Páginas

El Ayuntamiento de Huesca y la Hoya presentan sus calendarios en aragonés.

Tienen como objetivo poner en valor la lengua, historia y cultura del territorio

La mañana de este viernes se ha presentado en Huesca la segunda edición de los calendarios en aragonés realizados por el Ayuntamiento de Huesca y la Comarca de la Hoya para el 2018 y que pretenden poner en valor la lengua aragonesa, la historia y la cultura además de dar visibilidad al entorno de la ciudad, de la Comarca y la Comunidad.

En el acto han participado la concejala de Lengua Aragonesa, Mary Romero, los consejeros comarcales de Política Lingüística, Fernando Justes, y de Cultura de la Comarca de la Hoya de Huesca, Beatriz Calvo, y el responsable de la Oficina de Lengua Aragonesa (OLA), Chusé Raúl,

El calendario del Ayuntamiento de Huesca, bajo el nombre "Fainas e treballos d'antes más", como ha explicado la concejala, recoge los oficios tradicionales con fotografías del siglo XX, tomadas en la ciudad hasta los años cincuenta y que forman parte del Archivo Fototeca de la Diputación Provincial de Huesca. Los ejemplares ya están disponibles en la Oficina de Lengua Aragonesa (OLA), en el Centro Cultural Manuel Benito Moliner (antiguo Matadero), en horario de 9.00 a 14.00 horas.

Por su parte, Fernando Justes ha señalado la colaboración del departamento de Política Lingüística y el de Cultura en la realización del calendario de la Comarca de la Hoya de Huesca. Este año, ha destacado que las fotografías se han realizado con drones y con ellas "se puede visibilizar una parte de la belleza de la Comarca". Asimismo ha indicado que se pretende "promocionar y normalizar la cultura" a través de estos calendarios en aragonés. En este caso, los ejemplares se podrán adquirir en la sede de la Comarca de la Hoya de Huesca.


Fuente: diariodelaltoaragon.es

A Tronca de Nadal de Fablans en "Aragón en Abierto".

Ligallo de Fablans de Zaragoza fazió una tronca de Nadal o viernes 29 d´aviento en o bico de Chesús, en a ziudát de Zaragoza.
O programa "Aragón en Abierto" se i amanó pa grabar-la. Iste ye o curte.




Entrega de los II Premios Pedro Lafuente en aragonés.

En la modalidad de ‘Narrazión curta’ Rafael Vidaller ha recogido el premio por su relato ‘Tratado sobre a Mary Roya’. En el apartado ‘Zagals’ han recogido el galardón el grupo de actividades extraescolares de Aragonés y Coro del colegio Salesianos San Bernardo de Uesca.

El salón del Justicia del Ayuntamiento de Uesca ha acogido la entrega los II Premios Pedro Lafuente en aragonés. Al acto han asistido la viuda e hijos de Pedro Lafuente así como los y las premiadas, que han recibido los galardones por parte de la concejala de Lengua Aragonesa de Uesca, Mary Romero, y el director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín.

La concejala ha señalado que este premio pretende rendir homenaje a la figura de este aragonés y ha felicitado a los y las galardonadas por su trabajo y dedicación. En la modalidad de “Narrazión Curta”, Rafael Vidaller Tricas ha sido premiado por su relato “Tratato sobre a Mary Roya” del que el jurado destacó su calidad literaria, corrección lingüística  y el carácter novedoso del relato, que enlaza el aragonés medieval con el contemporáneo, y del que valoró también las numerosas referencias a Bolskan.

En la modalidad “Zagals”, el grupo de actividades extraescolares de Aragonés y Coro del colegio Salesianos San Bernardo de Uesca ha recibido el premio por “Pleverá”, un trabajo en el que el jurado valoró la fuerza visual y la acertada utilización de las tecnologías digitales. En este sentido, la concejala Mary Romero ha puesto en valor “el trabajo educativo realizado con el alumnado ya que son el futuro”. El acto ha estado amenizado por la música de la compositora y cantautora aragonesa Mª José Hernández, que ha interpretado una parte de su repertorio en aragonés.

Fuente: arainfo.org

Tres cuentos clásicos infantiles traducidos al ribagorzano para los escolares de Fonz y Graus.

El director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón presentó los tres primeros volúmenes de la colección Cuentos de casa nuestra para llevar a la escuela libros de la literatura universal en aragonés.

El director de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, Ignacio López Susín, presentó en la tarde del miércoles un abarrotado salón de actos del Ayuntamiento foncense los tres primeros títulos que ha editado su departamento de la colección Cuentos de casa nuestra que se han repartido para los escolares de Primaria del CRA Estadilla – Fonz y de Graus.

Los tres cuentos son Rizez D’ oro y es tres onsos, El patet fiero y Los tres tozinez y la traducción la han realizado de forma altruista cuatro foncenses: Gabriel y Olga Sanz, Toni Collada y Tere Aguinaliedo. Estos dos últimos estuvieron acompañando a la presentación junto el director general López Susín y la concejala de Cultura de Fonz María Clusa.

La maestra y traductora de uno de estos cuentos, Tere Aguinaliedo, de la que partió la idea, explicó que estos volúmenes vienen a llenar el hueco que existe en los colegios de Infantil y Primaria que no cuentan con ningún material didáctico en bajorribagorzano y sí en otras variedades de la lengua aragonesa. A la propuesta de Tere, se sumaron los escritores locales Toni Collada y Gabriel Sanz, así como Olga Sanz.

“Me lo he planteado como un recurso didáctico para trabajarlo en la escuela y es una forma para que entren los niños en el aragonés ya que no lo habían leído antes”, afirmó Aguinaliedo, quien también lanzó la idea para que el grupo de personas mayores de la Escuela de Adultos puedan escribir en su lengua “porque son los que más saben y poder recopilar en alguna publicación sus textos”.

El otro autor, Toni Collada, valoró también el compromiso “por primera vez del Gobierno de Aragón para trabajar de verdad en política lingüística porque el aragonés es la lengua más amenazada de Europa”. Y destacó que este material “decente se podrá trabajar ya en las escuelas porque tienen un lenguaje asumible por todos los niños, que deben de usar el aragonés como una herramienta de comunicación social ya sea en el juego o en los cuentos, para que de mayores se puedan comunicar en aragonés”.

El director general de Política Lingüística indicó que esta colección quiere “apoyar el trabajo de los maestros en la escuela de Fonz y Graus con cuentos de la literatura universal reconocibles por los niños y con los que pueden aprender o mejorar el conocimiento de su lengua”. López Susín dejó la puerta abierta a la edición de nuevos títulos ya sean traducidos u originales.

Por su parte la concejala de Cultura, María Clusa, manifestó el “apoyo total desde el Ayuntamiento a todo lo que suponga el patrimonio inmaterial como es nuestra lengua de la que nos sentimos muy orgullosos” y destacó el apoyo continuo de la Dirección de Política Lingüística del Gobierno de Aragón en todos los proyectos que se acometen “para que esta lengua no la pierdan las nuevas generaciones”.

Tras la presentación de los cuentos, llegó el turno del programa dirigido a empresas y comercios Ara x l’aragonés que trata de potenciar el uso de la lengua aragonesa y difundir su riqueza lingüística, así como fomentar su uso fuera de la esfera doméstica para se utilice en la vida social y comercial de forma normal. Este programa cuenta con varias acciones de promoción como una tarjeta que ofrece descuentos, entre otras iniciativas.

