Páginas

EN LUENGA ARAGONESA: L’ARAGONÉS, EN O RAFE D’A FUXAINA

Chaime Capablo (Profesor de aragonés. Laluenga). En els estaus d’agora as luengas perviven no más si s’estandarizan. L’aragonés trovó en a Edat Meya un grau prou grand d’estandarización. Manimenos iste enanto estió crebau per a clucada politica d’Aragón en els sieglos XVI-XVIII y tornó a estar present enta o sieglo XIX. Bells factors que fan o luengo proceso d’estandarización son quasi totz operants, pero con un peso variable.


En els sieglos XIV y XV bi ha prous testimonios exolingües y endolingües que mos amuestran que lo que s’escribíba y charraba en Aragón yera una luenga esferent d’o latín, d’o catalán y d’o castellano. En els rechistros de cartas d’a canzillería reyal d’o sieglo XIV se leyen, dimpués d’una carta en catalán, subscripcións como “Item fuerunt facte VII in vulgari aragonensi”.

En un achuste sinyau en 1409 dentre Aragón y Castilla se diz que d’o texto se’n ferán dos cartas, l’una en luenga aragonesa, l’atra en lengua castellana.
En l’inventario d’a librería de Martín I, feito en 1410, se rechistra “un altre llibre appellat Croniques del Rey D’arago en aragonés” (Nagore 2003, 46). En bella carta d’os churaus de Valencia al Papa Martín V de l’anyada 1420 se refirma que “inter y diomata regnorum Aragonum, Valantiae et Navarre, diversitas magna consistit” (Ferrando 1980, 77-78).

Con tot y con ista conciencia lingüistica, o Chusticia Martín Díez de Aux redacta y publica ra doctrina d’as decisions d’os suyos antigos en latín. L’italian Antonio Beccadelli (1394-1471), conseller d’Alfonso V O Magmanimo, escribe bella obra sobre o suyo rei en latín (De dictis et factis Alphonsi regis), que se traduce a lo..........................

Ta continar leyendo l'articlo punchar aqui

Fuente: www.rondasomontano.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario