Especialistas en el aragonés participarán en la mesa redonda
que el Campus de Huesca ha organizado con motivo del Día Internacional
de la Lengua Materna. En el acto, que se celebrará el próximo lunes 25
de febreo, se analizarán obras clásicas recuperadas en la colección
“Biblioteca de las Lenguas de Aragón”.
Zaragoza.- El Campus de Huesca celebra el Día Internacional de
la Lengua Materna este lunes, 25 de febrero, con una mesa redonda.
Especialistas en el aragonés participarán en este acto que analizará las
obras clásicas que han sido recuperadas en la colección “Biblioteca de
las Lenguas de Aragón”.
Los textos sobre el aragonés de Joaquín Costa, Jean-Joseph Saroïhandy o José Otín y Duaso, los escritos en esa lengua por Johan Ferrández de Heredia en el siglo XIV, o la labor del Estudio de Filología Aragonesa en la primera mitad del siglo XX, protagonizarán, entre otros, el coloquio en el que, junto al responsable de su publicación, José Ignacio López Susín, intervendrán Pilar Benítez, Óscar Latas, Francho Nagore y Rafel Vidaller, todos ellos estudiosos o editores de estas obras. El Diploma de Especialización en Filología Aragonesa, postgrado de la Universidad de Zaragoza, que se imparte en la capital oscense, organiza esta actividad que se celebrará a las 20 horas en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación (Calle Valentín Carderera, 4).
Este acto académico pretende, señalan los responsables de ese estudio “llamar la atención, especialmente, sobre la lengua aragonesa como patrimonio de Aragón”, al tiempo que contribuyen a la celebración de ese Día Internacional, instaurado por la Unesco en 1999, “con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural”.
La “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”, impulsada por la Sociedad Cultural Aladrada, y en la que colabora, entre otras entidades, la editorial Prensas Universitarias, nació en 2009 con la idea de recuperar textos clásicos en aragonés y sobre el aragonés, e igualmente en catalán o sobre el catalán de Aragón. La colección pretende ser un espacio para la puesta en valor del patrimonio inmaterial de Aragón, destacando sus excelencias literarias, rescatando estudios, testimonios o textos significativos y haciéndolos accesibles para los aragoneses del siglo XXI.
El Diccionario Aragonés: Colección de voces para su formación, 1902, editado por José Ignacio López Susín, inauguró la colección. Le seguirían los Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón, del filólogo francés Jean-Joseph Saroïhandy, de cuya edición se hizo cargo el serrablés Óscar Latas. De nuevo López Susín se responsabilizaría de preparar los dos volúmenes de Textos sobre las lenguas de Aragón, de Joaquín Costa, que se publicaron con introducción de Ramón Sistac. Rafel Vidaller hace accesible a los lectores contemporáneos la traducción aragonesa de El Libro de Marco Polo que realizó en el siglo XIV Johan Ferrández de Heredia.
Por su parte Francho Nagore, director del Diploma en Filología Aragonesa del Campus de Huesca, firma el estudio introductorio del Discurso leído ante la Academia de Arqueología y Geografía por Francisco Otín y Duaso en 1868. Y Pilar Benítez, también profesora de ese postgrado, hace lo propio en El Estudio de Filología de Aragón en la Diputación de Zaragoza (1915-1941). Actualmente está a punto de aparecer, en la misma colección, la anónima Disertación acerca de la lengua aragonesa, del siglo XVIII, que editan los profesores de la Universidad de Zaragoza Antonio Pérez Lasheras y José Luis Aliaga.
Los textos sobre el aragonés de Joaquín Costa, Jean-Joseph Saroïhandy o José Otín y Duaso, los escritos en esa lengua por Johan Ferrández de Heredia en el siglo XIV, o la labor del Estudio de Filología Aragonesa en la primera mitad del siglo XX, protagonizarán, entre otros, el coloquio en el que, junto al responsable de su publicación, José Ignacio López Susín, intervendrán Pilar Benítez, Óscar Latas, Francho Nagore y Rafel Vidaller, todos ellos estudiosos o editores de estas obras. El Diploma de Especialización en Filología Aragonesa, postgrado de la Universidad de Zaragoza, que se imparte en la capital oscense, organiza esta actividad que se celebrará a las 20 horas en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación (Calle Valentín Carderera, 4).
Este acto académico pretende, señalan los responsables de ese estudio “llamar la atención, especialmente, sobre la lengua aragonesa como patrimonio de Aragón”, al tiempo que contribuyen a la celebración de ese Día Internacional, instaurado por la Unesco en 1999, “con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural”.
La “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”, impulsada por la Sociedad Cultural Aladrada, y en la que colabora, entre otras entidades, la editorial Prensas Universitarias, nació en 2009 con la idea de recuperar textos clásicos en aragonés y sobre el aragonés, e igualmente en catalán o sobre el catalán de Aragón. La colección pretende ser un espacio para la puesta en valor del patrimonio inmaterial de Aragón, destacando sus excelencias literarias, rescatando estudios, testimonios o textos significativos y haciéndolos accesibles para los aragoneses del siglo XXI.
El Diccionario Aragonés: Colección de voces para su formación, 1902, editado por José Ignacio López Susín, inauguró la colección. Le seguirían los Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón, del filólogo francés Jean-Joseph Saroïhandy, de cuya edición se hizo cargo el serrablés Óscar Latas. De nuevo López Susín se responsabilizaría de preparar los dos volúmenes de Textos sobre las lenguas de Aragón, de Joaquín Costa, que se publicaron con introducción de Ramón Sistac. Rafel Vidaller hace accesible a los lectores contemporáneos la traducción aragonesa de El Libro de Marco Polo que realizó en el siglo XIV Johan Ferrández de Heredia.
Por su parte Francho Nagore, director del Diploma en Filología Aragonesa del Campus de Huesca, firma el estudio introductorio del Discurso leído ante la Academia de Arqueología y Geografía por Francisco Otín y Duaso en 1868. Y Pilar Benítez, también profesora de ese postgrado, hace lo propio en El Estudio de Filología de Aragón en la Diputación de Zaragoza (1915-1941). Actualmente está a punto de aparecer, en la misma colección, la anónima Disertación acerca de la lengua aragonesa, del siglo XVIII, que editan los profesores de la Universidad de Zaragoza Antonio Pérez Lasheras y José Luis Aliaga.
Fuente: www.aragonuniversidad.es
No hay comentarios:
Publicar un comentario