo más satisfactorio de todo", asegura Susín. Pese a ello, siguen existiendo "vergüenzas y limitaciones" en su uso púbico.

Y para tratar de eliminar esta realidad, se han firmado convenios con cinco comarcas y 14 ayuntamientos e incluso uno con la Universidad de Zaragoza en 2015 para incorporar un proyecto de inmersión lingüístico para niños de infantil. 

Unos 4.000 alumnos catalanoparlantes

El catalán goza de una mejor situación en Aragón que el aragonés, sobre todo en el Matarraña, donde es lengua de uso común. Desde que se firmó la "Declaració de Mequinensa" hace 35 años, el catalán es asignatura voluntaria en la franja oriental, aunque los datos arrojan que casi el 80% de las familias lo eligen para sus hijos, lo que supone que unos 4.000 alumnos en Aragón son catalanoparlantes.

Alegato por las lenguas propias

Existen unas 6.000 lenguas en el mundo, pero solo 100 llegan a tomar cuerpo en el ámbito público y educativo. Esto supone que muchas son de transmisión oral y están en serio riesgo de desaparición. Para evitarlo, el Consejo de Europa establece niveles de protección, donde también está incluido el aragonés y el catalán de Aragón.

El vicepresidente del Gremio de Editores de Aragón (Aeditar), Chusé Aragüés, ha señalado en aragonés que "hoy es un día importante pero también triste", ya que la Unesco promovió este día para "no dejar morir" a muchas lenguas. De hecho, pronostica que para final de siglo, de esas 6.000, quedarán solo la mitad. 

Eventos culturales como los que se van a celebrar en Aragón durante estos meses, ayudan a su divulgación y a la concienciación y sensibilización en este tema, para preservar con garantías el patrimonio histórico-lingüístico de la Comunidad Autónoma de Aragón.

Fuente: aragondigital.es

Día internacional de la lengua materna 2019.




Relación de actos que se celebran en Aragón con ocación de la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna – Dia Internacional de la Llengua Materna – Día Internazional d’a Luenga Materna




Acto de acto de  celebración  del  Día  Internacional  de  la  Lengua  Materna  2019 y la  proyección, en preestreno,  de la  película  “Luz de septiembre” de  Lola  Gracia,  que  tendrá lugar el  próximo  lunes 25 de febrero a las 19 horas, en  la Sala Pilar Sinués del Paraninfo de la Universidad de Zaragoza (Pl. Basilio Paraíso, 4).



Fuente: lenguasdearagon.org


Día d´a lengua materna: Dia Internazional d’a luenga materna en Uesca.


23 de febrero
Zentro Cultural Manuel Benito Moliner

18:00 oras – Espectaclo de machia en aragonés d’o mago Miguelé a machia de l’aragonés.


19:00 oras – Teatro a cargo de Dingolondango Teatro: “Rasmia, a verdadera istoria d’Aragón”

Día d´a lengua materna: Dia de la llengua materna en Fonz..


22 de febrero, 17:30 Espacio cultural foncense.

II Edición “Cuento contau per la chuminera entalto s’ha escapau”

Presentación de libros escritos pe’l’alumnau del CRA Estadilla Fonz y editaus per la Dirección Cheneral de Política Llingüística

Lectura de cuentos fechos por los ninos del curso 18/19

Actuación de La Orquestina del Fabirol

Día d´a lengua materna: Dia de la llengua materna a Fraga.




23 de febrer 2019. Dissabte matí Biblioteca Gianni Rodari Fraga


11 a 12 Activitat familiar. Taller Cançons infantils
12  a 12,15 Presentació de l’Eixovaretlingüistic
12,15 a 13,15 Activitat familiar: Taller cançons infantils

Institut d’estudis del Baix Cinca
Govern d’Aragó – Ajuntament de Fraga – Amics del cine




Día d´a lengua materna: Dia de la llengua materna a Pena-Roja



Dijous, 21 de febrer
Biblioteques municipals de la comarca
Conta-mos un qüento! (Si voleu participar-hi explicant un conte en la vostra llengua materna inscriviu-tos a la Biblioteca del vostre poble i consulteu els horaris)

Dissabte, 23 de febrer
Pena-roja de Tastavins, Edifici Multiusos
17.00 h Gimcana de jocs tradicionals
Jocs per a totes les edats i exposició cedida per la Comarca del Matarraña/Matarranya.
Xocolatada
18.15 h Introducció al Dia Internacional de la llengua materna
Presentació del projecte “Lo Bres de la llengua materna”, la motxilla de la llengua per als nou nascuts.
Lectura poètica amb sorpreses. A càrrec d’alumnes de l’IES Matarraña i de l’escola de Penaroja. Amb la participació de les guanyadores del
Concurs de Lectura en Públic Escolar 2018 del Govern d’Aragó en la categoria de català nivell ESO
Actuació musical: Yababé en acústic i presentació de la cançó: “Únics” d’Alejandro Ibázar, traduïda i cantada per alumnes de l’IES Matarraña

Organitza: Associació de Pares del Matarranya per la Llengua
Activitat organitzada en el marc de la Celebració del Dia Internacional de la Llengua Materna declarat per la Unesco que promou la Direcció General de Política Lingüística del Govern d’Aragó.

Fuente: lafranja.net

La exposición 'L'aragonés, un patrimonio común' llega al Paraninfo

Tiene el objetivo de fomentar la diversidad cultural y lingüística de Aragón y propiciar la tolerancia y el respeto a las minorías. 

La exposición itinerante 'L'aragonés, un patrimonio común' recalará este jueves en el Paraninfo de la Universidad de Zaragoza con el objetivo de dar a conocer la situación del aragonés, fomentar la diversidad cultural y lingüística de Aragón y propiciar la tolerancia y el respeto a las minorías.

Aragón posee una extraordinaria riqueza y diversidad lingüística, de la que los propios aragoneses no somos totalmente conscientes o no valoramos en sus justos términos, recuerda la Institución universitaria en una nota de prensa.

Por ello, la exposición itinerante 'L'aragonés, un patrimonio común', que llega mañana al Paraninfo, tiene como objetivo dar a conocer a los ciudadanos la existencia y situación del aragonés, contando su origen histórico, mostrando documentos escritos desde la Edad Media hasta nuestros tiempos, algunos inéditos o que nunca han sido expuestos, y contar cuáles son las principales actuaciones que llevan a cabo sus hablantes para conservarlas y dignificarlas.

Fuente: heraldo.es

Dende o 7 de febrero, dica o 23 de marzo en o Paraninfo d’a Universidat de Zaragoza

Comisión de valoración de las pruebas para la certificación del conocimiento de la lengua aragonesa.

SOLUCIÓN de 31 de enero de 2019, del Director General de Planificación y Formación Profesional y Director General de Política Lingüística, por la que se nombran los miembros de la Comisión de Valoración de las pruebas para la certificación d noel conocimiento de la lengua aragonesa con referencia a los niveles A2, B1 y B2, definidos en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.


Fuente: lenguasdearagon.org