Páginas

CHIQUICINCA, LIGALLO DE FABLANS ANIMÓ LA PLAZA MAYOR

El parque infantil Chiquicinca se trasladó en la mañana del dia 29 de Diciembre a la plaza Mayor, [...] donde el equipo del Ligallo de Fablans instaló el hogaril de cartón piedra que sirve de decorado para escenificar la tradición de “la tronca de Navidad”. Los niños se sentaron encima del tronco hueco, lo golpearon con un palo al grito de caga turrón y recogieron las golosinas que desprendía.

La mañana se completó con la práctica de juegos tradicionales aragoneses: las birlas (bolos), tirada de soga, pulsos, anillas, zancos, etcétera. La programación de Chiquicinca continuó por la tarde en la Nave de la Azucarera.

Fuente: www.monzon.es

VADILLO REBLA CON A LEI DE LUENGAS

L’actual director cheneral de Cultura d’o Gubierno d’Aragón, Humberto Vadillo, retacula y continará con l’aplicación d’a Lei de Luengas seguntes unas declaracions feitas ahier martes en un conoixiu restaurant d’a capital aragonesa.

Seguntes o propio Vadillo, se dará treslau oficialment a o Consello Superior d’as Luengas, organo creyau a radiz d’ista lei a pasada lechislatura, ta que contine “antes con antes” con a suya actividat, y aspera que as academias puedan estar funcionando de tot “antes de l’ature d’o verano de 2012”

Dimpués d’unas semanas de debatz internos cusiraus por Dolores Serrat, Francisco Bono y Luisa Fernanda Rudi, han trancau as linias d’un acuerdo que conta con o visto bueno d’o socio de gubierno “en parolas d’o propio José Ángel Biel”

En o bell meyo d’a crisi y en una lechislatura tacada por os retalles, afirmó que “continar con l’aplicación d’a lei suposaría un gasto zero” y que mesmo s’asperaba a creyación de bells puestos de treballo “en un horizont de quatro anyos”

Seguntes s’ha puesto saber, a presión feita por prestichiosos fablants patrimonials d’aragonés como l’expresident d’o Consorcio Expo 2008 Roque Gistau, natural de Bielsa, u l’expresident José María Mur, naixiu de Chistén, y de figuras tant sinyaleras como Marcelino Iglesias, naixiu de Bonansa, u a propia Dolores Serrat, naixida de Ripoll en o caso d’o catalán, han feito venir a plego a o director cheneral de Cultura.

A fosca chestión d’a suya demba y a polemica por as suyas declaracions previas a o cargo que ocupa actualment, fación que istas declaracions trucasen o ficacio d’os meyos de comunicación que se trobaban en o parking d’o restaurant “El Cachirulo” ta cubrir a celebración d’o XVIII Campionato Internacional de Morra, conqueriu por Aragón o pasau mes de noviembre en Corcega.

Humberto se despidió agredeixendo a os meyos l’atención, y antes de no dentrar en l’auto que l’asperaba adhibió “muitas gracias” en aragonés, “moltes gràcies” en catalán y “qatlho” en Klingon, un cenyo ta muitos parau d’antes, que metió a fin a una cena que seguntes podió saber-se-ne dimpués, bosó o propio Vadillo en perder una apuesta.

Ista breu información que ha feito brilar os uellos d’asperanza a muitos aragoneses s’enamplará en una rueda de prensa convocada t’os meyos huei miercols 28 d’aviento de 2011.

Fuente: http://fendoorella.wordpress.com.

Y de seguras, o diya d'os Santos Inocents.


LEY DE LENGUAS, NUESTRO COMPROMISO.

Tal día como hoy se aprobó en las Cortes la Ley de Lenguas de Aragón, que no satisfizo a nadie pero que fue para la mayoría un hito en la historia de este país en el que cada vez menos los aragoneses se muerden la lengua. Incluso los que en este reino y en esta Comunidad Autónoma hablan catalán, y a mucha honra. Porque si la lengua es de los hablantes y ellos son aragoneses igual que la tierra que habitan, como es obvio, su lengua es tan aragonesa como las borrajas que se crían aquí y no menos que la castellana. Lo que no quita para que los aragoneses que aprendieron a hablar y a escuchar en catalán por vez primera sean en la república de las letras catalanes, sin dejar de ser en Aragón ciudadanos aragoneses ni más ni menos que los que aprendieron a hacerlo en castellano y cuantos lo hacen aún- ojalá que sea por muchos años- en ansotano, chistavin, cheso o cualquiera de las modalidades aragonesas tan póximas y tan queridas por todos y para todos nosotros.

Aragó és polifònic, el cerç es modula aquí de moltes maneres. I solament la intolerància, els intolerants --que no s'entenent parlant-- menyspreen aquest concert. Els altres en canvi gaudeixen i aprenen a comunicar--se així, no solament amb els veïns o amb els parents, les tres llengües pròpies d'Aragó són cosines germanes, filles del llatí com tantes altres europees-- sinó fins i tot amb els forasters que ens visiten. Menysprear les llengües és una barbaritat. Insultar-les, un pecat contra l'esprit que no es perdona. Perquè és un pecat contra la humanitat: contra els homes, que s'entenen parlant.

