Primeras ediciones españolas de obras de Julio Verne, accesibles en internet

 La web 'axelverne.unizar.es' recoge digitalizados todos estos materiales, editados en el siglo XIX, y ofrece la primera traducción al aragonés de una obra de Verne.

Una página web puesta en marcha por el grupo de investigación del campus de Huesca 'T3Axel' reúne las primeras ediciones españolas de obras del autor francés de anticipación Julio Verne (1828-1905), así como escrituras notariales, contratos y documentos que posibilitaron su traducción y publicación en España.
Según informa la Universidad de Zaragoza, esta web, 'axelverne.unizar.es', recoge digitalizados todos estos materiales, editados en el siglo XIX, y ofrece la primera traducción al aragonés de una obra de Verne, realizada por especialistas de la institución universitaria.

Obras clásicas de Verne en el género de aventuras como "De la Tierra a la Luna", "Cinco semanas en globo", "La isla misteriosa" o "La vuelta al mundo en ochenta días", se ofrecen en la referida web en las ediciones ilustradas que aparecieron en España en el siglo XIX.

T3Axel, un grupo de investigación internacional radicado en el campus de la capital altoaragonesa y que trabaja sobre la obra del novelista nacido en Nantes, es el responsables de este proyecto, dirigido tanto al público en general como a estudiosos y especialistas del mundo académico.

Estudios sobre las novelas y relatos publicados; escrituras notariales, contratos y otros documentos que hicieron posible su traducción y publicación en España en el siglo XIX acompañan a cada una de las obras reunidas en la web junto a sus ilustraciones originales.

El fondo antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, las bibliotecas de la Diputación de Zaragoza, del Instituto de Educación Secundaria "Goya" de Zaragoza y del Palacio de los Condes de Valdeolivos de Fonz (Huesca), han sido las fuentes principales de las obras de Verne digitalizadas.

El resto de los documentos se han obtenido del Archivo Histórico de Protocolos de la Comunidad de Madrid, y del Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine (IMEC) de Caen (Francia).

Este repositorio documental se presentará oficialmente a la comunidad científica en el congreso 'Rencontres Jules Verne', que tendrá lugar en Nantes los próximos días 27, 28 y 29 de este mes.

Francho Nagore, director del postgrado en Filología Aragonesa que imparte la sede altoaragonesa de Unizar, ha sido el encargado de traducir y presentar el primer texto de Julio Verne en aragonés, "Una fantesía d'o dotor Ocs" (Una fantasía del doctor Ox).

Esta publicación, que aparecerá próximamente en papel, puede leerse ya parcialmente en la web de T3Axel.

T3 Axel (Textos-Territorios-Tecnologías: Análisis cruzados entre lenguajes), se creó en 2009 en el campus de Huesca con fin de estudiar aspectos culturales y científicos relacionados con la obra de Verne, lo que, según las fuentes citadas, ha convertido a la capital altoaragonesa en un referente obligado de los estudios vernianos en España.

Fuente: elperiodicodearagon.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario