UN LIBRO SITÚA EN EL MAPA EL LUGAR QUE LE PERTENECE AL ARAGONÉS

Francho Nagore destaca su utilidad
a la hora de aplicar la Ley de Lenguas

Un equipo multidisciplinar, coordinado por José Ignacio López Susín, ha trabajado con esmero y exhaustividad en la creación de un mapa en formato de libro en el que se “reflejan los territorios donde el aragonés ha sido históricamente una lengua predominante y en los que lo ha sido el catalán”.

Ayer, el Mapa lingüístico de Aragón (Alandra Ediciones) fue presentado en la capital oscense por tres de sus creadores Francho Nagore, Mario Sasot y José Ignacio López Susín.

Para el escritor aragonés Francho Nagore, se trata de una publicación “de referencia”, una herramienta “importante para poner en práctica la Ley de Lenguas, un asunto que en algún momento habrá que llevar a cabo”, manifestó.

Estudios y libros como éste ayudarán a realizar con mayor agilidad esta tarea, opinó el escritor, cuya labor en la publicación se ha centrado en la parte aragonesa.


El libro parte de la “relación de municipios” que recoge el anteproyecto de Ley de Lenguas de 2001. Una norma que vio la luz con el gobierno del PP y el PAR en Aragón y que contemplaba “una relación de municipios que integraban el territorio propio del aragonés y del catalán”, recordó  Nagore.

A su juicio, el anteproyecto de Ley de Lenguas de 2001 es “bastante razonable” y por ello partieron de allí los primeros bocetos para elaborar la publicación. A partir de las consideraciones de esta norma “se intenta justificar desde el punto de vista jurídico, lingüístico y sociológico” la clasificación de las lenguas en un territorio u otro.

Además, la publicación “no sólo plasma en el mapa dónde se aplicarían las distintas políticas lingüísticas” que contempla dicho anteproyecto, sino que también “incluye dos listados con los municipios y localidades tanto del territorio propio del aragonés como del catalán, con sus nombres genuinos y en su caso bilingües”.

Así, el libro recoge el nombre actual de cada población, más la versión en aragonés o la catalana en el caso que corresponda.

“Dentro de cada lengua hay muchas modalidades dialécticas”, reconoció Nagore, quien precisó que esta publicación “no es una dialectología, ni un atlas lingüístico que marque diferencias internas dentro de cada lengua”, sino que trata de “atribuir a cada territorio la lengua que históricamente ha sido propia de allí”.

Para llevar a cabo este trabajo, se han guiado por unos criterios “muy estrictos”, basados en una exhaustiva labor de documentación, “teniendo en cuenta estudios tanto del tipo toponímico como lingüístico”, dijo Nagore.

El grueso de la publicación se realizó el pasado verano y se ha recurrido a una amplia bibliografía, desde el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica que se hizo sobre 1940, hasta el de Aragón, Navarra y La Rioja, elaborado entre la década de los sesenta y setenta del siglo XX, indicó el escritor aragonés, para quien estas publicaciones “han sido muy importantes para marcar cuáles son los territorios propios del aragonés”.

El equipo de trabajo, que ha estado coordinado por José Ignacio López Susín -cuya labor en el libro se ha centrado en temas jurídicos,- se compone de lingüistas como Artur Quintana, sociólogos como Ignacio Sorolla, el profesor y periodista Mario Sasot, el profesor de Dialectología Ramón Sistac, o el propio Nagore, entre otros.
El Mapa lingüístico de Aragón se puede adquirir en librerías o a través de las nueve entidades culturales aragoneses que han colaborado en su publicación al precio de 8 euros.

Fuente: Diario del AltoAragón (Edición papel)

No hay comentarios:

Publicar un comentario