Non ye de prudencia ni d'aconsellar, ni branca ni meya, una mala vecindat. Aragón ye pa nusotros, los aragoneses, lo puesto de la responsabilidat; lo contrario ye estar en la figuera. Y si bella cosa ha a cambiar, porque hemos y podemos cambiar este mundo, nusotros lo hemos a fer aquí, ¿en do si no? Pero si isomos en do isomos, y si paramos cuenta de lo punto en ta lo qu'hemos plegau, habremos a cobexar una realidat acomodada por lo que ye estau lo paso de lo tiempo y la tradición, realidat que obliga, de una mena natural, a entendernos entre vecinos y en lo puesto en do vivimos: ixa ye la nuestra corona, que puede estar de punchos u de gloria. Ixe ye lo nuestro compromiso .

Nuestra oportunidad y nuestra obligación incluso, aunque solo sea por mandato legal.

José Bada,
Presidente del Consejo Superior de las Lenguas de Aragón

Fuente: www.elperiodicodearagon.com (Diya 22.12.2011)

A TRONCA DE FABLANS EN ARAGON TELEVISION

D'ista traza se feba eco a Television Autonomica d'Aragon, en o suyo parte Aragon Noticias 1, d'a tradicional Tronca de Navidat que Ligallo De Fablans amuestra totas las anyadas por diferents puestos y lugars d'o nuestro pais.


Fuente: http://alacarta.aragontelevision.es

LA DGA AÚN NO SE HA REUNIDO CON EL CONSEJO SUPERIOR DE LENGUAS

Justo dos años después de la aprobación de la Ley de Lenguas de Aragón en las Cortes, el Consejo Superior de Lenguas que debe velar por la promoción y la protección de las lenguas propias de la comunidad (aragonés y catalán) está en punto muerto. La mayoría de los 15 miembros de este órgano público está preocupada ante la falta de respuestas del Gobierno de Aragón a sus peticiones para reunirse.

Seis meses después de la toma de posesión del Ejecutivo autonómico, este aún no se ha dirigido hacia este órgano. Ni la presidenta Luisa Fernanda Rudi, ni la consejera de Cultura, Dolores Serrat, han dado muestras de apoyar este consejo consultivo, hasta el punto de que empiece a cundir el hartazgo de varios de sus componentes, cansados de la falta de respaldo del Ejecutivo autonómico. Algo que, en cierta medida, no les coge por sorpresa puesto que el PP se opuso rotundamente al reconocimiento del catalán como modalidad lingüística propia y ya ha anunciado de derogar parcialmente la ley para eludir cualquier mención a este idioma. Fuentes del Ejecutivo así lo reiteraron ayer, a la vez que indicaron que es intención del Departamento reunirse a principios del próximo año.

Aunque no todos los miembros del consejo comparten la preocupación por la falta de respuesta puesto que consideran que la consejería ha tenido que establecer prioridades, sí que la gran mayoría es pesimista respecto al desarrollo de una ley que fue duramente contestada por los dos partidos que gobiernan actualmente: el PP y el PAR. De hecho, el PP ni siquiera nombró a sus representantes para formar parte del consejo.

La inacción es tal que ni siquiera se han ratificado en el Consejo de Gobierno la propuesta de nombramiento de los componentes de las Academias del Aragonés y del Catalán que efectuó este comité de sabios hace más de siete meses.

Encima de la mesa de la presidenta Rudi y de la consejera Serrat hay varias cartas remitidas por el consejo y peticiones de cita. En el último consejo se intentó, sin éxito, que acudiera alguien del nuevo departamento de Cultura a la reunión. Y tan solo hay una respuesta del jefe de gabinete, según fuentes del organismo, de que se reunirán en próximas fechas.

Algunos miembros están planteándose incluso la dimisión en el caso de que no se avance en las próximas semanas y no se muestre más interés desde la Administración pública. Todo ello porque son conscientes de que tienen un trabajo que desempeñar, que además está mandatado por la ley, y que no está avanzando ante la falta del estímulo del Ejecutivo autonómico.

Fuente: www.elperiodicodearagon.com

TRONCAS DE NADAL - 2011/12

O ziclo nadalenco en Aragón ye un inte de fiesta muito familiar, zelebrat arredol de o fogaril, i partizipan toz os miembros de a casa y, espezialmen, os/as lolos/as.

Asinas en Nueibuena se repite cada añada a tradizión de a Tronca y a Toza seguita de diferens rituals ta bendezir-la y formular buens deseyos ta la Casa, tan y mientres se trucaba la Tronca ta que soltase bel regalo y lamín de nadal.

L´abiellimiento de a poblazión, a emigrazión enta las ziuda y o cambeo de as casas de os lugars han amarguintao a tradizión en un segundo plan, cuan no oblidata.

Como totas las añadas, Ligallo de Fablans de Zaragoza amuestra iste rito precristiano por toda la cheografía aragonesa, embitando á críos y adultos que o zilebren en casa suya ta que o costumbre torne to puesto que li corresponde: casa nuestra.

Ista añada, Fablans Zaragoza pondrá a Tronca de Nabidá en esferens puestos que iremos metendo astí seguntes baigamos afirmando. En a mida en que baigan salindo más, las ne iremos metendo.

Contino bienen as Troncas afirmatas
(Autualizazión de 22 d'Abiento de 2011)

-17 d'abiento á las 17 oras en a escuela de Baldespartera.
-23 d'abiento á las 16:30 oras en a Plaza Beethoven, Roseras d'a Canal.
-26 d'abiento de 17:00 a 20:00 oras en a Feria Infantil Diversabi, en o Pabellón Polideportibo d'a Plaza d'a Constitución de Samianigo.
-28 d'abiento a partir d'as 11 oras, y chuegos tradicionals, en Chiquicinca, en a Plaza d'o Conzello de Monzon.
-29 d'abiento de 17 a 20 oras en Guirigay, en o Palazio de Congresos de Uesca (Ab. Danzantes).
-02 de Chinero en Ontinar de Salz e ye sin de confirmar a ora.

Bitor Vélez
Secretaire de Ligallo de Fablans de Zaragoza

ÓSCAR LATAS, PREMIO ARNAL CAVERO 2011

L’escritor sarrablés Óscar Latas, ha estau proposau como ganador d’o Premio Arnal Cavero 2011 por a suya novela “Chuecos Florals”. O churau d’o premio considera quea obra mereixe o premio por “a variedat d’estilos, rechistros y temas que se chuntan en una obra narrativa de gran sensibilidat y modernidat”. A obra estió presentada baixo lo lema “Repuis d’asperanza y malinconía”.

Tamién s’han feito publicos os ganadors d’o premio Guillem Nicolau y Miguel Labordeta. Por o que fa a obra en catalán o ganador iste anyo ha estau Carles Terés, de Torredarcas en o Matarranya. A obra se diz “Licantropia” y reculle a conversión en lupo de chents que han pasau o chen a os suyos descendients.

O premio Miguel Labordeta ha siu ta María Ángeles Morales, por a suya obra poetica en castellano “Desmemoria”

Fuente: www.arredol.com

LUENGA ARAGONESA

Desde hace mucho tiempo tengo curiosidad, respeto y ganas de aprender la lengua aragonesa. Pienso que no debe caer en el olvido y me consideraba una gran defensora del aragonés. Aunque ahora me doy cuenta que durante muchos años fui rectificando y corrigiendo una forma de hablar que para mi “estaba mal dicha” o es que “hablaban mal ”. Poniendo mi granito de arena, a causa de mi propia ignoracia, en la desaparición de nuestra lengua.

Ahora tomo conciencia de la cantidad de palabras aragonesas que tengo en mi vocabulario y la mayoría de ellas se las debo a mis abuelos. Sí, a esos mismos abuelos, que una vez tras otra me escucharon decir:
“yaya que eso no se dice así”…
“que no se dice analís” se dice análisis.
“que va antes la semana o el mes; pues se dice se me, no me se”
“no se dice trucar" se dice llamar
“no le digas al médico indizion” se dice inyección
“no existe el licotero” querrás decir helicóptero

Pero lo más triste de todo es que mis abuelos nunca me dijeron, que ellos no es que hablaran mal, sino que hablaban en aragonés. Al contrario, se dejaron una vez tras otra corregir, porque como ellos decían “en el pueblo hablábamos así y como tampoco pudimos ir mucho a la escuela, no sabemos hablar bien”. Asumieron que en la ciudad no se debía hablar así, e intentaban aprender de todo aquello que se les rectificaba.

Quizás pertenezco a una generación en la que el aragonés era sinónimo de rural, analfabeto… el aragonés no era valorado y nadie se paró a explicarnos que la forma en la que hablaban nuestros mayores era una lengua propia. Nunca en la escuela me hablaron del aragonés, al contrario, aún recuerdo el castigo que me cayó por contradecir a mi profe. Según ella “carrañar” estaba mal dicho, se decía reñir. Y resulta que en mi casa nadie me reñía, pero todos me carrañaban…
Pero si la profe lo decía había que hacerle caso y es que ya se sabía… mi familia venía de la montaña y por eso en mi casa no se hablaba del todo bien.

Por eso me alegra ver que en los últimos años algo está cambiando aunque todavía quede mucho camino por recorrer. Espero que sepamos trasmitir que el aragonés es nuestra riqueza cultural, un bien lingüístico vinculado a nuestras raíces. Una lengua que hablaban nuestros mayores independientemente de su ideal político o religioso.No debemos politizar nuestra lengua, sino intentar devolverle el valor que se merece o por lo menos el respeto que nunca deberíamos haberle perdido.
El mismo respeto que se merecían las tradiciones y la lengua de mis abuelos, aunque para eso, ya sea tarde….

Fuente: http://memoriadepez-anonimo.blogspot.com

RESUELLOS D’UNA LUENGA. 1. “PRESENTACIÓN”

“Resollar”- dícese de la acción interrumpida en una respiración, concebida como sensación de ansiedad, cansancio, desasosiego, desazón, desesperanza, pesadumbre…

Término que puede reflejar la cruda realidad de la lengua aragonesa, que agoniza callada, con intermitentes pero constantes “resuellos”, tímidas bocanadas de aire que le han insuflado la suficiente energía para alcanzar nuestros días con perspectivas de una lenta pero palpable recuperación y dignificación.

Desde esta humilde sección, rondaremos y viajaremos a lomos de una lengua, que se muere de ganas de ser escuchada, querida y respetada. El aragonés, va a convertirse en el protagonista de una sección que va a capuzarse en diversos y variopintos temas de opinión, en el pasado, presente y futuro de la lengua y sus fablas, en reflexiones socioculturales y en un rincón dónde jugaremos con tesoros lingüísticos del Altoaragón.

Será una sección abierta, plural y participativa, donde la prosa y el verso se darán la mano, en la que demostraremos que el aragonés es tan válido y hermoso como cualquier otra lengua cuando hay que hablar de sentimientos y humanidad.

Todo ello y mucho más coordinado por un humilde charrador, “o caganiedos de Lorenza” o Jaime Capablo, que junto a una cuadrilla de soñadores y pastores de palabras intentaremos que nos ayudéis a que esta vieja lengua no deje de resollar.

Fuente: www.rondasomontano.com

UN TEXTO SOBRE EL ARAGONES DEL SIGLO XIX


FRANCISCO OTÍN Y DUASO
Discurso leído ante la Real Academia Española de Arqueología y Geografía



Este libro contiene el discurso sobre léxico aragonés leído en 1868 por Francisco Otín y Duaso (de cuna sobrarbesa y liberal, amigo de Goya en su juventud), con motivo de su recepción de académico de número en la Academia de Arqueología y Geografía. Cuenta con un repertorio de voces y una explicación científica de las peculiaridades del Alto Aragón. El amplio estudio introductorio es de Francho Nagore.

Con la colaboración del Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón y del Instituto de Estudios Altoaragoneses.

Fuente: http://aladrada.blogspot.com

RUFIERTAS Y CHARRADAS EN ARAGONÉS TOTZ OS MARTES

Qui haigatz estau bella vegada en A Flama ya sabetz que siempre podetz trobar-ie chent que charre aragonés. Agora, antimás, totz os martes te puetz chuntar con atras personas que quieran practicar y conoixer ista polida luenga nuestra. Dende as 20 se prencipian as Rufiertas y charradas en aragonés. Tiengas o ran que tiengas bi serás bienveniu/da!!!

Fuente: http://aflamatabierna.blogspot.com/

LANGUAGE REVITALIZATION THROUGH FREE SOFTWARE: THE CASE OF ARAGONESE

Aragonese is one of the minority languages of Spain, spoken in the autonomous community of Aragon in the northeastern part of the country. With an estimated 10,000 native speakers, it is in a much more precarious position than its neighbors Catalan and Basque. Nevertheless, there is a vibrant online Aragonese community that is working hard to develop free and open source resources to support and help revitalize the language. One notable example is the tremendous volunteer effort that has gone into developing the Aragonese Wikipedia; weighing in at 25,000+ articles and 2.5 million words, it is believed to be the largest Wikipedia of any language, per number of native speakers. For this interview, I spoke with two leading figures in the Aragonese online community about their work on behalf of the language: Santiago Paricio, a high school teacher of Spanish in Navarra, and Juan Pablo Martínez, a university professor in the Engineering School at the University of Zaragoza.

Santi Paricio (L) and Juan Pablo Martínez (R)

KPS: Please tell us a little bit about the Aragonese language, how many speakers there are currently, whether it's taught in schools, etc.

SP/JPM: Although there are no official data, it is estimated that some 10,000 native speakers in the north of Aragon (less than 1% of the Aragonese population) plus an indeterminate number of second-language speakers speak Aragonese. The number of native speakers is dramatically decreasing mainly due to the fall of intergenerational transmission. In most areas, only older people use the language. In contrast, there is a certain interest among young and mid-age people to learn the language in areas where the language is not spoken anymore as a native language. Some of them are even raising their children in Aragonese.

But this has not always been like that. Aragonese was once spoken in almost all Aragon and was one of the administrative languages of the Kingdom of Aragon. However, it has suffered a constant decline and progressive substitution by Spanish since the 15th Century.

The language is only being taught as a voluntary subject at five primary schools in the north of Aragon. Since 2010, with the passage of the “Law on Languages of Aragon” the language has a minimal legal recognition from the local government. However, the Act, which established a Language Regulator Body (Academy) and voluntary classes in all educative levels in the regions where the language is still spoken, has hardly been developed, and the new local Administration elected in May 2011 has announced that they will reform the Act, which they opposed, rather than develop it. According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages, Aragonese is categorized as “definitely endangered”.

You can hear the sound of Aragonese at the Archivo Audiovisual del Aragonés.

KPS: What opportunities are there to use the language online?

SP/JPM: In Aragon, access to technology is not itself an issue. However, native speakers of Aragonese are a mainly aging and rural-based population, so their access to the Internet, computers, and ICT in general is on average lower than the rest of the population. Speakers of Aragonese as a second language are, in contrast, much more active on the Internet and, being more conscious of the language, they tend to use the language more often.

There are not many sites or software translated into Aragonese. Some examples are Mediawiki (the software to build wiki webpages like Wikipedia), some parts of Ubuntu and Firefox, and several other small programs. There is a nonprofit association, Softaragones, in which we are also involved, promoting software localization for Aragonese.

Aragonese Wikipedia

As for resources, Wikipedia in Aragonese is probably the main one nowadays. It is a very active project (the most active Wikipedia in terms of size per number of speakers), and represents now the widest corpus in Aragonese which can be found on the Internet (with the advantage of being free content). It has also acquired the attention of Aragonese mass media, with several interviews on the public radio station and a full-page story in the main newspaper. We are currently involved in developing open-source tools for the language: spell checkers, machine translation systems, online dictionaries… We can also highlight the efforts in the field of distance language learning; for example the non-profit cultural association Nogará-Religada which launched distance courses in Aragonese in recent years, based on the Moodle platform and assisted by other technologies, such as VoIP.

However, lack of resources and translated software does not preclude the use of the language on the Internet: we can find a number of websites and blogs written in Aragonese, and even a recently-created digital newspaper. Although modest in absolute numbers, their relative prevalence is high, given the size of the Aragonese-speaking community. Social networks represent a good opportunity to use the language online, by creating online speaker communities (very important for a community that is so sparse in the “real world”), or just using the language for general communication purposes (taking advantage of the fact that intercomprehension with the majority language, Spanish, is not difficult).

KPS: Many speakers of indigenous and minority languages are reluctant to use their languages online. What is the general attitude toward using the language online? Are there any special obstacles that arise for Aragonese speakers?

SP/JPM: Most native speakers wouldn’t even think about using the language online, because the language still has a stigma of being “bad speaking”, “useless language”, “only valid to speak about the rural world”. Some don’t even feel comfortable using the language outside their family circle. This does not fully apply to the youngest generations who have received the language from their parents: they often have a better linguistic awareness, as a part of their identity, and are less reluctant to use the language online, at least when communicating with known people. However, as most of them have not received any education in Aragonese, nor have they ever written the language, they often feel insecure about it. On the contrary, speakers of Aragonese as a second language are more likely to use Aragonese online, not only as a communication tool with other Aragonese-speaking Internet users, but also as an activist decision to promote the language. We think that the main driving forces for using the language online are activism and identity.

The proposed official orthography

KPS: How is/was computing terminology developed? Is there a "language board" or are terms developed naturally by the community? If there are official terms, how are they communicated to the community?

SP/JPM: That also holds in the case of Aragonese. The community usually adapts most commonly used terms from Spanish or Catalan to Aragonese, but there is not always a unique solution. For lesser-used, more specific terms, we can mention the community working on the Aragonese Wikipedia as a source for terminology. Softaragones has also developed a “collection of computing terms” and a style guide for software localization and translation, but this is mainly useful for advanced users and translators, rather than for regular users. Due to the lack of response from the administration, the II Congress of Aragonese created in 2006 a nonofficial regulatory board, the “Academia de l’Aragonés”. Together with their proposal of an interdialectal spelling system (PDF), they published some guidelines on the adaptation of technical words, which has somewhat reduced the multiplicity of possible solutions. In brief, development of computing terminology is needed in Aragonese, but does not preclude online use of the language.

KPS: Are there other special challenges your community faces in terms of developing technology for the language and/or communicating online?

SP/JPM: We believe the adoption of a unique spelling system would be crucial to booster the generation of new resources. The 2010 proposal of the Academia de l’Aragonés linked above has not reached full consensus, but it is the spelling system most widely used in the generation of new online content (e.g., in the Aragonese Wikipedia and in the online newspaper Arredol), as well as among most active online users (as an example of this, it is used by 25 of the 26 top tweeters listed on the Indigenous Tweets Aragonese page). As a consequence of this, the open source linguistic tools now under development are using this spelling system. Another issue is that of dialectal variation. While there is no communication problem caused by dialectal differences, it is necessary to provide them with tools as spellcheckers and/or translators (or at least take them into account, as there is not a strong standard dialect). In general, dialects are not represented enough online.

Bilingual signs on a hiking trail (CC-BY)

Of course being such a small minority, software vendors and service providers do not show interest in including localizations for Aragonese, to say nothing of developing linguistic resources. We must find the way forward for our language in open source/free software projects, which allow the reuse or adaptation of technologies and resources developed for other languages. An example of this is Apertium, a free/open source machine translation project which has just released a first version of an Aragonese-Spanish bidirectional translator (the latest version can be tested here or here). These projects also promote cooperation between developers interested in different lesser-used languages or language lovers in general. Another example is the release of an Aragonese spell checker, which already has extensions for Mozilla products and LibreOffice.

KPS: Are young people using the language online? Do you think social media sites like Facebook and Twitter are helping encourage language use by younger speakers?

SP/JPM: Yes, mostly young people use the language online. Until a couple of years ago, the use of the language online was mostly limited to some second-language speakers and activists. Recently, social networks like Facebook and Twitter have opened new chances to use the language, to connect with other speakers, and are seen as a window to show the language and the community. This has indeed encouraged the use of Aragonese by younger speakers, now including native speakers, who have shifted their oral communication habits to these new modalities. This is very good, as it puts people speaking different dialects in contact with each other, and also native speakers with second-language speakers, improving the feeling of being a community.

KPS: What is your vision for your language in ten years, both in general terms and in terms of software/online use?

Aragonese-speaking village of Ansó (CC-BY-SA)

SP/JPM: It is difficult to say. The dream scenario would be that children in the speaking areas would be able to learn the language at school, and children in the rest of Aragon would have the opportunity to learn it. Aragonese society should also be more aware of the cultural value of their own language. With support from the Administration and Civil Society, the objective of preserving intergenerational transmission and increasing language vitality could be achieved. In terms of online use, the aim would be that Aragonese speakers find the tools and resources to use their language online (translators, spellcheckers, speech synthesis and recognition, localized applications…), to get and create content in their language, and to use it correctly.

In more realistic terms, we believe that the use of the language online and the availability of online/computer language resources will indeed increase in the coming years, and this will open opportunities for the language, but this by itself does not guarantee the survival of Aragonese. The language must be transmitted to the children, and they need to learn to read and write the language at school. Otherwise, the efforts we are undertaking in the “digital world” might be useless. On the positive side, while decades ago it was already thought to be very close to extinction, Aragonese is still a living language in the 21st century, and we are working to keep it alive.

Fuente:

TRONCAS DE NADAL - 2011/12

O ziclo nadalenco en Aragón ye un inte de fiesta muito familiar, zelebrat arredol de o fogaril, i partizipan toz os miembros de a casa y, espezialmen, os/as lolos/as.

Asinas en Nueibuena se repite cada añada a tradizión de a Tronca y a Toza seguita de diferens rituals ta bendezir-la y formular buens deseyos ta la Casa, tan y mientres se trucaba la Tronca ta que soltase bel regalo y lamín de nadal.

L´abiellimiento de a poblazión, a emigrazión enta las ziuda y o cambeo de as casas de os lugars han amarguintao a tradizión en un segundo plan, cuan no oblidata.

Como totas las añadas, Ligallo de Fablans de Zaragoza amuestra iste rito precristiano por toda la cheografía aragonesa, embitando á críos y adultos que o zilebren en casa suya ta que o costumbre torne to puesto que li corresponde: casa nuestra.

Ista añada, Fablans Zaragoza pondrá a Tronca de Nabidá en esferens puestos que iremos metendo astí seguntes baigamos afirmando. En a mida en que baigan salindo más, las ne iremos metendo.

Contino bienen as Troncas afirmatas
(Autualizazión de 22 d'Abiento de 2011)

-17 d'abiento á las 17 oras en a escuela de Baldespartera.
-23 d'abiento á las 16:30 oras en a Plaza Beethoven, Roseras d'a Canal.
-26 d'abiento de 17:00 a 20:00 oras en a Feria Infantil Diversabi, en o Pabellón Polideportibo d'a Plaza d'a Constitución de Samianigo.
-28 d'abiento a partir d'as 11 oras, y chuegos tradicionals, en Chiquicinca, en a Plaza d'o Conzello de Monzon.
-29 d'abiento de 17 a 20 oras en Guirigay, en o Palazio de Congresos de Uesca (Ab. Danzantes).
-02 de Chinero en Ontinar de Salz e ye sin de confirmar a ora.

Bitor Vélez
Secretaire de Ligallo de Fablans de Zaragoza

“ES LAMENTABLE LA POSICIÓN DE RUDI CON RESPECTO A LA LEY DE LENGUAS DE ARAGÓN”

Jorge Romance o Chorche, en grafía aragonesa y como prefiere ser llamado, es un periodista que, recientemente, se ha embarcado en un proyecto revelador de nueva creación: Arredol, el primer diario digital redactado íntegramente en aragonés y en el que Romance desempeña la función de editor.


Guillermo Esteban.- ¿Cómo surgió la idea de crear Arredol?

Jorge Romance.- Se trata de un proceso que comenzó hace algo más de tres años. Anteriormente, había habido un primer intento de crear un periódico en aragonés pero no salió adelante. La oportunidad de crear Arredol llegó en un contexto en el que se acababa de aprobar la Ley de Lenguas y en el que el software libre se encontraba en constante desarrollo.

G.E.- ¿Han recibido algún tipo de apoyo institucional? Ya sea de índole económico, publicitario, etc.

J.R.- No, y tampoco lo hemos pedido. Además, si atendemos a la coyuntura económica en la que nos encontramos, unido a la situación institucional en la que se encuentra la lengua aragonesa, con un nuevo Gobierno que probablemente no aplique la Ley de Lenguas aprobada hace un par de años, pues llegaremos a la conclusión de que es muy complicado obtener ayudas de las instituciones.

G.E.- ¿Y de iniciativas sociales o políticas?

J.R.- Cuando lanzamos el proyecto sí que mantuvimos abierta la posibilidad de que las personas que quisieran, a nivel individual, pudiesen colaborar con Arredol, pero no de una asociación o de un partido político en concreto.
G.E.- ¿Qué método utiliza Arredol para obtener la información?

J.R.- Básicamente, la información que obtenemos proviene de las notas que nos envían de las ruedas de prensa y de la observación de la realidad. Por ejemplo: si hoy se reúnen Sarkozy y Merkel, es evidente que el Eliseo no nos va a mandar una nota de prensa, pero todo el mundo está hablando de eso y, a partir de ahí, se elabora la noticia. Otra fuente de información que utilizamos son los propios ciudadanos que nos cuentan lo que ocurre en sus pueblos. También nos son muy útiles las comarcas, que tienen un servicio de información del cual nosotros nos nutrimos informativamente, algo en lo que somos pioneros en cierto modo, ya que el resto de diarios de Aragón, aunque sí que tienen páginas que tratan la información de las comarcas, no les dan la importancia que les da Arredol.

G.E.- ¿Cómo se estructura la organización interna de Arredol?

J.R.- Actualmente estamos tres personas, por lo que resultaría difícil tener una estructura editorial. En general, nos organizamos por temas: cada uno se interesa más por unos determinados contenidos. No obstante, no tenemos una jerarquía como tal.

G.E.- Existen diarios en otras lenguas distintas al castellano como (Berria, Avui, etc.) que sí que cuentan con subvenciones y apoyo institucional. ¿Por qué las autoridades aragonesas no protegen o, en su defecto, no dan importancia a la riqueza lingüística con la que contamos?

J.R.- El caso de Cataluña o el País Vasco es completamente diferente al de aquí. En esos dos lugares se cuida mucho el tema de la lengua. Concretamente, en Cataluña hay decenas de diarios digitales en catalán que cuentan con un apoyo económico de diferentes instituciones. Nosotros [los participantes de Arredol] somos conscientes de que para que poder vivir de este proyecto algún día es imprescindible que exista publicidad no institucional. Personalmente, creo que el Gobieno de Aragón tendría que ver la diversidad lingüística como algo positivo, promoverla, ayudarla y, sin embargo, parece todo lo contrario.

G.E.- ¿Qué línea editorial posee Arredol? ¿Con qué ideología se identifican?

J.R.- Esa fue una de las primeras cosas que hablamos cuando nació Arredol. Llegamos a la conclusión de que cada uno de los que componemos este periódico digital tenemos una ideología que debemos dejar antes de entrar en la redacción. El hecho que nos diferencia de otros medios de comunicación aragoneses es la lengua, ése podría ser nuestro ícono. No somos un periódico ni de derechas, ni de izquierdas, ni aragonesista, ni nacionalista, etc. Simplemente es un diario que pretende informar en una lengua minoritaria.

G.E.- ¿Qué expectativas de futuro tienen? ¿Es sostenible su proyecto?

J.R.- Tal y como está planteado ahora, no. En este momento no cobramos sueldos. Los ingresos de publicidad que tenemos nos permiten que el proyecto siga todos los meses, pero todas las ganancias se reinvierten en Arredol.

G.E.- ¿Qué opinión le merece la postura de Rudi con respecto a la Ley de Lenguas?

J.R.- Lamentable. No tiene ningún sentido la posición que ha adoptado la presidenta. La Ley de Lenguas era una legislación de mínimos, que no imponía nada a nadie, al contrario, era puro voluntarismo. Ni siquiera recogía la obligatoriedad de adoptar los topónimos en los lugares de habla aragonesa. Y sin embargo, la quieren quitar porque dicen que impone el aragonés y el catalán sobre las variedades lingüísticas, lo cual es algo acientífico totalmente.

G.E.- La Carta Europea de las Lenguas señalaba al aragonés como el idioma que se encontraba en mayor peligro. ¿Cómo se puede evitar que desaparezca?

J.R.- No solo no poniendo trabas, desde las instituciones, a las personas que quieren hablar o educarse en aragonés, sino también haciendo atractiva esa lengua. Por ejemplo, es alarmante que en Aragón tengamos un 10% de la población que habla una lengua distinta del castellano, concretamente un 7% de catalanoparlantes y un 3% que hablan aragonés y, sin embargo, Aragón TV no llegue, ni de lejos, a emitir un 10% de programación en esas os lenguas.

Fuente: Entrevista de Guillermo Esteban en http://eloficiodelperiodista.usj.es

PRESENTACION EN ZARAGOZA DEL CUADERNO "TOPONIMIA DE ESCO"

Después de varios años de trabajo la Asociación Pro Reconstrucción De Esco publica, dentro de la colección “Cuadernos de Esco”, el ejemplar número cuatro, titulado “Toponimia de Esco”. En él se recoge la toponimia menor de su pueblo, la cual ha sido detallada en un mapa que se adjunta al mismo. Este trabajo ha sido coordinado por Mikel Belasko Ortega con la ayuda de José Luis Clemente Sánchez.

Gracias a esta publicación, tienen seguro que, un patrimonio cultural atesorado a lo largo de siglos va perdurar para siempre. Es posible que si esta recogida de nombres se hubiera llevado acabo hace cien años hubiera aparecido algún término más, pero sí tienen recogidos todos los topónimos que los más mayores han oído y utilizado a lo largo de su vida y que probablemente alguno de los nombres haya sido de nueva facturación en este último siglo.

A lo largo de los siglos los nombres habrán cambiado un poco, el ejemplo más claro es que en 1452 a Puyomiguel se le llamaba Puey de Miguel. Otro nombre algo diferente es Zamputia, ya que Mikel Belasko sostiene que el nombre primitivo sería Font Putida (Fuente hedionda) y que ha ido cambiando con el paso del tiempo. Otro ejemplo más reciente es el de Planillo, que en la cartografía del siglo pasado aparece como Planiello.

La presentación de esta obra se llevará a cabo en Zaragoza el día 12 de diciembre a las 18,30 horas en la oficina de Caja de Ahorros de Navarra, C/. Coso, 42.

Tambien, y teniendo en cuenta la dispersión geográfica en que están sumidos los antiguos vecinos de Esco, la presentación de esta obra se llevará a cabo en otras dos ciudades:

-Jaca. Día 16 de diciembre a las 19 horas en el Salón de Ciento del Ayuntamiento, C/. Mayor, 24.

-Pamplona. Día 22 de diciembre a las 19,30 horas en el Auditorio del CIVICAN, sito en Avenida Pío XII, número 2.

Animamos a vecinos, amigos e interesados a acudir a las citadas presentaciones.


Fuente: Asociación Pro Reconstrucción De Esco y J.L. Clemente

UNIDADES DIDACTICAS PARA LA ENSEÑANZA DE ARAGONES

El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón a través de la Dirección General de Política Educativa y del Servicio De Innovación y Ordenación ha hecho pública, en su página web, la unidades didácticas de apoyo para la enseñanza del aragonés en las aulas.

Las unidades presentan un apartado para el trabajo del alumnado, con actividades motivadoras, de aplicación de los conocimientos que se trabajan y de evaluación, y en el que se conjugan los trabajos individuales con los cooperativos. Un segundo apartado está destinado al profesorado, con orientaciones para el desarrollo de la unidad presentada o bien para elaborar las suya propias.

