O LIBRO DE MARCO POLO EN ARAGONES

Los viajes de Marco Polo fue uno de los libros fundamentales de la Europa medieval, una obra que permitió descubrir que existían otros mundos, otros reinos y otros dioses.

Describía gentes tan diferentes que por mucho tiempo su obra fue considerada un conjunto de cuentos escritos para entretener a los lectores.

En el siglo XIV el aragonés de Munébrega Johan Ferrández de Heredia, desde Aviñón, mandó traducirlo al aragonés, una de las primeras lenguas en que se conocieron sus aventuras, junto con el francés, veneto, toscano, inglés, catalán, alemán, latín o gaélico.

Rafel Vidaller nos ofrece esta adaptación al aragonés actual para mejor conocimiento de la obra.

El Sábado 4 de junio, de mañana, en la Feria del Libro de Zaragoza y en la caseta de Rolde de Estudios Aragoneses firmará O Libro de Marco Polo (Aladrada Ediciones).

Fuente: http://aladrada.blogspot.com y www.roldedeestudiosaragoneses.org

3 comentarios:

  1. fote!, cuan se tiene que adaptar un clasico d'una lengua a una "versión actual", ye que cualcosa no va guaire bien. A más, qué gracia tiene leyer-te ixe libro si no ye tal y como lo concibió lo suyo escritor?.

    No'n sé, pero agradeixería muito si podesez explicar como s'ha feito ixa adaptación.

    ResponderEliminar
  2. Encara no he puesto leyer-lo. Pero prexino que leyer l'orichinal n'aragones meyebal estara como leyer cualsiquier libre en antigo castellan, prou difizil.

    Bi habra chen que le fera goi iste, atra a la que le fera goi o de Johan Ferrández de Heredia y atros a lo que le fera muito mas goi leyer l'orichinal rayato por Rustichello de Pisa en un dialeuto franco-Béneto.

    Ta saper mas de como ya feita la adaptazion nomas tiens que ir a la feria a o puesto d'o Rolde o sabado diya 4 de maitins. Cuan i plegues, l'autor tamien i sera. Fabla con er, de seguras que ye una charrada asabelo d'intresan.

    ResponderEliminar
  3. O de adautazión ta l'aragonés moderno ye equiboco. Se'n ha adautau a grafía, o testo ye lo mesmo d'a traduzión herediana. Ye lo mesmo que fan todas as luengas con os suyos clasicos meyebals. Antiparte, l'orixinal de Rustichello no se conserba, no más bi ha bersions más u menos fidels. Encara más, pareix que ubo más de una bersión 'orixinal' salita d'a memoria de Marco Polo. Pero bueno, ta opinar no más cal cullir-lo y mirar-lo (yo lo he pillato güei en a Feria d'o Libro).

    ResponderEliminar