VIDEO DE L'ALUMNALLA DE NOGARÁ TA O DIYA D'A LUENGA MATERNA

Parti de l'alumnalla de la Escuela d'Aragonés Nogará (Zaragoza) han feito iste video por o diya d'a luenga materna (21-02-2014). (Grabacions: P, C. Montache: M)



Fuente: http://vimeo.com/Pati en.

EL LÉXICO ARAGONÉS A SOLO UN CLIC

Saber que un ababol es una amapola o un esquiruelo una ardilla. Eso es lo que permite el 'Tresoro d’a Lengua aragonesa', un diccionario que recoge 161.680 términos del léxico aragonés y que puede consultarse a través de la página del Sistema de información del Patrimonio Cultural Aragonés (www.sipca.es), en la que además del vocabulario también se recoge el capital arquitectónico o literario y musical de la comunidad.

Este proyecto se impulsó en 1997 a través del área de lengua y literatura del Instituto de Estudios Altoaragoneses. que buscaba la creación de una base de datos con todos los materiales que versaran sobre la lengua aragonesa, incluido un diccionario que recogiera la mayor cantidad posible de términos. «Nuestro objetivo desde que surgió el proyecto hace 17 años era crear una base de consulta lo más completa posible y, sobre todo práctica, en la que se pudieran aplicar las nuevas tecnologías a la recuperación de los documentos», explica Nagore.

Esa idea original se basaba en seis tases, comenzando por un diccionario de diccionarios al que se le irían incorporando los datos de los diferentes atlas lingüísticos textos con ejemplos, unidades léxicas más complejas y el léxico aragonés medieval. «El Tresoro d'a luenga aragonesa' que concebimos en un principio era una idea muy ambiciosa, de la que todavía no hemos llegado a completar ni la primera fase», dice Nagore. Porque el paso del tiempo va añadiendo todavía mis dificultad a su minuciosa tarea. «En 1997 pronosticamos que el diccionario llegaria a unos 300.000 términos, hoy creemos que la cifra puede alcanzar los 400.000«.

Cada una de las palabras que ya se encuentran registradas en el diccionario no solo se acompañan de su traducción al castellano, sino también de otros aspectos como el lugar en el se utiliza o la etimología, hasta un total de 25 posibles. Francisco Bolea, técnico del Sipca, apoyó la presentación del diccionario mostrando la forma de acceder a él, con ejemplos de búsquedas y aplicando diferentes filtros a estas. «Aprovechamos las opciones que ofrece el medio digital para que no sea una simple relación de palabras acompañadas de su definición y ordenadas alfabéticamente, sino que también se pueden obtener resultados más depurados y acceder a términos similares o relacionados», explicó Bolea. El acto tuvo lugar con motivo de la celebración del Día de la lengua materna por parte de la Unesco. La directora de este organismo, Irina Bokova, justificaba ayer esta celebración, haciendo hincapié en la importancia de preservar los dialectos más minoritarios. «Reconocer las lenguas locales supone también abrir la puerta a múltiples saberes tradicionales científicos a menudo ignorados y enriquecer nuestros conocimientos», rezaba la misiva de Bokova. Tanto Nagore como Bolea se sumaron a esta idea, defendiendo la utilidad que puede tener esta herramienta para el estudio del aragonés.

La celebración de este día se completará el viernes 28 con una charla sobre el panorama actual de la literatura aragonesa por parte de José Ángel Sánchez, profesor de literatura en el Diploma de Filología Aragonesa

NIEUW LEVEN VOOR BEDREIGDE TALEN DOOR TWITTER EN FACEBOOK

Juan Pablo Martínez was er jaren bang voor en nu is het zo ver. Kinderen op straat verstaan hem niet meer. De scholen in de bergdorpen van de Spaanse Pyreneeën doceren geen Aragonees meer. Hoeft niet meer van de regering. En dus dreigen de 12.000 mensen die Aragonees spreken de laatsten te zijn. Maar Martínez heft sinds kort weer hoop. „Mijn taal herleeft helemaal op digitale media. Er komen nieuwe sprekers bij en oudere sprekers gaan plots veel meer in het Aragonees schrijven.”

Vandaag is het Unesco’s Internationale Dag van de Moedertaal. Een wat treurige traditie. Elk jaar gaat het over dat doemscenario: als het zo doorgaat, dan is de helft van de zesduizend talen in de wereld aan het eind van deze eeuw uitgestorven. Maar dit jaar zijn veel sprekers van inheemse talen juist goedgestemd, want dankzij groepjes techneuten is er een tegenbeweging.

Zo zorgt Martínez, docent aan de Technische Universiteit van Zaragoza, dat Aragonezen op internet in hun eigen taal kunnen communiceren. Samen met vijf anderen vertaalde hij zo’n dertigduizend Wikipedia-pagina’s in het Aragonees. „Zo blijven mensen in het Aragonees lezen”, zegt Martínez. „En omdat Aragonees op Spaans lijkt kunnen jongeren die de taal niet op school kregen, de pagina’s ook begrijpen en pikken zo allemaal Arogonese woorden op.”

De taal groeit op sociale media. Meer dan honderd mensen twitteren in het Aragonees – ve e l voor zo’n kleine taal. En dat aantal gaat stijgen, voorspelt Martínez. „Veel Aragonezen zijn nu nog bang spelfouten te maken, omdat ze niet gewend zijn in het Aragonees te schrijven. Maar daarvoor hebben we pas spellingcheckers ontworpen die je op je computer kunt gebruiken.” Fouten worden automatisch verbeterd. Dat maakt de drempel weer een stukje lager.

Chichewa- surfers
Steeds meer inheemse talen hebben hun eigen Martínez. Malawi heeft Edmond Kachale, een soft waredesigner die Chichewa naar het web probeert te brengen. Chichewa wordt door 60 procent van de inwoners van Malawi gesproken, maar steeds meer mensen spreken alleen nog maar Engels. Nu Malawi wordt aangesloten op het internet, is het belangrijk om „de digitale boot” niet te missen, vindt Kachale. Hij zorgde voor een versie van Google in het Chichewa, vertaalde computerprogramma’s, en is trots op de online-woordenboeken van zijn collega’s. Het aantal Chichewa-surfers groeit met de dag.

Nog een voorbeeld. In Mexico publiceerden jongeren op Facebook een complete schrijfsysteem voor Chatino, een inheemse taal die voorheen alleen als gesproken versie bestond. Nu twitteren mensen in de taal.

Allemaal als raketschild tegen het imperialistische Engels, taal van de globalisering. Burgers moeten Engels spreken – daarin kun je zaken doen, in Chatino of Chichewa niet.

Dat Engels zo snel groeit, begrijpt Edmond Kachale uit Malawi wel. „Veel mensen in mijn land ontdekken dat ze via Twitter persoonlijk contact kunnen leggen met Amerikaanse zangers en filmsterren, hun idolen. Dat gaat allemaal in het Engels.

”Landen als Malawi willen met internet niets liever dan een brug slaan met het Westen. Gehoord worden in ‘the States’ – Kachale weet wat de mensen van Malawi willen. „Je ziet het op de blogs hier, die zijn vrijwel allemaal in het Engels. Logisch, je hebt een veel groter bereik. Mijn Engelse blog wordt bijvoorbeeld veel beter gelezen dan mijn blog in het Chichewa.”

Is het eigenlijk wel zo erg dat inheemse talen uitsterven?

Kevin Scannell krijgt de vraag wel vaker. Sinds 1998 onderzoekt hij aan Saint Louis University hoe digitale media minderheidstalen kunnen helpen met overleven. Zijn antwoord: „Moeilijke vraag. Ik vind dat het belang van de sprekers van een inheemse taal voorop moet staan. Iedereen moet zijn of haar taal kunnen gebruiken, in welke context dan ook. Of dat nou online is of thuis.”

Volken met een eigen taal willen altijd dat die blijft bestaan. Taal is een belangrijk onderdeel van de gezamenlijke identiteit. Het geeft een gemeenschapsgevoel.