-Unidad didáctica de Aragonés (2º Ciclo)
Ixo ye una estrella. O que cuenta, en berdá, son as ganas de conoxer…

Material para el profesorado

Material para el alumnado

-Unidad didáctica de Aragonés (2º Ciclo)
O bideochuego de Lorién e Marieta



Fuente: ryc.educa.aragon.es y Redaccion d'o blog.


PIDEN INCLUIR EN EL CURRÍCULO EDUCATIVO EL ESTUDIO DEL ARAGONÉS

CHA se ha mostrado partidaria de incluir en el currículo educativo de la Comunidad el estudio de la lengua aragonesa y de revalorizar en las aulas la historia y literatura propias de Aragón.

Así lo ha defendido la militante aragonesista Julia Cortés, tras tomar parte en unas jornadas celebradas en la localidad polaca de Zabrze sobre 'El reflejo de la identidad histórica de las regiones en el sistema educativo'.

En un comunicado, Cortés defiende la inclusión en el currículo educativo "el estudio de nuestras lenguas, principalmente del aragonés, así como revalorizar nuestra historia, nuestra literatura, y todos los aspectos y disciplinas propias de Aragón, que son grandes desconocidas para el alumnado aragonés".

Explica, además, que la jornada de trabajo celebrada en Polonia ha permitido evidenciar la "importancia" de la enseñanza del patrimonio cultural y lingüístico propios en los centros escolares como algo "altamente positivo que engrandece y aporta mayor calidad en la educación de la persona".

En su opinión, el estudio de las culturas propias "constituye una gran riqueza cultural y patrimonial de la humanidad, y en Aragón lo estamos desaprovechando".

Fuente: www.heraldo.es

EN TWITTER NO SE HABLA ARAGONÉS

Un mapa muestra qué idiomas se utilizan en la red social y en él, solo el catalán hace un poco de sombra al castellano en España. El aragonés se utiliza en menos del 3% de los tweets y la Comunidad aragonesa muestra poca actividad en Twitter.

El idioma aragonés está presente en Twitter, aunque reducido a una mínima expresión, al menos así lo muestra un documento realizado por un programador especialista en mapas, Erik Fisher.

A partir de una herramienta de Google Chrome, creó un mapa que muestra de forma gráfica qué idioma se utiliza en esa red de microblogging en cada región del mundo. Una leyenda con 40 colores diferentes, cada uno para un idioma, ordena los datos. Y en España los resultados son claros: casi todo está en español.

Estos datos contrastan con la salud del aragonés en plataformas como Wikipedia. Lenguas como el gallego y el catalán aparecen en la leyenda del documento, pero solo destaca el segundo. El vasco o el aragonés no aparecen destacados, pero sí se ven reflejadas en el mapa en un mínimo porcentaje.

El creador explica que “los datos en algunos idiomas de España son tan pequeños que no se muestran al detalle” y se refieren a menos del 3% del total del país, aunque Fisher no da cifras precisas en las respuestas que ha tenido que ofrecer ante la avalancha de comentarios que ha recibido gracias a esta idea.

De Aragón, destaca que el número de tweets no es tan numeroso como en las grandes ciudades españolas. Ni en Zaragoza, ni en Huesca, ni en Teruel se ve reflejada una acumulación considerable. La mancha es mucho más notable en Madrid, Cataluña, Valencia y la zona costera del sur de España.

“Lo que más me sorprende es que, a pesar de que el inglés es lo más utilizado, hay países como Holanda con un gran número de tweets y regiones, como América Latina, en las que se ha expandido muchísimo”, asegura el creador en su blog.

El inglés se muestra en gris oscuro, porque así “no molesta” al resto de idiomas, ya que está prácticamente en todo el planeta. Le sigue el español, que se utiliza en América y Europa. Destacan Bélgica y Holanda, que muestran una gran condensación de usuarios.

Fuente: www.heraldo.es

XVII FERIA D'O LIBRO ARAGONÉS

Quiest@s amig@s:

O benién cabo de semana, dende o sabado 3 dica o lunes 5 d'abiento, se zilebrará en Monzón a XVII Feria d'o Libro Aragonés. A botiga de Fablans, como toz os años, i será ta que tiengaz a posibilidá de conoxer todas as nuestras nobedaz y tamién merquez partizipazions de lotería con o numero 92727.

Antiparti d'a presenzia de Ligallo de Fablans, i abrá -si fa u no fa- 40 editorials y una esposizión de comics de Joaquín Xaudaró. Se i ferán presentazión de libros, autuazions mosicals, procheuzions de curtos, tallers, rufiertas, entrega de premios... y o domingo 4 saldrá de Zaragoza o tren d'a cultura por un pre de nomás 5 € ida y tornada.

Ligallo de Fablans de Zaragoza quiere contribuyir á un trasporte risponsable y premiará á la chen que biache en tren ta la capetal d’a Zinca meya. Más info arredol d’o tren, astí. En o tren beyerás chen de Ligallo de Fablans de Zaragoza que repartirá papeletas que podrás canxiar por bel presén en o puesto de A botiga de Fablans, en a Feria d’o libro. Demanda la tuya papeleta y amana-te por o puesto de l’asoziazión.

Más que más, remérate de mercar o tuyo billete d’o tren en Paseo Sagasta 32 de Zaragoza.

Mos i beyemos!!!