A GOLLADA D’O BOSQUE

«Yera un luminoso maitín de chunio. A la siñora Murphy se le fazió estranio que a ofezina de correus no estase ubierta a la ora. Emily gosaba estar puntual. Bella cosa eba d’aber pasau, se pensó siñora Murphy mientres continaba o suyo camín enta la botiga d’o comandán. Y prou que sí, o que l’eba pasau a Emily yera un trucazo con bel obcheto contundén y curtador en o parietal cucho d’o cranio. Ixo escribió lo pulizía en o suyo cuadernet cuan inspezionó lo calabre. A Emily, a correua de Ballydungael, la eban trobada feba bente menutos larga en a cuneta d’a carretera, a doszientos metros d’a torre d’o biello MacSweeney, difuera d’o lugar, en l’atro cabo d’an que bibiba. Dimpués de fer-se un almuerzo reglamentario de salchichas y güegos remenaus, lo millor ta endurar un día duro, o mayor d’os MacSweeney, Declan, no eba feito que rancar a moto que toz os maitins lo portiaba ent’a fabrica de conserbas de pescau an que treballaba, cuan a bisión d’ixe bulto en a carretera le fazió aturar-ie. L’aire debantaba a tela estampada de pinzeladas royas y azuls. Imposible de no beyer-lo. Yera o poliu bestiu d’Emily Donoghue. A sangre le cubriba la cara y por ixo Declan no podió reconoxer-la. Estió a suya mai a que identificó deseguida a l’ama d’o bestiu. “Lo lebaba ayere de tardis, la me trobé cuan iba a crompar. Ye Emily, a de correus, pobracha”.»

Así comienza A gollada d’o bosque, la traducción al aragonés de La mirada del bosque, de Chesús Yuste, traducida por Pascual Miguel Ballestín y editada por Gara d’Edizions. Verá la luz este mes de marzo, en el entorno de San Patricio. ;)

Fuente: http://lamiradadelbosque.wordpress.com/

3 comentarios:

  1. Si se fa decir Chesús, ¿per qué no l'ha traducita el mesmo? Pa estos d'a Chunta l'aragonés no ye que una qüestion d'adreço.

    ResponderEliminar
  2. Anque fable l'aragones, de seguras que no a ran ta fer-se-lo.

    ResponderEliminar
  3. y por que no lo ferán con a nueva grafía??

    ResponderEliminar