Een thuiskomgevoel, zegt Scannell, die naar de VS verhuisde,maar zich verbonden voelt met zijn moedertaal, het Iers-Gaelisch. De laatste jaren communiceert hij vaker in zijn taal, de hele dag door zelfs. „Ik heb native speakers gevonden die in andere delen van de wereld wonen en het Iers ook missen. Ik twitter en mail iedere dag met deze mensen. Tien jaar geleden was dat onmogelijk, dan zou ik ze nooit ontmoet hebben.”

Fries niet bedreigd, wel kwetsbaar
Sociale media verenigen sprekers van minderheidstalen. Die vinden elkaar via sites als Indigenous Tweets, een verzameling van ruim zestigduizend twitteraars die inmeer dan 150 minderheidstalen communiceren, waarvan er zo’n tachtig met uitsterven worden bedreigd.

En waar komen de nieuwe sprekers dan vandaan?

Scannell: „Twitter is laagdrempelig. Een heel blog schrijven in de taal van hun geboorteregio is moeilijk voor jongeren die de taal niet op school leerden, maar 140 tekens durven ze wel aan. En apps maken het nog makkelijker.”

Tuvan, gesproken door stammen in Siberië en Mongolië, heeft zelfs een iPhone-app die met de uitspraak helpt. Voor Objiweg, taal van inheemse stammen in Amerika, is er een hele taalcursus mobile beschikbaar.

Ook in Friesland weet men: onze taal moet het web op. Fries staat niet op het punt van uitsterven, maar ‘kwetsbaar ’ is de taal wel volgens Unesco. „Om te overleven heeft het Fries internet nodig”, zegt Lysbeth Jongbloed, onderzoeker aan de Fryske Akademy.

Ze volgde vorig jaar vijftig Friese jongeren op Twitter en zag dat 10 procent van hun tweets in het Fries zijn. Of dat veel is, kan ze niet zeggen, maar beter kan het zeker. „Mensen vinden het vaak moeilijk om in het Fries te schrijven. Daar moeten we bij helpen.”

En dus denkt de Fryske Akademy na over nieuwe apps, naast de hulpmiddelen die er al zijn: een spellingcontrole voor Word, een vertaalmachine, een Nederlands-Fries woordenboek.

Groot succes is de jaarlijkse Fryske Twitterdei, dit jaar op 17 april. Vorig jaar vlogen er die dag 9.500 Friese tweets de lucht in. Verstuurd door mensen vanuit meer dan 25 landen, die zich weer even voelden alsof ze thuis waren.

Fuente: www.nrc.nl

CURTOS D'OS ALUNNOS DE CHESO Y ANSOTANO TA O DIYA D'A LUENGA MATERNA

Istos son unos curtos feitos por os alunnos d'aragonés cheso y ansotano ta o diya d'a Luenga Materna con os tetulos "Lo lobo y las siete crabetas", "Comeya chesa" e "Os 3 gorrins".


-LO LOBO Y LAS SIETE CABRETAS-
 

 

-COMEYA CHESA-

 

 

-OS TRES GORRINS-

 


Fuente: Canal de YouTube de Cheso y ansotano

CURTOS D'O COLECHIO MON URUEL TA O DIYA D'A LUENGA MATERNA

Istos son unos curtos feitos por os alunnos d'aragonés d'o colechio Mon Uruel ta o diya d'a Luenga Materna con os tetulos "A Ixena", "Me fa mal..."e  "Rasmia" dintro d'a coleuzión de curtos "Esportando Parolas".

-A IXENA-

 

 

-ME FA MAL...-

 

 

-RASMIA-

 


Fuente: Canal de YouTube de Maria V. M.

LOS NIÑOS INQUIETOS DEL CINCA-CINQUETA

El proyecto denominado “La clica del CRA Cinca-Cinqueta”, que dirige Javier Vispe en las escuelas de Bielsa, Gistaín (Chistén), Laspuña (A Espuña), Plan, San Juan de Plan (San Chuan de Plan) y Saravillo, acaba de ser distinguido con la ‘Siñal Espiello Chicorrón’, una mención con la que “Espiello, XII Festival Internacional de Documental Etnográfico de Sobrarbe” reconoce a una persona o colectivo por el trabajo desempeñado en el campo de la alfabetización audiovisual, la investigación y el trabajo de campo etnográfico con niños y jóvenes”.

Javier Vispe ideó un blog que, en su primer año, fue bautizado con el nombre de ‘La clica de L’ Aínsa’ ya que su primer destino fue el Colegio Asunción Pañart de Aínsa. “En el curso 2010-11 pasé a formar parte del CRA Cinca-Cinqueta de Plan, y consecuentemente, tocó cambiar el nombre del blog. Fue en ese momento cuando comencé el proyecto de los cortometrajes con los niños. Me pareció que este nombre seguiría funcionando igual de bien”.

Respecto a la acepción de “la clica”, Javier Vispe apunta que “la clica” en aragonés significa una pandilla de niños inquietos y divertidos, justo el espíritu que me gustaría transmitir a los niños en mis clases, con ganas de aprender más allá del espacio aula”.

Este año Javier Vispe imparte clase de aragonés a setenta y un alumnos de educación Primaria e Infantil, cifra que representa el setenta por ciento de los alumnos de este Colegio Rural Agrupado (CRA), “una muy buena cifra para una materia que no tiene ninguna consideración académica para la Administración y que en Primaria se imparte fuera del horario escolar”.

El mundo tecnológico, audiovisual e interactivo resulta más atractivo para los niños a la hora de aprender cualquier cosa a través de estos medios. “Les resulta algo natural, han nacido con ello y las posibilidades que nos ofrece la tecnología en el aula son casi infinitas. Tanto es así, que en el mundo educativo aún tardaremos años en asimilarlo. Es difícil dar el salto del papel como soporte exclusivo de nuestra enseñanza a los nuevos formatos. Sin embargo, debemos evolucionar, porque la sociedad en la que vivirán nuestros alumnos no será de papel, será completamente digital. A saber si incluso el recurso del cine que hemos usado, pueda ser significativo para ellos dentro de unos años...”.

La línea de trabajo a través del cine resulta “muy provechosa para los alumnos, ya que se motivan contando sus propias historias y terminan siendo los protagonistas de su aprendizaje. Realizar vídeos en aragonés es una actividad que conlleva mucho tiempo, incluso fuera de clase”.

A esta mención especial que el Festival Espiello les acaba de conceder y que recogerán el próximo mes de abril en Boltaña hay que sumar otros reconocimientos. “Me ha sorprendido mucho la repercusión obtenida a lo largo de estos años. Hablamos de un proyecto que intenta enseñar, conservar y promover una lengua muy minoritaria, desconocida incluso para los propios aragoneses y en extremo peligro de desaparición. Sin embargo, los cortometrajes de los niños han sido finalistas en la sección escolar del Festival de Cine de de Zaragoza, en el Festival de Cine de La Almunia (Fescila) y ganadores del Paseo Project Mini otorgado por la Fundación Zaragoza Ciudad del Conocimiento. Si uno se para a pensar detenidamente, este último galardón hizo que los vídeos de seis pequeñas escuelas del Pirineo oscense tuvieran su hueco en el Ars Electrónica, el festival de arte digital más importante del mundo. Ver que gente que nunca haya sabido de la existencia del aragonés, apuesten por darle esa visibilidad hace que a uno le entre el vértigo de lo que ha conseguido. Y si a eso le unes la sonrisa de los críos en clase cuando les llega la noticia, no se puede pedir más”.

Javier Vispe ve estos éxitos como “una ventana al exterior, para hacernos oir y ver. El aragonés ha quedado reducido a una comunidad muy minoritaria, en ocasiones endogámica y mal avenida, en ocasiones sin autoestima para darle el valor que tiene. Es una lengua transmisora de nuestra cultura, de maneras de vivir y de formas de ver el mundo. Los premios –creo- pueden servir para darle ese valor que se le quitó hace muchos años”.

Al igual que en otras ediciones de Espiello, La clica del CRA Cinca-Cinqueta presentará los cortos realizados en clase dentro de la Sección Cachimalla, destinada al público infantil. “No son documentales, sino más bien historias ideadas en mayor o menor medida por los niños. Puede ocurrir cualquier cosa, porque esa es la intención, que tengan libertad creativa y desarrollen su imaginación. De documental etnográfico no tendrán mucho, pero sí que permite a los niños investigar sobre la lengua que ha transmitido la cultura de sus pueblos hasta hoy”.

Fuente: www.diariodelaltoaragon.es y http://aclica.wordpress.com/

LIGALLO DE FABLANS: “DEMANDAMOS Á L’ENTE PUBLICO ARAGÓN TV UNA PROGRAMAZION EN ARAGONÉS”

Ligallo de Fablans de Zaragoza ha enzetau una campaña ta nimbiar mensaches eleutronicos endrezaus ta Rosa Pellicero y José Quílez, responsables d’Aragón Radio y Aragón Televisión demandando una programación en aragonés.

En o Diya Internazional de a Luenga Materna dende Fablans Zaragoza “queremos demandar á la Corporación Aragonesa de Radio y Televisión una programazión en aragonés. Queramos, que no, os meyos de comunicazión son una parti más de a tresmisión cultural. No ye que a telebisión u a radio faigan aora de pais y mais de os fillos nuestros pero ye imposible dar bando á una luenga que no se charra en os entes publicos aragoneses”.

“L’aragonés puede sentir-se en atras radios, pribadas u libres, pero no en a radio y telebisión publicas d’Aragón. A Corporación Aragonesa de Radio y Televisión, como ente publico á o serbizio de a poblazión aragonesa, debe atender as nesezidaz d’un seutor que demanda cultura propia, igual como fan atros países con as suyas luengas propias. Entendemos que as personas que quieren sentir l’aragonés en radio y telebisión no son a mayoría de os aragoneses, pero igual pasa con a resta de a programazión: no tot o mundo tiene intrés por un programa de cozina u de esportes y sin dembargo bi’n ha”, sinyalan dende Fablans.

O Ligallo de Fablans Zaragoza informa que “ufrimos dende Fablans Zaragoza a nuestra colaborazión ta desembolicar programas en aragonés. Ufierta que s’estendilla á la resta de meyos de comunicazión, que nos claman puntualmén cuan nos ne amenistan. Aragón cuenta con periodistas y teunicos que pueden desembolicar ista faina de traza profesional y de calidá”.

Fuente: http://arainfo.org

SOFTARAGONÉS PRESENTA TELEGRAM, L'ALTERNATIVA A O WHATSAPP, EN ARAGONÉS

Queremos celebrar o día internacional d'a luenga materna levando o software en aragonés enta l'ambito d'os mobils. A que hetz sentiu charrar d'o Telegram, l'alternativa a o Whatsapp? Agora lo podetz tener en aragonés! Por agora, nomás ta Android. Lo podetz instalar aquí:


Tenetz toda a información aquí:


Paratz cuenta que si ya lo fetz servir en atro idioma, l'habretz de desinstalar, y dimpués instalar-lo dende a nuestra web  Toda a vuestra información y os contactos seguirán astí, pero lo tendretz en aragonés.
http://www.softaragones.org/descargas/Telegram-an.apk

Quedamos a la vuestra disposición pa qualsiquier dubda.

Feliz día d'a luenga materna!

-----------------------------------------------------------------------------------------
Telegram Messenger ye una aplicación mobil de mensachería. Antiparte de ninviar mensaches entre usuarios, permite de creyar collas de conversa de dica 200 personas, compartir videos de dica 1GB, ninviar imachens y reninviar a l'inte qualsequier fichero multimedia que recibas. Totz os mensaches son alzaus en a boira, o que permite acceder a ells dende diferents dispositivos. Telegram incorpora un zifrau de mobil-ta-mobil, y permite as conversas secretas, que no s'almagazenan en os servidors de Telegram, y mesmo se pueden programar ta que s'autodestruigan en totz os dispositivos.

-----------------------------------------------------------------------------------------
Softaragonés ye una organización sin animo de lucro que mira de fomentar l'emplego de l'aragonés en internet y as nuevas tecnolochías. A suya actividat mas important ye a localización de software, ye decir, a traducción y adaptación de programas informaticos ta que se puedan usar en aragonés, y se pueda emplegar en ellos a luenga aragonesa con total funcionalidat.

Puedes seguir-los en a suya pachina web, en iste wiki, y a traviés d'os retz socials, seguindo-los en twitter u en Facebook.

Ta contactar con ers u si t'aganaría de colaborar, puedes fer-lo a traviés de totz ixos medios, y tamién ninviando un mensache ta softaragones@googlegroups.com.

Fuente: Facebook de Softaragones y http://wiki.softaragones.org

PREMIOS LLIBRERIA SERRET DE LITERATURA RURAL 2014

Los Premios Llibreria Serret de Literatura Rural están destinados a promover la creación literaria relacionada con el territorio.

Se otorgarán en cuatro modalidades:

a) Premio Literatura Rural en catalán. [...]
b) Premio Literatura Rural en castellano. [...]
c) Premio Literatura Rural en aragonés.
d) Premio al mejor Álbum Ilustrado Infantil Rural en catalán, castellano o inglés. [...]


Premio Literatura Rural en aragonés.
Podrán optar obras originales e inéditas escritas en aragonés.
Se aceptarán:
-Narrativa: novela, narraciones, cuentos, literatura del yo.
-Ensayo: histórico, etnológico, científico, filológico, filosófico, político, periodístico.

Las obras han de centrarse en el mundo rural de hoy, en su territorio, en su paisaje, en su gente. Se valorará especialmente que incidan en la manera en que el mundo agrario convive con los retos que les sociedades contemporáneas se plantean para el nuevo milenio.

Los originales deberán tener una extensión mínima de 150 hojas (2.100 caracteres por página aproximadamente).

El premio está dotado con 500 euros, aportados per #3territorios, en concepto de adelanto de derechos de autor para la primera edición del libro.

Gara d’Edizions publicará la obra galardonada dentro de sus colecciones y firmará un acuerdo de publicación con el autor según las condiciones de dichas colecciones.

El jurado estará formado por Artur Quintana, Pascual Miguel y Chusé Aragüés (Gara d’Edizions).

Bases generales 
El plazo de admisión de las obras se abrirá el 23 de enero de 2014 y se cerrará el 23 de mayo de 2014. El veredicto se publicará el 30 de agosto de 2014.

El envío de originales se hará por correo electrónico, mediante un archivo PDF, a la dirección info@serretllibres.com. El autor deberá indicar que se trata de una OBRA PARA PARTICIPAR EN LOS PREMIOS LLIBRERIA SERRET DE LITERATURA RURAL e indicar la modalidad en la que se quiere presentar. En un documento adjunto, tendrá que hacer constar sus referencias personales (nombre, apellidos, dirección, código postal, localidad, teléfono y NIF).

En la modalidad de álbum infantil ilustrado, la maqueta se habrá de enviar a la siguiente dirección: Llibreria Serret, Av. Hispanidad, 21, 44580, Valderrobres (Teruel).

Los autores de los originales presentados se comprometen a no retirarlos antes de que se haga público el veredicto de los premios.

El jurado podrá declarar desiertas las modalidades de los premios.

La Libreria Serret se reserva la opción preferente para publicar, en el plazo de un año, obras candidatas a los premios que no hayan sido galardonadas y recomendarlas a editores.

La presentación de los originales presupone la aceptación íntegra de estas bases.

Para cualquier duda o aclaración, contacte con nosotros mediante el correo electrónico info@serretllibres.com o al teléfono 978890077.



Fuente: www.serretllibres.com

DEMANDA PROGRAMAZIÓN EN ARAGONÉS Á L'ENTE PUBLICO

En o día internazional de a lengua materna, https://www.un.org/en/events/motherlanguageday, dende Fablans Zaragoza queremos demandar á la Corporación Aragonesa de Radio y Televisión programazión en aragonés. Queramos, que no, os meyos de comunicazión son una parti más de a tresmisión cultural. No ye que a telebisión u a radio fan aora de pais y mais de os fillos nuestros pero ye imposible dar bando á una lengua que no se charra en os entes publicos aragoneses.