Cabe apuntar el compromiso del Ayuntamiento de Fonz con la variedad lingüística del bajoarribagorzano o foncense, que se habla con normalidad en la localidad. Junto a los ayuntamientos de Estadilla y Graus convocan de forma rotatoria el concurso Condau de Ribagorza de relatos y poesía, en esta modalidad lingüística. Así como la reciente web de información turística tiene una versión en castellano y otra en aragonés. También es habitual ver artículos publicados en su boletín de información municipal Casa la Villa en foncense.


Fuente: rondasomontano.com

Presentazion de “lo gorrorroi”, a primera pelicula de dibuixos animatos en aragonés.

20 D’AVIENTO A LAS 12:00 EN A ESCUELA DE ARTE DE ZARAGOZA (Av. María Zambrano, 5)

“Lo Gorrorroi” (El Gorrorojo) es la historia de un pequeño y simpático (a la vez que travieso) habitante del Valle de Bielsa, una especie de gnomo.

La acción se ambienta en la guerra civil, cuando el duendecillo tendrá que emprender un viaje hacia la cercana Francia para escapar de la Bolsa de Bielsa.

Un divertido cuento inspirado en las creencias populares sobre diminutos seres mágicos (menutos, follez, diapllerons …) de los Pirineos.

“Lo Gorrorroi” se publicó como libro en 2016, con texto de Chusé Raúl Usón y dibujos de Saúl Irigaray en versión bilingüe (aragonés-castellano) y ahora, a iniciativa de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, y gracias también a la colaboración de la Escuela de Arte de Zaragoza dependiente del Departamento de Educación, Cultura y Deporte, como proyecto fin de carrera del módulo formativo: “Proyecto integrado”, del currículo del Título de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño en Animación, de la alumna Patricia Sánchez, se ha realizado una película de unos 12 minutos.
“Lo Gorrorroi” es la primera película de dibujos animados en aragonés, dirigido e ilustrado por Saúl Irigaray, con guión y narración de Chusé Raúl Usón que ha contado en la parte técnica de la animación con Patricia Sánchez y en el que han participado poniendo sus voces y la música numerosos vecinos de Bielsa. Además del Gobierno de Aragón, han colaborado también la Diputación de Huesca, la Comarca de Sobrarbe y los ayuntamientos de Bielsa, Jaca y Huesca.

La presentación a los medios de comunicación y a los alumnos de la Escuela de Arte tendrá lugar el próximo día 20 de diciembre a las 12 horas en el Salón de Actos del centro, sito en Av. María Zambrano, 5, 50018 Zaragoza.


Fuente: lenguasdearagon.org

Un folleto explica la gracia de l'aragonés..

Con obcheto de fer más fázil l’emplego de a grafía de l’aragonés, a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica ha feito ista fuella en do s’explica.

Entre chinero de 2016 y chulio de 2017 se fizo un prozeso con as tres asoziazions que promoveban atras tantas grafías ta l’aragonés. Consistió en que cadaguna proponese zinco lingüistas de prestichio internazional, de entre os que se triarían os tres con ma yor consenso, ta fer una propuesta vinculán t’as asoziazions y o Gubierno, d’as custions más alazetals de a grafía de l’aragonés de cara a resolver, sisquiera estiese parzialmén, as discrepanzias. O informe se presentó o 16 de febrero de 20 17, ubrindose un periodo de un mes pa fer as sucherenzias (que no pas alegazions) que as tres asoziazions considerasen. O resultau, publicau en o Boletín Oficial de Aragón, ye o que se i mete en iste cuatriptico, sin perchuizio de que, una vegada que se constituiga , siga l ‘Academia Aragonesa de la Lengua, a que prenga a dezisión definitiva.

Se puede veyer astí.

Descarga (PDF)

Fuente: lenguasdearagon.org

Educaplay. Nuevo idioma disponible para actividades: Aragonés.

¡Buenos días Educaplayers!

Gracias a la colaboración de la asociación cultural Nogará-Religada, ya tenemos disponible la creación de actividades en aragonés.

Todos los hablantes de esta lengua, ya podéis crear actividades en vuestro idioma.

Fuente: Blog de Educaplay


Ta trobar istas autividades cal ir t´a pachina web de educaplay y en o cuadro con a lupa meter-ie a parola “aragonés”. Asinas podez veyer totas as autividades que son en aragonés en ista plataforma.

‘Fendo mosica, fendo arte’ y ‘Quiere-me muito. Quiere-me bien’, el aragonés en los centros escolares.

Se tratan de un manual para la enseñanza de música y un libro de cuentos que la profesora del Campus de Uesca Iris Campos Bandrés presenta el 11 de diciembre para incorporar el aragonés como lengua vehicular en los centros escolares

La profesora del Campus de Uesca Iris Orosia Campos Bandrés presenta el lunes, 11 de diciembre, dos nuevas publicaciones en aragonés con vocación educativa. Se trata del manual para la enseñanza de música en esta lengua “Fendo mosica, fendo arte” y del libro de cuentos “Quiere-me muito. Quiere-me bien”.

El director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, y el director de la Cátedra Johan Ferrández d’Heredia de lenguas propias y patrimonio inmaterial de Aragón, José Domingo Dueñas, participarán, junto a la autora, en este acto que se celebrará a las 19.30 horas en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación.

“Fendo mosica, fendo arte”, con textos de Iris Campos Bandrés e ilustraciones de Daniel Viñuales, acerca, a personas con conocimientos básicos de lenguaje musical, la historia de la música occidental, proponiendo además ejercicios de ritmo y lectura, de escucha o de entonación, entre otros.

El libro, que puede ser empleado como manual en enseñanza en los últimos cursos de Educación Primaria y en los primeros de Secundaria –su autora es investigadora principal del programa de incorporación del aragonés como lengua vehicular en centros escolares del Alto Aragón-, pero también como herramienta de aprendizaje autónomo o no reglado, da acceso a través de códigos QR a obras musicales representativas de diferentes época, sin olvidarse de incorporar ejemplos del folklore del Alto Aragón, territorio de la lengua que da soporte al libro. “Fendo mosica, fendo arte” publicado por la editorial Aladrada, ha contado con la colaboración del Ayuntamiento de Zaragoza y de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

“Quiere-me muito. Quiere-me bien” es un cuento escrito e ilustrado por Iris Campos Bandrés, que ha sido publicado por la Dirección General de Política Lingüística y por la nueva cátedra “Johan Ferrández d’Heredia”, creada por la Universidad de Zaragoza y la DGA“para favorecer nuevo conocimiento y promover la difusión de las lenguas minoritarias de Aragón  y del patrimonio inmaterial” del territorio aragonés.

Fuente: arainfo.org

Nace “Truca Truca”, un proyecto educativo para acercar las tradiciones navideñas de Aragón a los alumnos y familias.

El Departamento de Educación ha creado una web con recursos didácticos para dar a conocer la cultura aragonesa
La tronca o la fiesta de San Nicolás son algunas de las tradiciones que se recogen

El Departamento de Educación, Cultura y Deporte, a través de la Dirección General de Política Lingüística, ha creado una web con recursos didácticos sobre la cultura y tradiciones de Aragón para dar a conocerlas a escolares y ciudadanos.

La iniciativa comienza con Truca-Truca, una plataforma en la que los profesores, alumnos, asociaciones y particulares que lo deseen disponen de materiales didácticos y actividades para trabajar las tradiciones aragonesas vinculadas a la Navidad. Este proyecto está concebido para ponerse en práctica a través de un trabajo colaborativo, por parte de todos los cursos del centro, dentro de un diseño de trabajo por tareas en el que la tarea final es la elaboración de un libro que recopile los principales elementos de la Navidad en Aragón. Puede consultarse en www.trucatruca.lenguasdearagon.org y ha sido posible gracias al trabajo de Iris Orosia Campos, doctora en Didáctica de la Lengua, graduada en Magisterio y licenciada en Humanidades; a Chusé Bolea, diseñador gráfico y gestor de proyectos culturales, que se ha encargado del diseño del proyecto y del diseño web; y a otros colaboradores como Roberto Serrano, Ángel Vergara y Chabier Aparizio, músicos y profesores que han aportado textos y música.

De este modo, se propone una serie de tareas que permitirán a cada uno de los ciclos trabajar sobre una parte de esta festividad para plasmar todo lo aprendido en el documento final, un libro viajero que llegará a todas las aulas del centro para culminar formando parte de la biblioteca del colegio. Para su creación, se proponen dos tipos de agrupamientos: el grupo-clase para la realización de las tareas (intermedias) vinculadas a cada uno de los ciclos y agrupamientos internivelares (Educación Infantil, 1º ciclo de Educación Primaria, 2º ciclo de Primaria y 3º ciclo de Primaria, en pequeños grupos) para la tarea (final) de redacción del libro viajero.

El proyecto se ha construido sobre cuatro pilares temáticos: las vísperas de Navidad (3º ciclo de Primaria), Nochebuena y Navidad (2º ciclo de Primaria), Fin de año (1º ciclo de Primaria) y la noche de Reyes (Infantil).

Las actividades para el aula se han construido teniendo en consideración las destrezas lingüísticas y, en general, cognitivas, de cada ciclo/etapa. Asimismo, para facilitar la labor del profesorado encargado de poner en práctica la propuesta, se han elaborado unos esquemas de síntesis de las características curriculares y metodológicas de cada una de las tareas, las cuales contribuyen al desarrollo de diferentes competencias clave y están vinculadas con varias áreas del currículum aragonés de Educación Infantil y del currículum aragonés de Educación Primaria, aunque principalmente de la de Lengua Castellana y Literatura.

La propuesta, concebida desde la perspectiva socioconstructivista de la enseñanza y, en coherencia, desde el paradigma comunicativo de la enseñanza de las lenguas, gira alrededor de las siguientes claves: el acceso y creación de una variada tipología textual (oral y escrita) y experiencias comunicativas a través de materiales auténticos, la presentación de la literatura de tradición oral como fuente de placer y elemento facilitador de la comunicación literaria en las aulas de Educación Infantil y Educación Primaria, y el desarrollo de las competencias multi-, inter- y/o plurilingüe a través de la concienciación cultural.

Algunas de las tradiciones sobre las que se trabaja son la fiesta infantil de San Nicolás, en la que los pequeños hacen una ronda cantando por las casas; la Tronca de Navidad: en muchas casas antes de la cena de la Nochebuena se bendice la tronca (tronco de madera) o se le golpea con un palo para que dé golosinas.

Truca-Truca seguirá desarrollando contenidos educativos para otras festividades tradicionales como Carnaval o Todos los santos que se irán implementando en la web posteriormente.


Fuente: lenguasdearagon.org

Dezaga d'o espiello en San Chuan de Plan.


Cuan se chiran las uembraszine a l'escureziu de ganadería, naturaleza y montaña


8, 9 y 10 DE DICIEMBRE DE 2018. SALA LA SARRA

Fuente: espiello.com

Termina el seminario “Las lenguas de Aragón: bases para llegar a acuerdos”.

Con la sesión del pasado miércoles día 29 de noviembre en la que se trataron los temas: “Las leyes de lenguas: ¿solución o desencuentro? a cargo del profesor de la Universidad de Zaragoza, Ángel Garcés Sanagustín, y “Bases de un acuerdo” a cargo de los también profesores de esta Universidad, Chaime Marcuello y Antón Eito Mateo, así como la exposición de las “Conclusiones” a cargo de la directora del Seminario de Investigación para la Paz, Carmen Magallón, se puso fin a estas Jornadas en las que se ha recorrido también la filología, la sociolingüística, las experiencias personales y la presencia del aragonés y el catalán de Aragón en los medios de comunicación.



Fuente: lenguasdearagon.org

Un año más las lenguas aragonesas en las ondas d’estrela a estrela.

Desde que empiece el día hasta que acabe, este sábado, 2 de diciembre, y la mañana del domingo en la emisión de Radio Topo se escucharán las lenguas minorizadas, que no acalladas de Aragón: aragonés y catalán.


D’estrela a estrela cumple ya su VII edición y es una iniciativa de Radio Topo con la colaboración de Radio La Granja y gentes que charran las dos lenguas aragonesas para dar visibilidad, o más bien audiencia, a la realidad que no solo se expresa en castellano. Porque el aragonés está minorizado pero se charra.

El proyecto empezó como unas pocas horas de emisión de los programas de Radio Topo en torno al día de las lenguas minoritarias, tradicionalmente en noviembre y se ha ido ampliando a otras emisoras y colaboraciones.

Así pues, este año además del habitual Tierra de Barrenaus, programa topero en aragonés, emitirán en aragonés y/o catalán otros programas de la emisora como Cuerdas de acero, el Kantamañanas, El Chamizo o el Acratador, reconvertido en l’Acrataire.

También retorna un histórico de la radio en aragonés como es Fendo Orella e incluso habrá una breve intervención desde Filipinas donde un maestro ha dado clases de lengua aragonesa.

Para la mañana del domingo habrá una emisión especial recordando la edición del disco O zaguer chilo y programas de antiguos miembros de las radios libres.

Asimismo las jornadas se completarán para vese las caras el sábado, con un vermú en La Vía Lactea, a partir de las 13.00 horas; y esa misma noche, a partir de las 21.30 horas, fiesta en el bar Pottoka con la presentación en sociedad de DJ Anisakis, del programa Electrokrazia (Aka Yosibear) con una propuesta diferente a su tradicional electrónica.

Sábado 2 de diciembre
9-11h: El Kantamañanas
11-12h: Cuerdas de Acero
12-13h: Dos Caras y Una Cruz
13-14h: El Chamizo
14-15h: El Show de Samuel
15-17h: Tierra de Barrenaus
17-18h: Electrokrazia
18-19h: L’Acrataire
19-20h: Fendo Orella
20-21h: Skándalo

Domingo 3 de diciembre
11-13h: O Zaguero Chilo
13-13:15h: Dende Filipinas con Amor

Toda la información actualizada en radiotopo.org


Fuente: arainfo.org

Presentación del Estudio Sociolíngüístico de la Jacetania.

Hoy se han presentado en la sede comarcal las Conclusiones del Estudio Sociolingüístico de la Jacetania, realizado por Anchel Reyes y Natxo Sorolla, por encargo de la Comarca y subvencionado por la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

La presidenta de la Comarca de la Jacetania, Montse Castán, ha indicado que históricamente la comarca es un "territorio de uso de la lengua aragonesa, que es seña de identidad de nuestra cultura, y desde el ente comarcal se va a trabajar para que perviva".

El Director General de Política Lingüística de la DGA, José Ignacio López, ha explicado que desde el Gobierno aragonés esta legislatura se han impulsado medidas para preservar y potenciar el uso de la lengua aragonesa, con escolares y también con la población adulta con el programa "Agora por l´aragonés".

El estudio realizado por Anchel Reyes, Sociólogo, y Natxo Sorolla, doctor en Sociolingüística, concluye que "el aragonés está vivo en la comarca, pero su uso puede desaparecer en la siguiente generación si no se hace un trabajo serio de revitalización". En las tres últimas décadas la cifra de hablantes de aragonés ha caído en picado. En el censo de 1981 el 13% de la población jacetana declaraba saber hablar aragonés, habiendo 2.160 hablantes. En el censo de 2011, sin embargo, solamente 1312 personas declaraban hablar el aragonés (7,3%  de la Jacetania) y 2356 entenderlo (13,2%).

El aragonés está presente en todo el territorio comarcal, pero con intensidades distintas: en el Valle de Echo saben hablar 472 personas, en Ansó 119, en Aragüés y Aísa 84, en Jaca 483 y en otros pueblos de la comarca 154. Un dato a resaltar es que únicamente 116 menores de 15 años sabían hablar aragonés en 2011 en la Jacetania.

Las prioridades lingüisticas en la Jacetania, según el estudio, deben estar orientadas a una mayore presencia en la escuela que compense la perdida de hablantes familiares, un programa de revitalización lingüística contando con las familias del territorio que deciden transmitir la lengua a sus hijos y la creación de un organismo público de fomento del uso que permita difundir y hacer visible la lengua en la comarca.

Raúl Ramón, consejero comarcal de la Jacetania, ha indicado que la Comarca, como institución de proximidad, debe "trabajar en dignificar la lengua aragonesa".


Fuente: jacetania.es

El Gobierno de Aragón presenta sus premios literarios en la Feria del Libro Aragonés de Monzón.

La cita, que se celebrará del 8 al 10 de diciembre, contará con la presencia de más de 120 escritores aragoneses, y en ella se presentarán más de 80 libros de 33 editoriales de la Comunidad, así como de instituciones y autores

La Dirección General de Política Lingüística intensifica la presencia del aragonés y el catalán en la feria y presenta por primera allí vez sus premios Guillem Nicolau y Arnal Cavero. 

Bajo el lema “Convivir entre libros” se ha presentado hoy la XXIII Feria del Libro Aragonés de Monzón en la capital aragonesa, que se celebrará en Monzón del 8 al 10 de diciembre. El director general de Cultura y Patrimonio del Gobierno de Aragón, Nacho Escuín, ha anunciado que por segundo año consecutivo el Gobierno de Aragón tendrá stand propio y será allí donde se presenten los premios literarios concedidos por el Departamento de Educación Cultura y Deporte: el Premio Miguel Labordeta 2016 (José Ramón Ayllón Guerrero, por su obra “Climogramas de estación emocional”), Premio al libro mejor editado en Aragón 2016 (“La península de Cilemaga” de la Editorial Pregunta Ediciones) y el Premio a la trayectoria profesional en el sector del libro Aragón 2016 (Luis Felipe Alegre Seró. El Silbo Vulnerado). Además, este año se suman los premios entregados por la Dirección General de Política Lingüística, que lleva a la feria el Premio Guillem Nicolau 2017 (Mario Sasot Escuer, por su obra “Espills trencats”) y el Premio Arnal Cavero 2017 (José Solana Dueso, por su obra “El siñor de San Chuan”). El acto de inauguración de la feria será el próximo 8 de diciembre en la Nave de la Azucarera y correrá a cargo de la pregonera de esta edición, la escritora Ana Alcolea.

“El Gobierno de Aragón ha reconocido y estimulado la creatividad cultural a través de estos premios y distinciones en los ámbitos de las artes y las letras aragonesas, pero también lo ha hecho con el apoyo a los editores del sector”, ha explicado Nacho Escuín, que ha recordado que “el apoyo es firme a las cuatro ferias del libro que se celebran en la comunidad (Zaragoza, Huesca, Teruel y Monzón)” y que se ha recuperado la presencia de Aragón en lugares “tan importantes como Líber, el Salón del Cómic de Barcelona, el Salón del Cómic Transfronterizo de Jaca” y ha anunciado que la comunidad estará presente en la Feria del Libro de Madrid con un espacio propio. Escuín ha destacado la recuperación de la dotación económica de los premios durante esta legislatura, gracias a la implicación de patrocinadores como Fontecabras, Publimax y Torraspapel; lo que “ha permitido devolver la dignidad a los premios, pero también a los premiados”.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha explicado que “el aragonés y el catalán de Aragón nunca han dejado de estar presentes en esta feria gracias al trabajo de las asociaciones y editoriales privadas, pero este año se verá reafirmado este año con la presentación de los libros ganadores de los premios Arnal Cavero (aragonés) y Guillem Nicolau (catalán) del Gobierno de Aragón. López Susín ha recordado que “durante seis años los premios literarios en las lenguas propias de Aragón han estado ausentes de la Feria del Libro de Monzón”. En 2017 el Ejecutivo Aragonés recuperó estos premios y su dotación económica. De este modo, “junto con las editoriales que tradicionalmente están presentes en la feria con publicaciones en nuestras lenguas minoritarias o la exposición As ansotanas, vendedoras de té de suiza, de la asociación A Gorgocha de Ansó, el Gobierno de Aragón reafirma su compromiso con el patrimonio lingüístico y con las personas que hablan aragonés y catalán en la comunidad”, ha dicho López Susín.

Actividades paralelas
La presentación de la feria ha contado también con la presencia de de Vicente Guerrero, concejal delegado de la Institución Ferial del Ayuntamiento de Monzón, y de Olga Asensio, miembro del comité organizador, quienes han explicado que esta feria tiene como fin promocionar y difundir la cultura aragonesa ofreciendo un espacio que sirve de punto de encuentro a escritores/as, editores/as y lectores/as. Esta nueva edición acogerá a 33 editoriales aragonesas. Se han programado, además, más de 80 presentaciones de libros y actividades paralelas como proyecciones, como los premiados en el Festival Internacional de Documental Etnográfico “ESPIELLO” o los realizados por los centros educativos de Monzón. También habrá exposiciones dedicadas a “Ibáñez”, “Tres años de la Madriguera” y “As ansotanas, vendedoras de té de Suiza”. Este amplio programa se completa con una actuación en vivo de Poesía y Jazz a las 20:30 horas del sábado 9 en el Bar Musical Café-Teatro de Monzón, además de con actividades culturales y talleres para todos los públicos durante el tiempo de apertura a los visitantes de la Feria.

Como todos los años, se convocan los Premios FLA que van destinados a colectivos, instituciones o personas que a título personal o colectivo desarrollan trabajos o llevan a cabo alguna labor en favor de la recuperación y protección del patrimonio lingüístico, cultural o histórico, o las costumbres elementos tradicionales en Aragón. En esta edición los galardonados serán Luz Gabás y la Ronda de Boltaña.

Como otras ediciones, se pondrá a disposición del público de la Zaragoza la oportunidad de viajar a Monzón con el tren de la cultura el día de la inauguración de la feria. Pero este año, la organización ha ampliado el número de pasajeros hasta los 428 (dobla el aforo de ediciones anteriores) y, además, por primera vez el tren que sale desde Huesca hará parada en Tardienta para recoger a los pasajeros que utilizarán este medio de transporte para visitar la feria. El billete permite, gratuitamente, una visita guiada al Castillo Templario de la localidad y una recreación histórica basada en el siglo XVI, así como la entrada al belén monumental. Como novedad en esta edición para el próximo sábado 9 se añade el “Tren de la Feria del Libro Aragonés”, que saldrá de Lleida pasando por Binéfar hasta Monzón, completando la jornada cultural con visitas gratuitas al castillo templario, la Catedral y el belén para todos los viajeros.


Fuente: aragonhoy.aragon.es

Entrega d'o premio Luis del Val en Sallent de Gállego.

El próximo 25 de noviembre a las 19´30 h.,en el Salón de Actos del Ayuntamiento de Sallent de Gállego,  tendrá lugar la entrega de premios del XIII Concurso de Relatos Cortos para contar en Tres Minutos “Luis del Val”, que organiza el  Ayuntamiento de Sallent de Gállego en colaboración con la Comarca Alto Gállego.

