EL LÉXICO ARAGONÉS A SOLO UN CLIC

Saber que un ababol es una amapola o un esquiruelo una ardilla. Eso es lo que permite el 'Tresoro d’a Lengua aragonesa', un diccionario que recoge 161.680 términos del léxico aragonés y que puede consultarse a través de la página del Sistema de información del Patrimonio Cultural Aragonés (www.sipca.es), en la que además del vocabulario también se recoge el capital arquitectónico o literario y musical de la comunidad.

Este proyecto se impulsó en 1997 a través del área de lengua y literatura del Instituto de Estudios Altoaragoneses. que buscaba la creación de una base de datos con todos los materiales que versaran sobre la lengua aragonesa, incluido un diccionario que recogiera la mayor cantidad posible de términos. «Nuestro objetivo desde que surgió el proyecto hace 17 años era crear una base de consulta lo más completa posible y, sobre todo práctica, en la que se pudieran aplicar las nuevas tecnologías a la recuperación de los documentos», explica Nagore.

Esa idea original se basaba en seis tases, comenzando por un diccionario de diccionarios al que se le irían incorporando los datos de los diferentes atlas lingüísticos textos con ejemplos, unidades léxicas más complejas y el léxico aragonés medieval. «El Tresoro d'a luenga aragonesa' que concebimos en un principio era una idea muy ambiciosa, de la que todavía no hemos llegado a completar ni la primera fase», dice Nagore. Porque el paso del tiempo va añadiendo todavía mis dificultad a su minuciosa tarea. «En 1997 pronosticamos que el diccionario llegaria a unos 300.000 términos, hoy creemos que la cifra puede alcanzar los 400.000«.

Cada una de las palabras que ya se encuentran registradas en el diccionario no solo se acompañan de su traducción al castellano, sino también de otros aspectos como el lugar en el se utiliza o la etimología, hasta un total de 25 posibles. Francisco Bolea, técnico del Sipca, apoyó la presentación del diccionario mostrando la forma de acceder a él, con ejemplos de búsquedas y aplicando diferentes filtros a estas. «Aprovechamos las opciones que ofrece el medio digital para que no sea una simple relación de palabras acompañadas de su definición y ordenadas alfabéticamente, sino que también se pueden obtener resultados más depurados y acceder a términos similares o relacionados», explicó Bolea. El acto tuvo lugar con motivo de la celebración del Día de la lengua materna por parte de la Unesco. La directora de este organismo, Irina Bokova, justificaba ayer esta celebración, haciendo hincapié en la importancia de preservar los dialectos más minoritarios. «Reconocer las lenguas locales supone también abrir la puerta a múltiples saberes tradicionales científicos a menudo ignorados y enriquecer nuestros conocimientos», rezaba la misiva de Bokova. Tanto Nagore como Bolea se sumaron a esta idea, defendiendo la utilidad que puede tener esta herramienta para el estudio del aragonés.

La celebración de este día se completará el viernes 28 con una charla sobre el panorama actual de la literatura aragonesa por parte de José Ángel Sánchez, profesor de literatura en el Diploma de Filología Aragonesa

2 comentarios:

  1. He visto algunos diccionarios on line, y otros recursos de gramatica aragonesa antes, y siempre me parecen geniales y utiles, pero el problema que veo es que luego no tienen tan a penas difusion. Animo con el proyecto!

    ResponderEliminar
  2. Fa un moment al llegir la primera línia del text d'aquest article he vist: "Saber que un ababol es una amapola o un esquiruelo una ardilla." (Clar el text està escrit en castellà. Què passaria si estigués escrit en un altre llengua???.

    Ababol ja ho savia, per mi és molt semblant a Amapola, però 'esquiruelo', he repetit dos, tres, quatre vegades 'esquiruelo', quasi m'ha sortit en "squirrel" en anglès.. (ardilla en castellà; esquirol en català)). Em resulta prou dificil pronunciar-ho en anglès californià. desconec com és pronunciarà en anglès britànic. Tot és tan interessant per mí. Gràcies.

    ResponderEliminar