L'aragonés puede sentir-se en atras radios, pribadas u libres, pero no en a radio y telebisión publicas d'Aragón.

Si t'agana, copia y apega os testos de o cobaxo u mete uno tuyo. Tamién puedes endrezar-te ta fablanszaragoza@gmail.com ta confirmar-nos que lis ne has escrito.

- Escribe á Rosa Pellicero, direutora d'Aragón Radio y "di-le lo que quiers sentir en Aragón Radio". Por tú, por os tuyos fillos, por a lengua materna nuestra.

- Escribe á Pepe Quílez, direutor d'Aragón Televisión y "di-le lo que quiers beyer en Aragón Televisión". Por tú, por os tuyos fillos, por a lengua materna nuestra.




Más informazión y prensa, Chan Baos 692 637 391 




CARTA TA ARAGÓN RADIO 

Quiesta Sra. Pellicero: 

En primeras, quiero felizitar-la por a radio que diriche. Sepo que esfruita d'una audienzia graniza y fidel, fruito d'una programazión enzertada y endrezada por profesionals que creyen en o suyo treballo y en o proyeuto d'una radio autonomica.

Sin dembargo, beigo que anque s'atienden de traza representatiba las nesezidaz culturals d'Aragón, garra programa se presenta en atra lengua que no sía o castellán fueras de l'espazio de Vaughan. Siendo que a radio publica d'Aragón ya reconoxe a pluralidá lingüitica d'astí, ye de dar que faiga serbir as lenguas nuestras, antimás de o castellán, l'inglés u la que estime oportuna ta mostrar á la soziedá que todas as lenguas balen ta lo mesmo. Balga como exemplo o reconoximiento que prenió lo catalán cuan en TV3 se metión á emitir os partius de fútbol en catalán. Amostró á tot o mundo que o catalán yera una lengua balida, mesmo ta os esportes. De seguras que, por exemplo, dar l'orache en aragonés un día por semana durante sei meses fería más por ista lengua que no lo que ha feito o mobimiento asoziatibo en toda la istoria.

En iste 21 de febrero, día de a lengua materna, os pais y mais que encara tresmitimos a nuestra cultura en aragonés, beyemos que sería prou bueno que en os meyos de comunicazión aragoneses tamién se fablase en aragonés. Os radioyens que no charren en atra lengua que o castellán tamién pueden aprender a nuestra realidá lingüistica, enamplando asinas a suya cultura aragonesa.

Aragón radio, como emisora publica que cubre tot o nuestro territorio debería, á pocas, recullir a nesezidá de buena parti de a poblazión aragonesa de sentir l'aragonés en a radio publica, combertindo-la en un beiclo tan balido como lo castellán u l'inglés. No quiero un programa que charre de as lenguas d'Aragón, quiero un programa (á pocas) en aragonés. Y no quiero fer baler os míos dreitos como aragonés, quiero que se cumpla la obligazión de a radio publica d'ufrir un serbizio á la soziedá aragonesa y atienda las minorías lingüisticas.

Tanto difuera como aintro de a Corporación aragonesa de radio y televisión ya treballan profesionals que son capables de conseguir una programación de radio de calidá y en aragonés. Li pido por fabor que lis combenza ta enzetar una nueba era en a radiodifusión aragonesa y en a dinnidá de as lenguas d'Aragón.

Asperando que con ista iniziatiba podamos amillorar entre toz a radio que busté diriche, me despido con un abrazo materno.

Memorias

CARTA TA ARAGÓN TELEBISIÓN 

Quiesto Sr. Quílez:

En primeras, quiero felizitar-li por a telebisión que diriche. Sepo que esfruita d'una audienzia graniza y fidel, fruito d'una programazión enzertada y endrezada por profesionals que creyen en o suyo treballo y en o proyeuto d'una radio autonomica.

Sin dembargo, beigo que anque s'atienden de traza representatiba las nesezidaz culturals d'Aragón, garra programa se presenta en atra lengua que no sía o castellán fueras de l'espazio de Vaughan. Siendo que a telebisión publica d'Aragón ya reconoxe a pluralidá lingüistica d'astí, ye de dar que faiga serbir as lenguas nuestras, antimás de o castellán, l'inglés u la que estime oportuna ta mostrar á la soziedá que todas as lenguas balen ta lo mesmo. Balga como exemplo o reconoximiento que prenió lo catalán cuan en TV3 se metión á emitir os partius de fútbol en catalán.

Amostró á tot o mundo que o catalán yera una lengua balida, mesmo ta os esportes. De seguras que, por exemplo, dar l'orache en aragonés un día por semana durante seis meses fería más por ista lengua que no lo que ha feito o mobimiento asoziatibo en toda la istoria.

En iste 21 de febrero,  día de a lengua materna, os pais y mais que encara tresmitimos a nuestra cultura en aragonés, beyemos que sería prou bueno que en os meyos de comunicazión aragoneses tamién se fablase en aragonés. Os telespeutadors que no charren en atra lengua que o castellán tamién pueden aprender a nuestra realidá lingüistica, enamplando asinas a suya cultura aragonesa.

Aragón televisión, como emisora publica que cubre tot o nuestro territorio debería, á pocas, recullir a nesezidá de buena parti de a poblazión aragonesa de sentir l'aragonés en a telebisión publica, combertindo-la en un beiclo tan balido como lo castellán u l'inglés. No quiero un programa que charre de as lenguas d'Aragón, quiero un programa (á pocas) en aragonés. Y no quiero fer baler os míos dreitos como aragonés, quiero que se cumpla la obligazión de a telebisión publica d'ufrir un serbizio á la soziedá aragonesa y atienda las minorías lingüisticas.

Tanto difuera como aintro de a Corporación aragonesa de radio y televisión ya treballan profesionals que  on capables de conseguir una programación de telebisión de calidá y en aragonés. Li pido por fabor que lis combenza ta enzetar una nueba era en a radiodifusión aragonesa y en a dinnidá de as lenguas d'Aragón.

Asperando que con ista iniziatiba podamos amillorar entre toz a telebisión que busté diriche, me despido con un abrazo materno.

Memorias

CAFE-CHARRADA EN UESCA: "L'ARAGONÉS COMO LUENGA MATERNA".


Iste domingo, 23 de febrero, en a Biereria Connemara, o Consello d'a Fabla Aragonesa contina con as suyas tertulias en aragonés, a segunda d'ista añada 2014.


O tema: "L'aragonés como luenga materna"

Enfilará ra charrada Chuaquín Castillo.

Amana-te-ne á ascuitar e á charrar.



Día 23 de febrero, domingo.
A ras 17 oras en a Biereria Connemara, carrera Benabarre 1, Uesca




Fuente: Consello d'a Fabla Aragonesa

21 DE FEBRERO. DÍA DE LA LENGUA MATERNA 2014

Apoya:
UNESCO Aragón
Colaboran:
Asociación de Librerías de Huesca / Asociación de Librerías de Zaragoza

Más de treinta entidades programan actividades en torno a este día instituido por la Unesco para promover la diversidad lingúística. La agenda de actividades, que ya ha contado con sendos adelantos en Huesca y Barbastro, recorre varias localidades aragonesas en los días previos y posteriores al 21 de febrero.

El próximo 21 de febrero, instituido por la UNESCO, se celebra el Día de la Lengua Materna. La finalidad de esta celebración es la promoción del multilingüismo y la diversidad cultural. Con tal motivo diferentes entidades de todo el territorio han preparado un completo programa de actividades que ponen de manifiesto ante la sociedad la importancia de proteger y fomentar la lengua aragonesa, especialmente en la escuela, para transmitirla a los más pequeños y evitar así la quiebra de la transmisión generacional. La programación diseñada con motivo de esta celebración diversifica y amplía notablemente las acciones llevadas a cabo en 2013, de las que hay información en estos enlaces:

Aquí                                y aquí

Sobre la celebración de este año, más información en


Entidades organizadoras y/o colaboradoras:
Asociación Cultural Q-Arte, Asoziazión Cultural Bente d’Abiento, Asoziazión Cultural O Trango, Asociación de Mujeres Donisas, Asoziazión de Nabateros d’a Galliguera, Ayuntamiento de Utebo, Biblioteca de Plan, Boira Fablans de Zinco Billas, Calibo Fablans de l’Alto Galligo, Casa de Juventud Universidad, Ayuntamiento de Zaragoza, Clica Cinca-Cinqueta, Colegio Montecanal Zaragoza, Colegio Salesianos Huesca, Consello d’a Fabla Aragonesa, CRA Alta Ribagorza, CRA Río Aragón-Escuela de Echo, EOI Sabiñánigo, Escuelas Pías Zaragoza, Fablans Zaragoza, Gara d’Edizions, Guayén, IES Pedro de Luna Zaragoza, Instituto de Estudios Altoaragoneses, Purnas Semontano, Radio Ebro, Rolde O Caxico Sabiñánigo, Rolde de Estudios Aragoneses, SEIRA, Servicio de Educación de Adultos Sobrarbe, Sociedad Cultural Aladrada, Unibersidat.

Programación:

27 DE ENERO / 27 DE CHINERO
-HUESCA / UESCA (Teatro Salesianos).
Representación de la obra As siete crabetas e o lupo, por el grupo “Ta ninos”. Alumnos y alumnas del colegio Salesianos representan esta obra teatral en aragonés.
Organiza: Colegio Salesianos

1 DE FEBRERO
-BARBASTRO / BALBASTRO (Varios lugares)
Trobada de charradors “Chusé Noguero”. Encuentro, excursiones, visitas guiadas, comida, ponencias y tertulias.
Organiza: Purnas Semontano

15 DE FEBRERO
-VILLANOVA / BILANOBA (Salón de la Casa del Llugá, 16,30 horas)
Proyección de Cosetas d’adentro, Presentación del Calendario de los niños de Saunc. Taller de creación literaria en patués. Vídeos de los niños de Chistau. En el Taller de escritura, de forma abierta al público, iniciaremos la creación en equipo de un nuevo libro. Una historia novelada sobre la vida del hombre montañés de tiempos pasados, según la información ya recogida de forma oral a los más viejos del lugar. Cosetas d’adentro es un cortometraje en aragonés ribagorzano, basado en el relato de Lola García Sendra, ambientado en la década de 1950.
Organiza: Asociación de Mujeres Donisas, Gara d’Edizions

17 DE FEBRERO
-L’AÍNSA (Colegio Asunción Pañart, 13 horas)
Cuenta cuentos
Organiza: Alumnos de aragonés

-BENASQUE / BENÁS (Biblioteca de Infantil, 12,30 horas)
Proyección de Puñet caixet. Dirigido por Fernando Maestro y con Juanjo Ascaso en la cámara, Puñet caixet hace un pequeño recorrido integeneracional con este juego de tradición cultural de la Alta Ribagorza. Se trata, además, del primer trabajo audiovisual grabado en patués.
Organizan: Guayén, CRA Alta Ribagorza

19 DE FEBRERO
-SABIÑÁNIGO / SAMIANIGO (Salón de Actos de la Comarca del Alto Gállego, c/ Secorún, 35, 19 horas).
Proyección de Camille, o zaguer onso d’os Perineus. La muerte de Camille, el último oso cien por cien pirenaico que quedaba en toda la cordillera, supuso el final de un patrimonio biológico. Dirigido por Carlos Tarazona, este documental, en aragonés, muestra el seguimiento al que fue sometido durante años este animal, y recoge testimonios de personas comprometidas en la defensa y conservación del oso pirenaico, así como quejas por parte de los ganaderos ansotanos y roncaleses, a causa de sus numerosos ataques a rebaños. Estamos ante un paso más en la tarea de concienciación necesaria para encontrar la convivencia entre el hombre y el oso.
Organizan: Rolde O Caxico, Calibo-Fablans de l’Alto Galligo

-CERLER / SARLLÉ (Colegio, 16 horas)
Proyección de Puñet caixet
Organizan: Guayén, CRA Alta Ribagorza

20 de FEBRERO
-ZARAGOZA (Diputación de Zaragoza, Aula de la Institución Fernando el Católico, entrada por c/ Cinco de Marzo, 19 horas)
Estreno del documental Ambistas. Ambistas repasa el camino recorrido hacia la normalización del aragonés en las últimas décadas, así como su situación actual y sus perspectivas de futuro. Todo ello, a través de las experiencias y reflexiones de sus protagonistas: hablantes nativos y neohablantes, escritores, músicos, maestros, investigadores y estudiosos.
Organiza: Asoziazión Cultural O trango

-UTEBO (Centro Cultural El Molino, plaza de Aragón, s/n, 20,30 horas)
Proyección de Camille, o zaguer onso d’os Perineus
Organizan: Ayuntamiento de Utebo, Rolde O Caxico

21 de FEBRERO
-ECHO (Escuela, por la tarde)
Los ninos líen cuentos
Organiza: CRA Río Aragón–Escuela de Echo

-JACA / CHACA (Espacio Acicate, c/ Ferrenal, 16, 20,00 horas)
Charrada sobre la situación actual del aragonés, a cargo de Silvia Cebolla Civil. Historia, características, peculiaridades… de la lengua aragonesa, desmontando falsos tópicos.
Organiza: SEIRA

-SANDINIÉS (bar A cochata, 19 horas)
Rufierta tensina (tertulia tensina). Charrada y tertulia “Ploraba cuan plebeba: soztituzión lingüistica de l'aragonés”. Se basa en una presentación explicando el marginamiento de la lengua aragonesa hasta su situación actual. Reunión de trabajo sobre un método para recuperar y mantener la toponimia local, y sobre su recuperación en buen aragonés, que podría ser aplicado a otras localidades.
Organiza: Vecinos de Sandiniés

-CUARTE DE HUERVA / CUART DE UERBA (Aulas de Cultura, c/ Cabecico Redondo, s/n, junto al trinquete, 19,15 horas)
Proyección de Camille, o zaguer onso d’os Perineus
Organizan: Asociación cultural Q-Arte, Rolde O Caxico

-ZARAGOZA (Centro Joaquín Roncal, San Braulio, s/n, 19,30 horas)
Proyección de videos en homenaje a los niños y niñas de A Espuña, Bielsa y Chistau. Audiovisuales realizados por el profesor de aragonés Javier Vispe en diferentes localidades del alto Cinca y el Cinqueta. Premiado en diferentes festivales (Paseo Project Mini; Espiello; Festival Ars Electrónica en Linz-Austria…).
Organizan: Rolde de Estudios Aragoneses, Clica Cinca-Cinqueta, Fundación CAI-ASC

-HUESCA / UESCA (Salón de actos del Instituto de Estudios Altoaragoneses, c/ del Parque, 10, 19,30 horas)
Conferencia “Panorama actual de la lexicografía del aragonés”, por Chusé Inazio Nabarro. Presentación del “Tresoro d’a Luenga Aragonesa” en la red (Francho Nagore y Paco Bolea)
Organizan: Instituto de Estudios Altoaragoneses, Consello d’a Fabla Aragonesa.

-EJEA DE LOS CABALLEROS / EXEYA (Centro Cívico Cultural, Paseo del Muro, 20 horas)
Proyección de Camille, o zaguer onso d’os Perineus
Organizan: Boira Fablans de Zinco Billas, Rolde O Caxico

22 de FEBRERO
-ZARAGOZA (Centro Cívico Teodoro Sánchez Punter, Plaza Mayor barrio de San José, 17,30 h)
Charrar, cantar e chugar. Actividades participativas de música, baile, juego y participación. Con la participación de alumnos y alumnas de Escolapios, Montecanal, IES Pedro de Luna, Chabier Aparizio, Bucardo, Casa de Juventud Universidad…
Organizan: AC O Trango, Bente d’Abiento, Escuelas Pías Zaragoza, Casa Juventud Universidad-Ayuntamiento de Zaragoza, Colegio Montecanal, IES don Pedro de Luna, Radio Ebro, Rolde de Estudios Aragoneses, SC Aladrada, Unibersidat

-BISCARRUÉS (Ayuntamiento, 19 horas)
Taller ubierto d’aragonés
Organiza: Asoziazión de Nabateros d’a Galliguera

23 de FEBRERO
-ZARAGOZA (Centro Cívico Teodoro Sánchez Punter, Plaza Mayor barrio de San José, 18,00 horas)
Proyección de Cosetas d’adentro y La dona montañesa. Cosetas d’adentro es un cortometraje en aragonés ribagorzano, basado en el relato de Lola García Sendra, ambientado en la década de 1950. La dona montañesa es un documental basado en relatos orales que refleja la importante tarea de la mujer en una sociedad condicionada por una economía de subsistencia en la que escaseaban los recursos, y en la que las mujeres llevaban el peso de las tareas domesticas.
Organizan: Gara d’edizions, Asociación de Mujeres Donisas, Casa Juventud Universidad-Ayuntamiento de Zaragoza.

23 de FEBRERO
-HUESCA / UESCA (Cervecería Connemara, c/ Benabarre, 17 horas)
Tertulia en aragonés
Organiza: Consello d’a Fabla Aragonesa

24 de FEBRERO
-SAHÚN / SAUNC (Escuela, 16 horas)
Proyección de Puñet caixet
Organizan: Guayén, CRA Alta Ribagorza

-SABIÑÁNIGO / SAMIANIGO (Escuela Oficial de Idiomas, calle Instituto Laboral, 9, 18,30 horas)
Proyección de Ambistas
Organizan: AC O Trango, Escuela Oficial de Idiomas de Sabiñánigo

-PLAN (Biblioteca, 19,30 horas)
Lectura en chistabín
Organiza: Biblioteca de Plan, Centro de Educación de Adultos de Sobrarbe

25 de FEBRERO
-CASTEJÓN DE SOS / CASTILLÓ DE SOS (Colegio, 15 horas)
Proyección de Puñet caixet
Organizan: Guayén, CRA Alta Ribagorza

28 de FEBRERO
-HUESCA / UESCA (Salón de actos del Instituto de Estudios Altoaragoneses, c/ del Parque, 10, 19,30 horas)
Conferencia “Panorama actual de la literatura en aragonés”, a cargo de José Ángel Sánchez.
Organizan: Instituto de Estudios Altoaragoneses, Consello d’a Fabla Aragonesa

7 DE MARZO
-LASPAÚLES / LASPAULS (Escuela, 15 horas)
Proyección de Puñet caixet
Organizan: Guayén, CRA Alta Ribagorza

XIII CONCURSO LLITERARIO EN ARAGONÉS BAIXO-RIBAGORZANO CONDAU DE RIBAGORZA

Los Ayuntamientos de Fonz, Estadilla y Graus convocan el XIII Concurso lliterario en aragonés baixo-ribagorzano Condau de Ribagorza, en las modalidaz de narrativa y poesía en categoría d'adultos, y de narrativa en categoría chovenil (12 a 17 anos).

1.-La convocatoria del concurso é de tot ubierta, se i puede presentá qui quiera.
2.-Los habrán de sé originals y inéditos. Los concursantes se fan responsablles de que no ñ´hai dreitos de terceros en los rellatos presentaus.
3.-La temática del concurso é llibre.
4.-Los originals estarán escribius nomás en cualquiera de las modalidaz dialectals de l’aragonés baixo-ribagorzano, en las suyas variantes de Graus, Fonz. Estadilla, Chuseu. Torres, Panillo, Capella, La Pueblla de Castro, Secastilla. Perarruga. Santallestra, Campo, etc.
5.-En la categoría d'adultos los rellatos tendrán una extensión no inferior a cuatro pllanas DIN A-4 ni superior a seis. En la categoría chovenil caldrá que tiengan una extensión d'entre dos y cuatro pllanas. La lletra será Times New Roman 12 puntos, con espaciau i chustificau normals.
6.-La métrica de los poemas é llibre, y la suya extensión habrá de ser superior a cincuenta versos y inferior a doscientos, podén-se presenta baixo la forma de poemas sueltos u poemarios.
7.-S'admitirá un máximo de dos treballos per autor, se presenten u no a la misma modalidá.
8.-Los treballos caldrá mandá-los per email a administracion@fonz.es con la referencia Concurso Condau de Ribagorza. y quedarán en posesión de la Organización. El pllazo d'entrega acaba a las 14 horas del viernes 14 de marzo de 2014.
9.-En atro documento, los autors inclluirán el suyo nome y edá. apellidos. DNI y datos de contacto.
10-La dotación del Concurso é de 600 € en la modalidá de rellatos y 300 € en la modalidá de poemas, en categoría de adultos. En la categoría chovenil, n'habrá dos premios de 100 y 50€ que podrán escambiar-se per material escolar.
11.-El Churau, que podrá decllará desiertos los premios u atorgá accésits si fuese menesté, estará integrau per un representante de cada ayuntamiento que convoca (Graus. Fonz y Estadilla) y per varios llingüistas de reconocida profesionalidá, los nombres de los cuals se farán públlicos cuan s'entregue el premio, qui será i napelablle.
12.-La Comisión fará públlico el fallo del churau en Fonz per los días de la fiesta de San Chorche.
13.-La Organización publlicará una tría de los treballos presentaus.
14.-El churau tiene la potestá de resolvé cualquier eventualidá que no haiga siu fijada dinantes en estas bases, resolvén-se al suyo arbitrio cualquier duda que se i podese presenta. La gratia en que se publlicarán las obras premiadas, con l'asesoría de los llingüistas que integren el churau, atenderá a los usos de los autors tradicionals.

En Fonz, a 4 de febrero de 2014

Fuente: www.fonz.es

"A NUESTRA CANTA EN ARAGONÉS", UN PROCHECTO DE CREYACIÓN DE MOSICA EN LUENGA ARAGONESA

"A nuestra canta en aragonés" ye un prochecto, de Nogará, Magofermin-culturalibre y d’o Colectivo de creadores irreverentes, que mira de empentar a creyación de mosica en luenga aragonesa, sin interés de lucro, nomás con a intención de fer vistera la luenga en a mosica aragonesa d'a mena que sía.

A luenga ye un meyo y, prou que sí tamién una fin, con isto a chent de "A nuestra canta en aragonés" quieren fer viyer l'aragonés como una ferramienta mas aintro d'a creyación artistica.

Dar un empentón a collas que nunca no han visto en l'aragonés cosa vistera, y se animen a fer parte de iste prochecto.

Os obchetivos de "a nuestra canta en aragonés" son:
-Fer un aplego de cantas en luenga aragonesa de collas mosicals, que no han feito cosa en ista luenga y as que sí, ubierto ta todas.
-Promoción y visibilización d'a luenga aragonesa, mas que mas en sectors, dica agora allenos.
-Promoción d'as cantas d'as collas que i han feito parti.
-Normalizacion d'a luenga en l'ambito mosical, y desvincular-la de estilos concretos.
-Trucar o ficacio en o panorama mosical d'a posibilidat de fer cantas en aragonés.
-Posibilidat de levar l'aplego a formato CD, si se dan as condicions que s'amenistan ta iste afer.

Os autors que empentan iste prochecto tos quieren animar a fer os vuestros treballos en ista luenga nuestra menazada, y dende allí se tos ufrirá una aduya lingüistica ta desembolicar as cantas, ya sía traducción u nomás dandalos.

Podetz trobar-los en:

A suya web                         Facebook                         Twitter        

Fuente: www.anuestracantaenaragones.com

A CRITICA YE MENESTER, PERO NO YE ALAZET

En o zaguer post comentaba a gran distanzia entre os estudios de corpus de l'aragonés (replegas, documentos istoricos...) y o poco que s'eba reflesionau dende ixe corpus. Prenzipiaba esposando a grans rasgos o desembolique d'un atra teoría, fisica, a d'a grabedá, y beniba a dezir que, dimpués de n obserbazions, a la fin se desembolicó una teoría a aplicar a la resta d'obserbazions.

A esferenzia entre o desembolique d'ista atra teoría y o estudio de l'aragonés ye que, dimpués de 40 añadas, nos continamos zentrando en a replega de corpus baxo o esprito romantico que pilla o lema ''l'aragonés, luenga a descubrir'', y pocos estudiosos s'han adedicau a la reflesión dende ixe corpus.


En iste post entraré en as posturas que se pillan tocán a ixas teorizazions, que troban un antedezedén en a Gramatica d'a Luenga Aragonesa de Francho Nagore (feita con o poco corpus replegau en ixos tiempos), pero ta ixo, primero i tornaré a ficar as posturas que s'han preso tocán a la teoría d'a grabedá ta dimpués fer o paralelismo.

Una begada formulada a teoría d'a grabedá, se tornan a fer esperimentazions. Pueden ocurrir tres cosas:

1. Que as nuebas esperimentazions confirmen o dito por a teoría d'a grabedá. Ye dezir, que os cuerpos se atrayen con una fuerza direutamén proporzional a las suyas masas y inbersamén proporzional a o cuadrau d'a distanzia que los desepara.

2. Que as nuebas esperimentazions no s'achusten de tot a o que deziba a teoría, calendo allora chiquez retoques u matizes en a teoría inizial. En o caso d'a grabedá, isto pasa si se forachita a famosa mazana de Newton no dende un mazanero, sino dende a Torre de Pisa (u más encara, dende o Burj Khalifa): cal adibir a la formula un nuebo sumando que represente a disminuzión d'a fuerza motibada por o coefizién de rozamiento de l'aire.

3. Que as nuebas esperimentazions contradigan de tot a teoría, abendo-la de cambear. Isto pasó con o perihelio de Mercurio, que o suyo mobimiento no se podeba esplanicar dende a grabedá, y tamién con os mobimientos de particlas sozatomicas. Aparixioron allora dos nuebas teorías: a d'a relatibidá, que antimás d'esplanicar................


Fuente: http://estricalla.blogspot.com.es

VOCABULARIO DEL HABLA DE CAMPO (RIBAGORZA, HUESCA) DE BIENVENIDO MASCARAY SIN

El habla de Campo (Huesca) ha suscitado desde finales del siglo XIX el interés de varios estudiosos de procedencia diversa: el francés Jean-Joseph Saroïhandy, los catalanes Antoni Griera y Antoni Badia Margarit, los aragoneses Juan Moneva Puyol, Manuel Alvar, Rafael Andolz… Todos ellos recogen en sus trabajos lexicográficos numerosas voces de esta variedad local de la lengua aragonesa. Sin embargo, el Vocabulario de Bienvenido Mascaray los supera notablemente y nos ofrece una compilación de más de 8.000 voces, que lo convierten en el diccionario de un habla local ribagorzana más completo editado hasta la fecha.

Los ejemplos que acompañan todas las voces así como los valiosos y precisos comentarios respecto a la vitalidad y contextos de uso de algunas de ellas demuestran el grado de conocimiento que el autor posee de su habla materna.

Las interesantes notas sociolingüísticas de la introducción y un anexo toponímico completan un trabajo que consideramos referencial para todos los interesados en el estudio del dialecto ribagorzano, y de la lengua aragonesa en general.

Este libro esta incluido dentro de la colección Quadernos Jean-Joseph Saroïhandy, que también incluye estos otros títulos: Vocabulario de Aragón. Juan Moneva y Puyol. [2004], Vocabulario aragones de Labuerda / A Buerda. Mariano Coronas. [2007], Algunas afinidades fonéticas entre el aragonés y el bearnés. W. D. Elcock. [2005], El dialecto altoaragonés. Alwin Kuhn. [2008], Misión lingüística en el Alto Aragón. Jean-Joseph Saroïhandy. [2005], Los nombres y la tierra. José Antonio Saura. [2008], Toponimia de Aso, Yosa y Betés (Sobremonte). Jesús Vázquez Obrador.[2008], Vocabulario aragonés de Villanueva de Gállego. José Carlos López Dieste.[2010], Tradiciones, costumbres y lengua en Fuencalderas (Cinco Villas, Zaragoza). José Arbués Possat. [2012], y El aragonés de Sobrepuerto (Alto Gállego–Sobrarbe). J.M Satué. [2013]

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bienvenido Mascaray Sin.
Maestro nacional y licenciado en Derecho. Es autor del poemario en aragonés ribagorzano Benas, trallo y fuellas (1984) y de una gramática de este dialecto, El ribagorzano desde Campo (1994). Ha publicado, además, El misterio de la Ribagorza (2000), De Ribagorza a Tartesos (2002), donde defiende la tesis de la identidad de las lenguas ibérica y vasca, y Baliaride. Toponimia, lengua y cultura ibéricas en Les Illes (2004).

Fuente: http://xordica.com/

PEDRO SAPUTO

La literatura universal está llena de personajes que, por un motivo o por otro, han trascendido a la propia obra y han dejado una huella que difícilmente se podrá borrar. Pensad en Don Quijote, el Lazarillo de Tormes, Don Juan Tenorio... Aragón no es una excepción y seguramente habréis oído hablar del gran Pedro Saputo, ¿verdad? Vuestros profesores os podrán contar su interesante historia. Ya veréis cómo disfrutáis con ella. Pero seguro que en vuestro pueblo, en vuestra ciudad, en vuestra comunidad, hay algún personaje, real o ficticio, cuyas aventuras y anécdotas también merecerían figurar en los libros...Como actividad, podéis preguntar a vuestros familiares si conocen alguna que os puedan contar. Si las redactáis, a final de curso las podréis recopilar y dar a conocer en vuestro centro. Recientemente, La Orquestina del Fabirol ha editado unos materiales que pueden ser de gran utilidad en las aulas para trabajar esta parte de nuestra literatura, como podéis ver en el siguiente enlace:

A modo de ejemplo, podéis leed este fragmento de la obra de Pedro Saputo, uno de sus capítulos más conocidos: ‘A chusticia d’Almudevar’. Se trata de un extracto adaptado de ‘Vida de Pedro Saputo’, traducido por Feliciano Martínez, de ‘Pedro Saputo’, de La Orquestina del Fabirol.

«Un día o ferrero s’encarranyó con a suya muller por que li levó l’almuerzo fredo; y pillando d’a forga un fierro rusient le’n fotió por a boca y o garganchón, dando as bocadas a pobracha a l’inte. Yera o ferrero hombre a-saber-lo d’estrafalario, qualcosa patarieco, desconfitau, inseguro y demuit malas chanzas, porque cal alvertir que tot lo feba redindo-se-ne (...). L’agaforon decamín, y lo ficoron en a garchola con muitas cadenas en o cuello y cepos en os pietz, lo chudgoron ixe mesmo día y lo condenoron a muerte, quedando ixa sentencia ta estar executada a l’atro’l día. Ya yera a forca parada y tot o pueblo en a plaza aguardando a execución; ya lo sacaban y lo levaban t’o patiblo, quan agarrapinchandose un d’o lugar a colletas d’unatro, dició: «Qué itz a fer, fillos d’Almudevar? Conque enforcaretz a o ferrero que solo en tenemos uno? Y, qué faremos dispués sin ferrero? Quí nos luciará as rellas? Quí ferrará as nuestras mulas? Mirat o que m’ocurre: en vez d’enforcar a o ferrero, que nos fará dispués muita falta, porque ye solo, enforquemos a un teixidor, que en tenemos siete en o lugar e por uno menos u mas no hemos d’ir sin camisa». Tien razón!, tien razón!, chiloron totz; enforcar un teixidor!, un teixidor!... un teixidor!... Y sin atra voz ni chilo que ixe, agafan a o primero d’ellos que toporon por allí, lo menan ta la forca, lo puyan y lo enforcan, y meten en libertat a o ferrero.»

Dirección:
Heraldo Escolar Y Estudio De Filología Aragonesa.
Coordinación:
Fernando Romanos Hernando (Programa Luzia Dueso).
Colabora:
Feliciano Martínez Tur (Filólogo y Traductor de ‘Pedro Saputo’)

VOCABULARIO
Acotenas: a hombros.
Al’inte: al instante.
Encarranyar-se: enfadarse.
Dar as bocadas: morir.
Decamín: inmediatamente.
Enforcar: ahorcar.
En cuenta de: en vez de.
Esmolar: afilar.
Ferrero: herrero.
Fierro: hierro.
Fillo: hijo.
Forga: fragua.
Garchola: jaula, cárcel.
Garganchón: garganta.
Agarrapinchar-se: encaramarse.
Patarieco: necio.
Pietz: pies.
Rusient: candente.
Teixidor: sastre.

Fuente: Heraldo de Aragón / Escolar / Aprender y conoixer l'aragonés

MOZILLA Y SOFTARAGONÉS PRESIENTAN A VERSIÓN OFICIAL DE FIREFOX EN ARAGONÉS

A fundación Mozilla presentó ahiere a versión 27 de Firefox, o suyo conoixiu navegador d’internet, que inclui, por primer vegada, una versión oficial en aragonés, desembolicada en colaboración con un equipo de localizadors de Softaragonés.

A primer fita aconseguida por iste grupo de treballo estió a creación d’un paquet d’idioma aragonés que permite meter o Firefox en aragonés, dimpués s’haberlo instalau en belatro idioma. Seguntes os datos de Mozilla, dende que se publicó en 2012, iste paquet ha teniu 4500 descargas y instalacions.

Dende ahiere, os fablants d’aragonés, tamién podemos descargar de baldes iste software de codigo libre, dreitament en a nuestra luenga, en qualsequier ordinador.......................

Ta leyer tot l'articlo
punchar en a imachen

Fuente: www.arredol.com

O CANON LITERARIO ARAGONÉS D'OS ZAGUERS 40 AÑOS

Rezientemen s'ha feito publica en facebook o canon aragonés d'os zaguers 40 años. Iste canon aragonés no ye unatra coseta que un listau d'as diez millors obras que s'han publicau en aragonés común, ixe aragonés unificau u estandar, que ye en prozeso de construzión, dende 1971, año d'a publicazión de SOSPIROS DE L'AIRE, primera preba d'aragonés normalizau en formato libro. Asinas como unatro listau con as diez millors obras publicadas en aragonés patrimonial en cualsiquiera d'as suyas bariedaz constitutibas azeutando tamién o benasqués, u patués, por cuestions soziolingüisticas.

Iste listau ye feito por meyo d'as botazions realizatas por una colla de 15 presonas, grans conoxedoras d'a literatura contemporania en luenga aragonesa, tanto patrimonial como estandar. Os miembros d'ista lista -escritors, editors, traduztors, filologos y profesors- son: : Xavier Tomás, Ánchel Conte Cazcarro, Chusé Inazio Nabarro, José María Satue Sanromán, Carmen Castán, Toni Collada (Ripacurtia Aragón), José Arbués Posat, José Ignacio López Susín, Fernando Romanos, Alberto Gracia, Francho Nagore, Lluís-Xavier Flores Abat, José Antonio Saura, Roberto Serrano y Chuse Raúl Usón.

O CANON DE L'ARAGONÉS EN ARAGONÉS PATRIMONIAL (1971-2013). Aquí tenez as diez millors obras d'a literatura contemporania seguntes as votacions d'os miembros d'o Churau:

1º A LUECA, de Chuana Coscujuela.
2º TA ÓNE IM, de Ana Tena.
3º LAS ZAGUERAS TRAFUCAS DE MARIETA, de Quino Villa.
4º HORAS SUELTAS, de Pablo Recio.
5º LO QUE MAI NO S'OLBIDA, de Elena Chazal.
6º LOS MÍOS RECUERDOS, de Veremundo Méndez Coarasa.
7º LEYENDAS DE L'ALTO ARAGÓN, de Luzía Dueso.
8º ALREDOR D'A CHAMINERA, de Jose Maria Satue Sanroman.
9º CUAN L'ODIO ESBATEGA PEL AIRE, de Carmen Castán.
10º L'HOMBRE L'ONSET, de Chusep Coarasa.

O CANON DE L'ARAGONÉS EN ARAGONÉS ESTANDAR (1971-2013). Y as diez millors obras d'a literatura contemporania seguntes as votacions d'os miembros d'o Churau:

1º RELOCH DE POCHA, de Chusé Inazio Navarro.
2º AS ZIEN CLAUS, de Chusé Raúl Usón.
3º NO DEIXEZ MORIR A MÍA VOZ, d'Ánchel Conte Cazcarro.
4º AGUARDANDO LO ZIERZO, d'Ánchel Conte.
5º TIEMPO DE FABAS, de Chusé Inazio Navarro.
6º LONG LIVE ROCK'N'ROLL Y ATRAS BASEMIAS, de Carlos Diest.
7º FENDO A PAROLA, de Xavier Tomás.
8º BAXO A MOLSA, de Francho Nagore.
9º EN ESFENSA D'AS TABIERNAS Y ATROS POEMAS, de Chusé Inazio Navarro.
10º SONETOS D'AMOR E GUAMBRA, de Chusé Inazio Navarro.

Fuente: Facebook de Candalieto U.

V CONCURSO DE RELATOS DE "LA BOLSA"

La Asociación Sobrarbense "La Bolsa" convoca el V Concurso de relatos de "La Bolsa", sobre este episodio de la Guerra Civil en Bielsa (Huesca) y que está dotado con un primer premio de 300 euros.

Este concurso se convoca con motivo de las octavas Jornadas de La Bolsa de Bielsa, que se celebrará los días 13, 14 y 15 de junio de 2014 en homenaje a La 43 División Republicana y a la población civil Altoaragonesa que sufrió en Sobrarbe el acoso franquista del ejercito sublevado.

Según consta en las bases podrán participar quienes lo deseen con textos en aragonés y castelllano. Los temas obligatorios serán La Bolsa de Bielsa, el Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido, y el exilio y posguerra en el Alto Aragón.

Se establece una categoría al mejor relato, la extensión de los trabajos no podrá superar los 10 folios, mecanografiados a doble interlineado, por una sola cara en letra tipo Times Roman, cuerpo 12.

Los trabajos se presentarán sin firma, ni detalle que permita adivinar la identidad del autor. Junto a cada trabajo se presentará un sobre en cuyo exterior figure el título del relato y en el interior figurará nombre y dos apellidos del autor, dirección, teléfono de contacto y dirección de correo electrónico, así como fecha y lugar de nacimiento.

Cada autor podrá presentar un máximo de dos trabajos y por triplicado. Se podrán enviar por correo electrónico a: 
asoc.la.bolsa@gmail.com
especificando en Asunto: Para "concurso relatos bolsa de bielsa 2014".

PUBLICACIÓN
Se adjuntarán dos archivos el primero con el título de la obra y contendrá la obra y el pseudónimo, sin datos que puedan identificar al autor/a.

El segundo archivo, con el título de la obra más la palabra "plica" contendrá el título del relato, nombre y apellidos, dirección, correo electrónico, fecha de nacimiento y teléfono de contacto de la persona concursante.

Los trabajos no podrán haber sido premiados en otro concurso ni estar pendiente de decisión de otros jurados. La fecha máxima de admisión de trabajos será el 12 de mayo de 2014. Se aceptarán recibidos hasta una semana después de dicha fecha siempre que el matasellos muestre una fecha no posterior al 12 de mayo de 2014.

La dirección a la que han de ser enviados es:
Asociación sobrarbense la bolsa,
Ctra. Salinas a Plan Km. 4 (Camping Los Vives)
22366 Saravillo (Huesca-Aragón).

Además del primer premio con 300 euros y diploma se han establecido un segundo y tercer dotado con diploma, han precisado desde la Asociación.

El jurado estará compuesto por personal de la Asociación Sobrarbense La Bolsa y por personas del mundo de la literatura. Los relatos premiados serán publicados en un libro, si la organización lo estima oportuno se realizaría una publicación con los mejores trabajos, pudiendo dicha publicación realizarse tras varias ediciones de este concurso.

Los autores de los relatos ganadores y seleccionados ceden sus derechos de autor para la edición de dicho libro. Se informará personalmente al ganador del concurso antes de ser publicado.


Fuente: http://bolsadebielsa.blogspot.com.es/ y www.20minutos.es