El acto de entrega contará con la presencia del escritor y periodista LUIS DEL VAL, y estará presidido por las autoridades locales y comarcales además de las ganadoras quienes leeran su relato.

El fallo del Jurado reunido determinó como ganadores a los siguientes:

LENGUA CASTELLANA
“CIUDADANOS MODÉLICOS”, de Alicia Quintáns Lago

LENGUA ARAGONESA
“A NUEI D´AS EROINAS”, de Jara Lascorz Lozano

El acto estará presentado por la periodista corresponsal del Diario del Altoaragón en la Comarca Alto Gallego,  Mercedes Portella y amenizado por el trío musical: “LA BOSSA O LA VIDA”.

Fuente: lenguasdearagon.org


Publican un libro en aragonés sobre la historia de la música.

"Fendo mosica, fendo arte", que se presenta este martes en la Escuela Municipal de Música de Zaragoza, es un libro en lengua aragonesa sobre la historia de la música occidental para jóvenes que busquen ampliar sus conocimientos de lenguaje musical y realizar ejercicios de ritmo o entonación.

Este proyecto, que ha contado con la colaboración del Ayuntamiento de Zaragoza y del Gobierno de Aragón, incluye un portfolio en el que el alumnado puede reflexionar sobre la lengua aragonesa, que es percibida así como vehículo de aprendizaje (dentro de un proceso de normalización, dotando al aragonés de unas prestaciones perfectamente homologables con las de cualquier otra lengua), ha informado la Sociedad Cultural Aladrada en un comunicado.

"Fendo mosica, fendo arte" puede ser empleado como manual en los últimos cursos de Educación Primaria y primeros de Secundaria, aunque también puede ser usado de forma autónoma, para despertar el interés de los más jóvenes por la música y por su historia.

Así, sus lectores conocerán los principales compositores desde la Antigua Grecia hasta el siglo XX y las curiosidades sobre sus biografías.

Además, los códigos QR en sus páginas permiten escuchar obras representativas de diferentes épocas de la música occidental.

Su autora, Iris C. Bandrés (doctora en Educación y profesora de la Universidad de Zaragoza) propone también en este libro un viaje, por diferentes lugares de la geografía altoaragonesa dando a conocer algunos ejemplos de su folclore.

Las ilustraciones de Daniel Viñuales dotan al conjunto de un atractivo a la altura de unos contenidos rigurosos y al alcance de todos los públicos, sean o no hablantes de aragonés.

Fuente:elperiodicodearagon.com

La web de Lenguas de Aragón duplica su archivo de tradición oral y suma ya 1.700 archivos sonoros en aragonés y catalán.

Buena parte proceden de las investigaciones de Enrique Satué y el resto del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

La página web de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón (www.lenguasdearagon.org) duplica su archivo de tradición oral con la incorporación de 900 archivos sonoros y videográficos de las comarcas donde se habla aragonés o catalán, con lo que el repositorio llega ya a los 1.700 documentos. Desde hoy están disponibles unos 800 archivos sonoros procedentes de la investigación llevada a cabo por el profesor y escritor Enrique Satué, que dio origen a su libro-disco Siente, así como unas decenas de partituras procedentes del archivo musical del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

De este modo, esta página web se constituye como el mayor contenedor de la tradición oral en aragonés y catalán de Aragón. En esta plataforma se pueden escuchar, leer o ver como se habla en 149 localidades aragonesas distribuidas en 13 comarcas (Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Ribagorza, Cinco Villas, Hoya de Huesca/Plana de Uesca, Cinca Medio, Somontano de Barbastro, La Litera/La Llitera, Bajo Cinca/Baix Cinca, Los Monegros y Matarraña/Matarranya).

Hay que recordar que la Dirección General de Política Lingüística creó a principios de año la web de lenguas de Aragón para actuar decididamente en la protección, promoción y difusión de las lenguas propias de Aragón: el aragonés y el catalán de Aragón. En la dirección www.lenguasdearagon.org, se puede encontrar un repositorio de materiales para la investigación, la docencia y el conocimiento de la realidad lingüística de Aragón. Los que se acerquen hasta este portal encontrarán también documentos técnicos, noticias de actualidad e información sobre eventos, subvenciones y premios.

Además, el portal contiene información sobre las actividades y proyectos que se desarrollan desde la Dirección General y desde otras administraciones, instituciones y entidades relacionadas con nuestras lenguas propias.

Fuente: aragonhoy.net

El Senado acepta por primera vez una iniciativa en aragonés.

Por primera vez en la historia, el Senado ha aceptado una proposición no de ley redactada en aragonés. Se trata de una iniciativa presentada por el senador de Compromís (socio de CHA en la Cámara Alta), Carles Mulet, sobre los cítricos autóctonos del Levante. El senador presentó la iniciativa en tres lenguas: castellano, catalán de Valencia y aragonés. A pesar de que esta última no es cooficial ni en la comunidad autónoma aragonesa, el Senado ha tenido sensibilidad y ha mantenido la iniciativa redactada en esta lengua propia de Aragón. Es la primera vez que esto sucede, si bien en las Cortes generales se ha empleado en algunas iniciativas el aragonés hablado, así como el catalán de Aragón. Fue el caso del senador del PAR, José María Mur, y más recientemente de los diputados de CHA en el Congreso, José Antonio Labordeta y Chesús Yuste.

Por otro lado, Turismo de Aragón junto a la Dirección General de Política Lingüístia del Gobierno de Aragón recibieron ayer el visto bueno de Europa al proyecto Linguatec, financiado con fondos Feder. Según la dirección general de Política Lingüística «se trata de desarrollar un traductor automático y un diccionario online para el aragonés basado en tecnología de aprendizaje profundo (deeplearning) y tecnología big data».


Fuente: elperiodicodearagon.com

La UE financia la implementación tecnológica en lengua aragonesa.

El traductor contará con un código abierto que permitirá ser usado en aplicaciones externas móviles.

Turismo de Aragón y la dirección general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón han recibido el visto bueno al proyecto LINGUATEC, dentro del programa POCTEFA y financiado a través de los fondos Feder, que va a permitir desarrollar un traductor automático y un diccionario online para la lengua aragonesa basado en tecnologías de aprendizaje profundo (deeplearning) y tecnologías big data.

Desde la dirección general de Política Lingüística han explicado en una nota de prensa que este traductor poseerá un API abierto que permitirá ser utilizado desde aplicaciones externas móviles y contará un conjunto de recursos como el análisis de opinión de textos.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha indicado que el objetivo es mejorar la enseñanza del aragonés en las aulas y para ello se introducirá dentro de la plataforma Moodle un plugin que permita la traducción automática de textos entre el castellano y el aragonés y la conexión on line entre los centros que enseñan esta lengua.

LINGUATEC es el nombre del proyecto en el que están incluidos, junto con la Universidad del País Vasco, la Real Academia de la Lengua Vasca, la Fundación Elhuyar, el Centre National de la Recherche Scientifique y Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, para el desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua.

El vasco, el occitano y el aragonés se unen así, como lenguas pirenaicas, junto con el catalán, el castellano y el francés, en el desarrollo de las nuevas tecnologías relacionadas con la lengua y el turismo.


Recursos turísticos

El Gobierno autonómico ha precisado que, por su parte, Turismo de Aragón elaborará un sistema de información digital de recursos turísticos mediante el empleo de las conexiones off/on disponibles, como códigos QR, chips NFC y redes de Beacons.

También se desarrollarán los sistemas integrales de señalización e información turística, Signing e Inventrip, en diversas comarcas de todo Aragón.

José Ignacio López Susín ha estimado que es una ocasión "inmejorable" para actualizar las herramientas digitales del aragonés "y llevar a esta lengua al siglo XXI". Por su parte, el director-gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta, ha manifestado la apuesta de esta empresa pública "por el turismo sostenible y la incorporación de la lengua aragonesa y la tecnología a la promoción turística".

El presupuesto aprobado para esta iniciativa es 1.227.500 euros, para el proyecto general de todas las Administraciones implicadas, de los que el 65 por ciento será financiado a través de los fondos Feder que contempla esta segunda convocatoria de fondos Poctefa. La parte que se destinará a Aragón se eleva a 130.600 euros.

Fuente: heraldo.es


Fonz estrena web de turismo en castellano y aragonés.

Fonz cuenta con una nueva web turística para promocionar los atractivos patrimoniales y naturales de la localidad mediocinqueña (www.turismofonz.es).

Siguiendo la iniciativa de otros municipios como Huesca, el Ayuntamiento de Fonz ha activado la versión en aragonés de su web de turismo. Para acceder a ella, sólo hace falta seleccionar el idioma en la parte inferior derecha de la pantalla. La web cuenta con varios apartados donde se informa sobre patrimonio material, senderos, eventos culturales, historia y servicios.

El pasado marzo, Fonz ganó el concurso “El pueblo más bonito de Aragón”, convocado por la joven empresa Km Turismo. La candidatura de Fonz recibió el mayor número de votos en un concurso realizado a través de las redes sociales entre varios municipios que participaron en la iniciativa. El premio ofrecido consistía en la creación de un sitio web con el cual potenciar el turismo en esa villa, que se ha destacado siempre por la defensa de su lengua propia: el aragonés ribagorzano.

La buena disposición y el trabajo conjunto demostrado por Km Turismo, Asociación Foncense y Consistorio local han sido fundamentales para lograr que el aragonés también tenga presencia en internet. Todos esperan haber contribuido a la dignificación, normalización y supervivencia de esta lengua milenaria.

Comunicación digital

La web turismofonz.es se suma al portal de información municipal creado en 2016, desarrollada por la empresa Ronda Comunicación, y a la web institucional Fonz.es, impulsada por la Diputación Provincial de Huesca.


Además cabe destacar que el municipio ya posee una cuenta en Facebook (Fonz Turismo) y otra en Twitter (@EntaltoFonz) para acercar la información turística y de interés municipal a los vecinos y visitantes.

Fuente: radiohuesca.com

Asturias y Aragón, únicas comunidades con lengua propia no cooficial.

Asturias y Aragón son las dos únicas comunidades autónomas con lengua propia que no tienen reconocida la cooficialidad en su territorio. Ambas tienen leyes de uso, protección y promoción, pero no están incluidas en sus estatutos de autonomía como lenguas oficiales junto al castellano.

En el caso del Principado, la III Encuesta Socioligüística de Asturias --realizada en 2017 por el Eukobarómetro con una muestra de 600 entrevistas-- señala que el 25% de la población lo escribe, el 13% lo lee, el 24% lo habla y el 28% lo entiende sobre una población de 1.034.000 habitantes. Habría que sumar el gallego-asturiano, propio del occidente de la comunidad.

La lengua vehicular es el castellano y en Primaria los alumnos pueden elegir entre Asturiano o Gallego-Asturiano --en los municipios occidentales-- y Cultura Asturiana. En Secundaria se oferta el estudio de la lengua como materia optativa. En las relaciones con la Administración, ésta no tiene deber de uso pero los ciudadanos sí tienen reconocido el derecho a utilizar el asturiano.

La Junta General del Principado de Asturias tiene en marcha una comisión parlamentaria sobre el régimen de protección y promoción del asturiano para analizar la situación actual y su futuro. Izquierda Unida y Podemos son favorables a la cooficialidad, mientras que Foro la respaldaría si se dan las circunstancias políticas y el consenso social necesario. Desde Ciudadanos apuestan por centrarse en desarrollar la Ley de Uso, al igual que el PP, que rechaza que sea lengua cooficial.

Por su parte, el Gobierno del Principado circunscribe su compromiso con el asturiano al programa electoral del PSOE de 2015, que no incluía la oficialidad. No obstante, los socialistas aprobaron en su último congreso autonómico una resolución de apoyo a la cooficialidad y su nuevo secretario general, Adrián Barbón, se ha comprometido a incluirla en el programa electoral de 2019 y reformar el estatuto de autonomía en la próxima legislatura.

En Aragón, son más de 10.000 las personas que hablan aragonés y unas 40.000 las que usan el catalán de Aragón, siendo ambos ofertados como asignaturas optativas en sus zonas de influencia. El ejecutivo actual PSOE-CHA mantiene vigente, con alguna modificación puntual, la ley de promoción de ambas lenguas y sus modalidades lingüísticas que impulsó el gobierno del PP-PAR y ha anunciado su intención de constituir una Academia, institución que se creó en Asturias en 1980.

VALENCIANO, CATALÁN, EUSKERA Y GALLEGO

A principios de la década de los ochenta se reconoció la oficialidad del valenciano en el estatuto de autonomía de la Comunidad Valenciana (1982). Al respecto, se observa una notable evolución en tres décadas al pasar de un 4% de ciudadanos alfabetizados en valenciano en 1982 a superar el 85% en la actualidad.

Un poco antes se aprobaron los estatutos de autonomía de Cataluña (1979), País Vasco (1979) y Galicia (1981) en los que se reconoce la oficialidad del catalán, euskera y gallego, respectivamente.

En los cuatro casos, los poderes públicos garantizan el uso normal y oficial de los dos idiomas y potencian el empleo de la lengua propia en todos los planos de la vida pública, cultural e informativa, disponiendo de medios para facilitar su conocimiento.

El gallego, asimismo, se oferta como asignatura optativa en varios centros educativos de León y Zamora, fundamentalmente en la zona de El Bierzo. En concreto, en León hay 13 colegios y 4 institutos, y un centro en Zamora. En dichas provincias no existe, sin embargo, enseñanza reglada del asturleonés.

ARÁN, BALEARES Y NAVARRA

Especial mención merece el aranés --con una estimación de menos de 3.000 hablantes--, que se reconoce como lengua propia del Valle de Arán y tiene categoría de oficialidad en el estatuto de autonomía de Cataluña.

Además, resultan significativos los casos de Baleares y de Navarra. En las islas reconocen la oficialidad del catalán y lo mismo ocurre en el norte de Navarra con el euskera, al ser considerada zona vascófona.

En Baleares, su estatuto dispone que la lengua catalana es propia del archipiélago y que tiene, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial. Además hace referencia a las modalidades insulares --la lengua con las particularidades de cada isla-- como objeto de estudio y protección sin perjuicio de la unidad de la lengua.

La Ley de Normalización Lingüística establece el catalán como lengua propia de la administración pública balear y los topónimos de Baleares tienen como forma oficial la catalana. En Educación, las clases en catalán deben suponer como mínimo el 50 por ciento de las horas lectivas, pero la ley obliga a garantizar el conocimiento del castellano. También se establecen determinadas asignaturas --como ciencias sociales, naturales, historia-- que se deben impartir en catalán.

Para Navarra, la regulación viene determinada por la Ley foral del Euskera, que divide Navarra en tres zonas lingüísticas distintas: la zona vascófona, la zona mixta y la zona no vascófona.

En la zona vascófona tiene el carácter de cooficial junto con el castellano. En esta zona, todos los ciudadanos tienen derecho a usar tanto el euskera como el castellano en sus relaciones con las Administraciones públicas y a ser atendidos en la lengua oficial que elijan.

En el resto, la lengua oficial es el castellano, si bien en la zona mixta (donde se incluye Pamplona) se reconoce el derecho de los ciudadanos a dirigirse en euskera a las Administraciones públicas. Para garantizar el ejercicio de este derecho en la zona mixta, las Administraciones podrán especificar en la oferta pública de empleo de cada año las plazas para las cuales sea preceptivo el conocimiento del euskera y valorar como mérito su conocimiento en las convocatorias para el acceso a las demás plazas.

En la zona no vascófona, se reconoce a los ciudadanos el derecho a dirigirse en euskera a las Administraciones públicas, pero estas podrán requerir a los interesados la traducción al castellano o utilizar los servicios de traducción del Gobierno de Navarra.

Fuente: lavanguardia.com

Programación cultural, actividades formativas y adaptación de la señalética, medidas para difundir y promover el aragonés en Zaragoza.

El consejero Fernando Rivarés y la concejal de CHA, Leticia Crespo han presentado este miércoles el plan de trabajo para el aragonés, que coordinará la Ofizina municipal de la Lengua Aragonesa 
Zaragoza cuenta ya con un plan de trabajo para impulsar el aragonés en la ciudad. El consejero de Economía y Cultura, Fernando Rivarés y la concejal del grupo municipal de CHA, Leticia Crespo lo han presentado hoy en rueda de prensa, en la que han explicado que este plan constituye 'un compromiso con una parte muy importante de nuestro patrimonio cultural como es la lengua aragonesa'.

Con la puesta en marcha de esta iniciativa el Ayuntamiento de Zaragoza busca promover que la ciudadanía conozca y valore este patrimonio pero también que pueda utilizarlo. Actualmente nuestra ciudad cuenta con más de 7.000 hablantes del aragonés de los 25.000 que hay en la comunidad, según datos del Instituto Aragonés de Estadística. El 42% tienen menos de 45 años, con un reparto muy parecido entre hombres y mujeres, y en su mayoría con estudios medios o superiores.

El plan de trabajo presentado hoy contempla dos grandes líneas de actuación: una dirigida hacia los vecinos y vecinas y otra interna, de trabajo dentro de la propia institución municipal. De cara a la ciudadanía, se va a trabajar en acciones de sensibilización que permitan no sólo salvaguardar el aragonés sino también divulgar su importancia histórica y contribuir a que se valore tanto la lengua como la cultura aragonesa como un patrimonio propio.

Dentro de esta estrategia se está trabajando ya en el diseño de una programación tradicional en aragonés para esta Navidad y para fiestas locales. Además se va a promover un Día de la Lengua Aragonesa, se fomentarán grupos estables de relación en torno al aragones en los distritos y se desarrollará un programa intergeneracional sobre la realidad lingüistica que muestre la rica herencia que nos ha dejado el aragonés.



Enseñanza y uso del aragonés en diferentes ámbitos.

Otra línea prioritaria de actuación será la enseñanza, la promoción y el estudio. En este sentido, esta misma semana ha comenzado el primer curso de iniciación a la lengua y la cultura aragonesa en cuatro centros cívicos, en el que se han inscrito cerca de 350 personas. Es el primer paso de una futura escuela municipal para enseñar aragonés, entendida como una estructura y no tanto como un espacio físico.

De cara a 2018 se planificarán también actividades para niños y niñas y se trabajará en un convenio de colaboración con la dirección general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón para desarrollar actuaciones conjuntamente.

El plan de trabajo para impulsar el aragonés también busca fomentar la creación de producciones culturales en esta lengua y favorecer el acceso a ellas de la ciudadanía. Además se promoverán estudios relacionados con este patrimonio y se trabajará en la recuperación etnográfica de creaciones musicales.

Por último, el tercer eje del plan busca impulsar el uso del aragonés en diferentes ámbitos y visibilizar su existencia sin entrar en conflicto o competición con el castellano. En este sentido, el Ayuntamiento de Zaragoza ha incorporado ya el aragonés a algunas de sus campañas de comunicación, como la del Comercio de Proximidad o el programa de las Fiestas del Pilar.

Además en estos momentos se está trabajando en la doble rotulación de 16 calles ubicadas en la margen izquierda y cuyos nombres responden a puntos de la geografía aragonesa (valle de Oza, San Juan de la Peña, Almadieros del Roncal, Cañón de Añisclo...). El plan estratégico prevé avanzar en la renovación de la señalética mediante la creación de un protocolo para la incorporación del aragonés y plantea además el uso de la toponimia urbana en aragonés propia de Zaragoza.

Además, en colaboración con el Patronato de Educación y Bibliotecas, se ampliarán los recursos sobre lengua aragonesa, se trabajará con los comerciantes para que puedan incorporar su uso en los nombres de los establecimientos y en sus servicios, y desde el Ayuntamiento se prestará un servicio de información y asesoramiento.

También está previsto incluir el curso de iniciación al aragonés en el próximo plan anual de formación municipal y comenzar a trabajar en el diseño del plan de introducción de esta lengua en las cartas de servicios del Ayuntamiento.


Fuente: zaragoza.es

Los expertos alertan de la reducción del uso del catalán en Aragón.

La lengua propia ha decrecido en nueve puntos en los últimos años

El Seminario Aragonés de Sociolingüística, desarrollado por la Asociación Aragonesa de Sociología, participó el martes en la Comisión de Peticiones Ciudadanas, donde el investigador de la Universidad de Zaragoza Chabier Gimeno trasladó que “en la zona de mayor vitalidad de la comunidad apenas un 8% puede escribir en aragonés. Una realidad que refleja que “podríamos hablar de la última generación que habla aragonés”, según Gimeno, que comentó estos datos que se recogen en el informe “L’aragonés y lo catalán en l´actualidat” y su implicación para las políticas públicas aragonesas.

Por su parte, Natxo Sorolla Vidal, profesor en la Universitat Rovira i Virgili, aseguró que “el aragonés tiene cierta presencia como competencia en la población” y comentó que en el estudio de 2001 el 18,6% de la población indicaba que sabía hablar aragonés, mientras que el estudio de 2011 recogía un porcentaje del 5,3%. Sorolla también trasladó que casi el 90% de población decía hablar catalán de forma habitual en el ámbito familiar, pero este uso ha decrecido en nueve puntos en los últimos años, según este profesor. Además, Javier Giral, que es profesor titular de Filología Catalana en la Universidad de Zaragoza, manifestó que “desde el punto de vista lingüístico, tenemos dos lenguas con sus características propias” y, a su vez, ha criticó que “no ha habido dignificación de ninguna de estas dos lenguas, que han ido perdiendo hablantes generación tras generación”.

Por otro lado, los comparecientes trasladaron los datos de involución en la transmisión de estas lenguas. En este sentido, Sorolla precisó que “el 40% de los progenitores que saben aragonés, su hijos no lo conocen, por lo que encontramos una ruptura en la transmisión. “Necesitamos hacer un giro en las políticas públicas desde el consenso, puesto que el sistema endógeno actual ha abocado al aragonés a una pérdida de la trasmisión interna, al igual que al catalán”, ha asegurado, por último, Gimeno.

El popular Fernando Galve agradeció “el trabajo realizado y el tono empleado”. “Son aspectos diferenciales de la sociedad aragonesa”, añadió en relación al contenido del informe. Sin embargo, matizó: “La imposición es algo diferente”. “La población al final habla lo que quiere y da la sensación de que se quiere imponer el aprendizaje de algo e implantar el aragonés en lugares donde la lengua materna es el español”, aseguró.

El socialista Enrique Pueyo consideró “esencial” tener un informe de este tipo. “datos desconocidos hasta ahora como la pérdida de transmisión de padres a hijos a gran velocidad. Hacen falta políticas persuasivas para impedir esto”, ha reclamado este portavoz. En su opinión, “es urgente que las administraciones tomen medidas ambiciosas para proteger estas lenguas y el PSOE es consciente”.

La postura de Podemos la expuso Amparo Bella. Para ella, “las lenguas son un patrimonio cultura vivo y así deben continuar”. “Tenemos que escuchar a los hablantes para llegar a un acuerdo alejando el uso de la lengua de los usos partidistas”, reivindicó, reclamando un acuerdo “labrado de manera respetuosa con la Carta Europea de Lenguas Minoritarias con unos estándares que no se están cumpliendo”.

La diputada del PAR Lucía Guillén agradeció el trabajo del colectivo en este estudio que “confirma la importante presencia en el territorio de las lenguas, en doce de las treinta y tres comarcas”. “No compartimos la denominación de catalán y así lo hemos dicho en varias ocasiones. Como sabrán, es la propia población de los territorios la que lo denomina de otra manera”, posicionó Guillén a su formación en este debate.

Por parte de Ciudadanos, Jesús Sansó aseguró que “a vista del informe estamos dejando morir al aragonés, la única lengua que nació aquí”. “Fui de los primeros que estudié en catalán en mi pueblo, en 1984. Puedo decir con mucho orgullo que mis hijos siguen en un colegio multilingüe estudiando las tres lenguas”, reivindicó también. Además, Sansó pidió “pasos necesarios en esa pérdida de complejos y clichés”.

Desde el Grupo Mixto, Gregorio Briz (CHA) celebró “enfáticamente este enfoque y su planteamiento académico”. “Es muy importante conocer el estado de la cuestión con datos fidedignos para tomar conciencia de la situación que desde las políticas públicas deberemos asumir”, ha expuesto este portavoz. Para él, “hay que plantear cuestiones vertebrales y centrales” para “consensos necesarios que CHA tiene muy claros”.

Fuente: lacomarca.net

Siete lenguas minoritarias agonizan en España por falta de protección.

El aragonés, el catalán de la Franja, el asturleonés o ‘bable’, la fala extremeña, el tamazigh, el árabe de Ceuta y el caló subsisten como idiomas cotidianos de más de un cuarto de millón de ciudadanos.

“Hay una amenaza seria para la supervivencia de las lenguas minoritarias en todo el Estado español”, sostiene el sociólogo Chabier Gimeno, miembro del Seminario Aragonés de Sociolingüística, que recuerda que “no hay en Europa constancia de que ninguna lengua minoritaria haya sobrevivido”. Todas han desaparecido, o están en vías de hacerlo, explica, “por falta de protección oficial”.

Siete idiomas con más de 250.000 hablantes se encuentran en esa situación en el territorio español, según las conclusiones del Foro de Debate sobre la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias celebrado este verano en Santiago de Compostela con el apoyo del Consejo de Europa.

Se trata del aragonés que siguen utilizando algo más de 8.000 personas en el Pirineo oscense y del catalán que hablan de manera cotidiana otras 24.000 en las comarcas orientales de Aragón; del asturleonés o ‘bable’ que conserva algo más de 150.000 usuarios en Asturias, León y Zamora; de la fala extremeña que subsiste con más de 5.000 hablantes en un enclave occidental de esa comunidad y que distintas teorías emparentan filológicamente con la lengua anterior, con el portugués o con el bable; el tamazigh, de origen bereber, que utilizan más de 40.000 melillenses, el árabe que emplean un número similar de ceutíes y, por último, el caló, la variante del romaní que conservan varios miles de gitanos.

La ‘prueba del nueve’ del aranés.

“La normalización y el apoyo oficial han favorecido el prestigio y el uso de lenguas como el catalán en Catalunya, el Pais Valencià o Baleares; el euskera en Euskadi y Navarra, o el gallego en Galicia”, añade el sociólogo Natxo Sorolla, profesor en la universidad Rovira i Virgili de Tarragona.

Una de las pruebas de la importancia del apoyo oficial está en el valle de Arán, el único territorio extrapeninsular por el norte del Estado español, un tercio largo de cuyos casi 10.000 habitantes utiliza en sus contactos cotidianos el aranés, una variante del occitano que tiene carácter oficial en esa comarca catalana.

“Europa ha aumentado la diversidad y está desarrollando políticas para favorecer el contacto y la interculturalidad”, recuerda Gimeno, que apunta que esos procesos “deben llevar a un reconocimiento explícito de la diversidad” y recuerda que las instituciones tienen la obligación de “garantizar el derecho a la alfabetización de los ciudadanos en su lengua materna”.

Lenguas de uso y políticas públicas

Gimeno, Sorolla y el lingüista de la universidad de Zaragoza Javier Giral comparecieron esta semana en las Cortes de Aragón, donde presentaron el estudio sobre “El aragonés y el catalán en la actualidad” que ha elaborado el Seminario, y en el que los expertos constatan una reducción de la transmisión familiar y un descenso del número de hablantes de ambas lenguas, para cuya conservación reclamaron “un consenso que evite esta pérdida de diversidad”.

“El castellano está penetrando como lengua de uso entre los catalanohablantes adolescentes de Aragón”, donde su uso como primer idioma alcanza al 70%, explica Sorolla, cuando apenas supera el 20% entre los adultos. En el caso del aragonés, el 38% de sus usuarios ha dejado de transmitírselo a sus hijos, lo que sitúa este idioma como “una lengua amenazada”, añade.

 “Las políticas públicas han llevado a esta situación de involución en la transmisión de la lengua y de fragilización extrema”, apunta Gimeno, quien, no obstante, destacó la importancia que ha tenido para conservarlas su introducción en las escuelas aragonesas, a las que llegaron en los años 80 y en las que hoy pueden ser vehiculares. Algo más de un millar de alumnos cursan la asignatura de aragonés y casi 5.000 la de catalán en los centros de enseñanza de la comunidad este año.

“Nadie se plantea proteger modalidades”

Aunque todos los grupos agradecieron las aportaciones de los expertos y se mostraron formalmente partidarios del consenso para proteger esas lenguas y garantizar el derecho de sus hablantes a estudiarlas, su intervención en la Comisión de Comparecencias de las Cortes aragonesas resucitó el debate, cronificado en la política ´de la comunidad, sobre cómo llamarlas.

“Por su nombre, aragonés y catalán”, sostuvo Gregorio Briz (Cha). “Aragonés oriental y aragonés del norte”, replicó Lucía Guillén (Par), alegando el supuesto rechazo que otras denominaciones generan en sus zonas de uso. “Mientras discutimos qué son las estamos perdiendo”, apuntó Jesús Samsó (C’s).

Sólo el PP señaló en otra dirección. “La gente habla lo que quiere, y da la impresión de que se quiere imponer algo en zonas en las que la lengua materna es el español”, dijo su portavoz, Fernando Gálve, para quien las “modalidades lingüísticas” de la comunidad suponen “un patrimonio cultural que no se puede perder”. Sin embargo, añadió, “lo contrario puede llevar a un sentimiento nacionalista y ya estamos viendo qué resultado puede tener”.

Giral zanjó el debate sobre las denominaciones con un expeditivo argumento científico: “En Aragón tenemos el catalán con sus variedades y el aragonés con sus variedades, como ocurre con el castellano en toda España. Y nadie se plantea que haya que mantener esas modalidades”.


Fuente: publico.es