LO QUE MAI NO S’OLBIDA

En 2005, Xordica lanzó la primera edición de "Lo que mai no s"olbida" y apenas un año más tarde publicó la segunda. La firma catalana Milenio ha asumido lo que podría considerarse la tercera edición, "Lo que nunca se olvida", una traducción al castellano, que la autora prefiere denominar "adaptación", porque ha incluido algunas modificaciones. La portada es obra de su hija Patricia, estudiante de Diseño Gráfico.

La excelente acogida que tuvo la obra en aragonés en las comarcas de Ribagorza, Somontano, Bajo Cinca y también en la ciudad de Huesca fue un acicate para Chazal. Fueron los propios lectores quienes animaron a la autora a traducir su novela, para que pudiera llegar a un público más amplio.

Aceptó el reto y ella misma se encargó de transcribirla al castellano, aunque confiesa que tuvo que superar algunos problemas. "Yo soy de Estadilla y la pensé en aragonés ribagorzano, porque lo he hablado desde pequeña, en mi casa, con mi familia. Entonces, los giros, las expresiones, los golpes de humor estaban pensados en esta lengua y al traducirlos perdían algo de gracia. Por eso, he tenido que adaptarlo un poco e incluso he eliminado algunas cosas y he ampliado un poco la parte francesa".

Elena Chazal siente que su libro ha podido perder un poco en este sentido, pero no la esencia de la novela. Además, cree que, a cambio, su lectura será mucho más asequible. "Yo personalmente tengo mucho cariño a la edición en aragonés. Aparte de que la edición de Xordica está muy bien hecha y cuidada, el libro está pensando así y ésa es la versión original. La traducción al castellano es otro libro, otra interpretación".

"Lo que mai no s"olbida" nació en parte gracias al aliento de muchas personas..................................

Continar leyendo: asti

Fuente: http://www.diariodelaltoaragon.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario