Tintín ‘charra’ en aragonés.

‘As choyas d’a Castafiore’ se ha presentado en Cómic Barcelona


El famoso reportero Tintín habla en gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo en seis nuevas ediciones de su álbum Las joyas de la Castafiore, que han coeditado Zephyrum y Trilita Ediciones, y que es una de las novedades que pueden encontrarse en Cómic Barcelona, que hoy concluye.


Estas nuevas ediciones amplían el número de las traducciones de Las Aventuras de Tintín y ponen en valor la diversidad lingüística que caracteriza la obra del dibujante Hergé. La editora Ana Zendrera señaló, en declaraciones a Efe, que «sabíamos que en gallego y en euskera se habían hecho hace años, pero que los álbumes estaban agotados, y empezamos además a pensar que se pudieran hacer en otras lenguas», y así se plantearon las traducciones al valenciano, aragonés, aranés (lengua del Valle de Arán) y castúo, dialecto del castellano que se habla en zonas de Extremadura.

«Vamos a incluir una o dos variedades de lenguas más y esperamos que los próximos álbumes puedan salir a final de este mismo año», avanzó Ana Zendrera.

presentación en Zaragoza /Tras pasar por Cómic Barcelona, As choyas d’a Castafiore, que es el primer álbum de Tintin traducido al aragonés, se presenta el próximo jueves 11 de abril en la librería MilCómics.com de Zaragoza. La traducción al aragonés de este álbum ha sido llevada a cabo por Chusé Aragüés, con la colaboración de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón. Aragües ha intentado dar con las palabras más adecuadas, pero a la vez más utilizadas, del aragonés. La corrección y revisión de este álbum ha corrido por parte de Gara d’Edizions.

Fuente: elperiodicodearagon.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario