Francho Nagore destaca su utilidad
a la hora de aplicar la
Ley de Lenguas
Un equipo multidisciplinar, coordinado
por José Ignacio López Susín, ha trabajado con esmero y exhaustividad en la creación
de un mapa en formato de libro en el que se “reflejan los territorios donde el
aragonés ha sido históricamente una lengua predominante y en los que lo ha sido
el catalán”.
Ayer, el Mapa lingüístico de Aragón
(Alandra Ediciones) fue presentado en la capital oscense por tres de sus
creadores Francho Nagore, Mario Sasot y José Ignacio López Susín.
Para el escritor aragonés Francho
Nagore, se trata de una publicación “de referencia”, una herramienta
“importante para poner en práctica la Ley de Lenguas, un asunto que en algún
momento habrá que llevar a cabo”, manifestó.
Estudios y libros como éste
ayudarán a realizar con mayor agilidad esta tarea, opinó el escritor, cuya
labor en la publicación se ha centrado en la parte aragonesa.
El libro parte de la “relación de
municipios” que recoge el anteproyecto de Ley de Lenguas de 2001. Una norma que
vio la luz con el gobierno del PP y el PAR en Aragón y que contemplaba “una
relación de municipios que integraban el territorio propio del aragonés y del
catalán”, recordó
Nagore.
A su juicio, el anteproyecto de Ley
de Lenguas de 2001 es “bastante razonable” y por ello partieron de allí los
primeros bocetos para elaborar la publicación. A partir de las consideraciones
de esta norma “se intenta justificar desde el punto de vista jurídico, lingüístico
y sociológico” la clasificación de las lenguas en un territorio u otro.
Además, la publicación “no sólo plasma
en el mapa dónde se aplicarían las distintas políticas lingüísticas” que
contempla dicho anteproyecto, sino que también “incluye dos listados con los municipios
y localidades tanto del territorio propio del aragonés como del catalán, con
sus nombres genuinos y en su caso bilingües”.
Así, el libro recoge el nombre actual
de cada población, más la versión en aragonés o la catalana en el caso que
corresponda.
“Dentro de cada lengua hay muchas
modalidades dialécticas”, reconoció Nagore, quien precisó que esta publicación
“no es una dialectología, ni un atlas lingüístico que marque diferencias internas
dentro de cada lengua”, sino que trata de “atribuir a cada territorio la lengua
que históricamente ha sido propia de allí”.
Para llevar a cabo este trabajo, se
han guiado por unos criterios “muy estrictos”, basados en una exhaustiva labor
de documentación, “teniendo en cuenta estudios tanto del tipo toponímico como
lingüístico”, dijo Nagore.
El grueso de la publicación se realizó
el pasado verano y se ha recurrido a una amplia bibliografía, desde el Atlas
Lingüístico de la Península Ibérica que se hizo sobre 1940, hasta el de Aragón,
Navarra y La Rioja, elaborado entre la década de los sesenta y setenta del
siglo XX, indicó el escritor aragonés, para quien estas publicaciones “han sido
muy importantes para marcar cuáles son los territorios propios del aragonés”.
El equipo de trabajo, que ha
estado coordinado por José Ignacio López Susín -cuya labor en el libro se ha
centrado en temas jurídicos,- se compone de lingüistas como Artur Quintana, sociólogos
como Ignacio Sorolla, el profesor y periodista Mario Sasot, el profesor de Dialectología
Ramón Sistac, o el propio Nagore, entre otros.
El Mapa lingüístico de Aragón se
puede adquirir en librerías o a través de las nueve entidades culturales
aragoneses que han colaborado en su publicación al precio de 8 euros.
Fuente: Diario del AltoAragón (Edición papel)